1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 簡析詞匯與意義及其文化承載性

        時間:2022-11-14 22:15:41 論文范文 我要投稿
        • 相關推薦

        簡析詞匯與意義及其文化承載性

          論文關鍵詞: 詞義 文化承載性 對比分析 跨文化意識

            論文相關查閱:畢業論文范文、計算機畢業論文、畢業論文格式行政管理論文、畢業論文   

          論文摘要:語言與文化之間的密切關系最明顯地反映在詞匯的意義之中。詞的語義承載著民族文化的內涵,即詞的語義具有“文化的承載性”。從跨文化交際和語義學角度看,在大學英語詞匯教學中至少要關注詞義所具有的最基本的6種意義類型:即概念意義、內涵意義、社會意義、情感意義、反映意義和搭配意義。詞匯教學中應該特別注重對那些“文化承載詞”的語義學習,應特別注重語義和文化的對比分析,針對性地引人對英、漢文化的學習,培養學生的跨文化交際意識和能力,達到學習外語的最終目的。

              一、引論

            學語言的目的是為了交流,詞匯教學也要為這一目的服務。人類的交際不單是一種語言現象,也是一種跨文化現象。

            美國語言學家薩王爾(Edward和沃爾夫(Ben-jamin Iee Whorf)認為文化影響語言,語言不僅反映文化的形態,而且語言結構部分或全部地決定人們對世界的看法。詞匯作為語言的三大要素之一,是語言表達意義的基本單位,而在一定文化環境中形成的語言表達系統是獨有的,也就是說每一種語言的意義表達系統是以自己特有的方式進行的,不同語言的意義表達系統是互不相同的。但不同語言之間在意義表達系統中也存在共性,就整體上看,意義表達系統不同,意義表達的方式也不同。所以,分析英語詞匯蘊含的各種意義,進行文化層次上的教學是必不可少的,特別是對于身處在漢語這個大的語言環境中進行英語詞匯與意義的教學、培養學生跨文化意識,更是不可缺少的。

            二、詞義與文化的承載性

            眾所周知,形成英、漢語言和文化的差異主要有以下幾個方面:一是英、漢民族的地理環境、歷史背景和社會生活的不同;二是世界觀、價值觀、信念態度等觀念方面存在的差異,并由此而產生的觀察和體驗事物的角度和過程的相對不同;三是英、漢民族的社會風俗、傳統習慣、行為方式和思維模式彼此相異,出現了兩種語言的言語化和非言語化過程各具特色的現象。

            所以,“詞匯體現了人們對客觀世界的認識和態度”(戚雨村,1992)“同時人類之所以把語言作為交際工具,正是社會成員按照本民族社會文化模式對詞語加以利用的結果”。(吳國華,1989)由此可見,不同民族的詞語具有各自的民族文化內涵,即詞義具有文化性和民族性,也就是詞義具有文化的承載性。

            英國學者Geoffrey Leech在《語義學》( Se-mantics)一書中指出,詞義可分為七種類型,即概念意義、內涵意義,風格意義、感情意義、聯想意義、搭配意義及主題意義。在大學英語詞匯的學習中,應該加強對那些富含英語文化內涵的詞匯進行詞義的概念意義、內涵意義,情感意義、反映意義、搭配意義和社會意義的分析和對照學習。

            1.注意詞義的概念意義和內涵意義的差異

            詞匯教學中應該首先關注那些英漢兩種語言在詞義的概念意義上相同卻在內涵意義上不同的詞匯。

            因為那些在概念意義(conceptual meaning)和內涵意義(connotative meaning)存在較大差異的詞也是最容易引起交際障礙的“文化承載詞”。詞的概念意義,亦可稱為認知意義(cogni-tive  meaning)。概念意義是語一言交際中表達的最基本的意義。沒有概念意義就無法進行語言交際。內涵意義是附加在概念意義上的意義。所謂內涵意義,指的是通過語言所指事物傳遞的那一部分隱含的或附加的聯想意義(associative mean-ing),即“詞的所指內容具有某種交際價值”。(Leech,1983)

            總體說來,在英、漢兩種語言中,概念意義(或理性意義即所指意義或認知意義),和內涵意義基本相同的詞語并不少見。比如,漢語的“狐貍”和英語的fox不僅在概念意義上所指相同,而且內涵意義也相同,都包含了“狡猾”這一層意思。同樣的例子如漢語中的“豬”與英語中的pig在概念上都是指同一種動物,指人時都含有“骯臟”、“貪婪”、“愚蠢”、“令人討厭”的意思。

            但是概念意義相似,內涵意義相異的詞語比比皆是。這一類的詞匯可以被稱為“文化承載詞”,也是我們應該給予高度重視的詞匯。

            比如,“紅”(red ):在中國歷史仁,人們對紅色的崇尚時間最長(包括周朝、漢、隋、唐、宋、元、明、清)。在中國人心中,紅色象征幸福、喜慶、吉祥、歡樂。反映在語言應用_h,用“紅”字作語素的詞一般都包含順利、圓滿、興旺、發達受歡迎的意義:紅利、紅豆、紅運、紅包、紅榜、分紅、走紅、開門紅、滿堂紅、大紅人、紅得發紫、紅極一時等。中國人把結婚稱作紅喜事。新娘要穿紅衣裙,頭蓋紅頭蓋;新郎要身系紅綢帶,胸戴大紅花;門上貼紅喜聯,屋內貼紅喜字,洞房點紅蠟燭。

            而在英語中red根木不具有漢語中“紅”所包含的那些文化內涵,在歐美國家,新娘的結婚禮服為白色,象征純潔。在過圣誕節和新年元旦等節日也沒有用紅色表示喜慶的習俗。只是在red-carpet treatment中,用紅地毯接待尊貴客人給予隆重歡迎時,含有一些喜慶的意思。

            再比如,“知識分子”( intellectual):在英語中intellectual是指具有慎密思維能力特別是致力于文學和藝術的人,致力于研究、思考和推論的人;特別致力于和深奧、抽象的理論問題有關的研究、思考的人。在通常情況下,intellectual不包括小學老師、醫生、工程師、會計一師、律師、報社記者等。

            而在漢語中,“知識分子”的范疇就要寬泛得多,泛指“有一定知識文化科學知一識的腦力勞動者。如科技工作者、文藝工作者、教師、醫生等。” (《辭海》1979年版)似乎接受過大學教育目前在從事腦力勞動的人都可以稱為“知識分子”。
           2.注意同匯社會意義的差異

            詞義的社會意義(social  meaning)是指一種語言所使用的社會環境。語言使用的社會環境至少包括語言使用者、語言使用的場景和語言使用的話題等。在使用語言中能充分反映出語言的使用環境。

            例如:" domicile " , " residence " , " abode”和" home”是同義詞,即從概念意義上來講,他們均指客觀世界的同物體“住處”。" domicile”一般用于官方文件,法律條文中,或當事人涉及官方、法律事務中;" residence一般用于正式的或行政管理的環境中;" abode”是一詩歌用詞,一般用于詩歌的創作和欣賞;" home”是一個親密朋友、同學、同事、或家庭成員之間在日常生活中交往的用語。

            再比如:同義詞“week" , "feeble" , "fragile”在概念意義上都是當“虛弱、易碎”講。但是“week"常用于日?谡Z與書面語的交際中;" feeble”是源于法語的借用詞,用于正式的文學語境中;" frag-ile”是源于拉丁語的借用詞則主要用于學術著作或法律、宗教和官方文件中。

            所以,一個詞語除了傳遞信息之外,還可以表明它所使用的社會環境。這就是語言詞匯的社會意義。詞匯學習中要認真加以區分。

            3.注意詞義的情感意義的差異

            詞義的情感意義(affective meaning)是指當語言使用者通過語言表達其情感和態度時,語言就傳遞了情感意意。即通過詞語的概念、內涵、語體等內容表達的對談及的人或事物的情感和態度,它最能體現交際參與者之間的密切關系。除了英語中的“aha "(啊哈!)," mY hod ",(上帝呀!),+ oh‑ }哦!)," dear"(哎呀!)等感嘆詞用來是表達情感意義外,情感意義常常還可以通過詞語的概念意義、內涵意義、社會意義來傳遞。比如講:" How he worked } "(他多么肯干呀!)," Wha-t an  opportunity(多好的機會呀!)," You are-a liar. 1 hate you for that.”(你說謊,恨你這一點)。這些話間接地表明了講話人的情感和態度。這種情感和態度需要完全理解和認真把握才能在跨文化交際中知己知彼。

            4.注意詞義反映意義的差異

            反映意義(refl ection meaning)是指某詞的一個同義成為我們對這個詞的另一個詞義的反應的一部分時,反映意義就顯現出詞的多種概念意義。即通過情感聯想使詞的一種意義成為交際參與者對該詞另一種意義的反應所傳遞的聯想意義( Leech ,1983 )。例如,

            " the comforter',和“the Holy Ghost",是一組概念上相同的同義詞,在宗教英語中都指上帝,但前者聽起來讓人感覺溫暖、舒適,而后者聽起來讓人有敬畏之感.因為,the comforter含有”給人以力量或支持”,而the Holy Ghost中有鬼怪之意讓人感到恐懼。

            或許正因為詞義中蘊含有鮮明的文化反映意義,英漢兩種語言中才有相似或不同的委婉和禁忌語,教學中要特別加以分析比較,以減輕或回避詞語在特殊的語境中消極的反映。

            5.注意詞義的搭配意義差異

            搭配意義(collocative meaning)是指由一個詞經常與它連用的詞語身上引起的聯想組成。

            比如,pretty和handsome都做“好看”講,但是這兩個形容詞具有不同的搭配意義。pretty經常和girl , woman , flower , garden , color,或village連用。而handsome經常和boy, man, car, vessel, overcoat,airliner, typewriter連用,如果使用時沒有注意到正確的搭配,就容易產生不同的意義。比如,hand-some woman(健美的女人)和pretty woman(秀美的女人)之差。

            如果在句子中出現詞與詞的搭配不妥當,那就會出現整個句于意義的偏差。比如,“君子動口不動手”一句,(動一賓搭配)。

        A gentleman uses his mouth instead of his hands.(錯)正確的因該是:A gentleman uses his -tongue instead of his hands.再比如,“大多數西方人都是黃頭發”一句(定一名搭配)o  Most -of the westerners have yellow hair.(錯)正確的因該是:Most of the westerners have fair hair.

            三、小結

            我國外語教育界對語言、文化、教學三者關系的認識己經基本達成共識,即語言是文化的重要組成部分,又是文化的有機載體,外語教學的最終目的是培養學生跨文化的交際能力。而詞匯是最能反映出使用詞匯的文化和使用詞匯的語言的文化特征。對詞匯承載的意義的研究可以深人了解詞匯所承載的文化。教學中可以把英語中富有文化內涵的詞匯即文化承載詞,挑選出來給予特別的研究和描述,并把它貫穿于詞匯教學中,做到寓文化教育于詞匯的學習之中,這是跨文化交際學習的基礎,也是學習外語必須掌握的內容。
        論文相關查閱:畢業論文范文、計算機畢業論文、畢業論文格式行政管理論文、畢業論文   

        【簡析詞匯與意義及其文化承載性】相關文章:

        簡析英語教學中文化意識08-02

        簡析高校開設定向運動課程的必要性08-25

        簡析白居易的諷喻詩04-25

        蘇軾詞成就簡析05-21

        簡析連帶責任08-15

        簡析大學生英語教學中文化意識08-02

        簡析高校設備維修經費預算08-21

        簡析優秀大學生的學習之道08-07

        簡析盾構機激光導向系統原理08-03

        簡析創新型高職英語教學08-12

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>