商務英語的論文提綱
商務英語是以適應職場生活的語言要求為目的,內容涉及到商務活動的方方面面。
商務英語的論文范文《淺談商務英語翻譯》
隨著全球經濟一體化和我國的國際貿易往來不斷加強,涉外商務活動已經深入到各個企業,商務英語是國際貿易以及營銷等領域不可缺少的重要溝通工具。以下首先介紹商務英語的內涵及特點,然后,著重舉例闡述商務英語翻譯的技巧,探索提升商務英語翻譯質量的有效措施。
一、商務英語的內涵
商務英語屬于專門用途英語(English for special purpose)的范疇,具有十分豐富的商務理論及實務信息,涉及外貿函電、報關實務、市場營銷、經濟管理、金融財政、財務會計、現代物流、國際支付與結算、涉外保險、貿易合同等商務活動。在這些涉外商務領域中所使用的英語一般統稱為商務英語,它具有明確的商務特色,是商務溝通的必備語言,所以翻譯必須了解商務英語的特征和熟悉商務情境,否則翻譯效果就會大打折扣,影響到商務活動,一旦翻譯失誤或錯譯,將給委托方造成損失。在這種情況下,高效實用的商務英語翻譯起著不可或缺的橋梁作用。
二、商務英語的特點
(一)普通英語詞語的商務含義
例如:We will cover All Risks and War Risk for you.
該句子中cover本來是“遮蓋,涉及”之意,但在本句商務含義中指“給…投保”。因此該句應翻譯為:我們將為你方投保一切險和戰爭險。
(二)豐富的專業術語
商務內容范圍廣,涉及國際貿易、經濟、金融、保險等多個領域,而每個領域都有自己的專業術語,如國際貿易方面的CIF(cost,insurance and frEight)成本、保險費加運費,B/L(bill of lading)提單; 經濟方面的Gross National Product(國民生產總值),demand curve(需求曲線);金融方面的foreign exchange (外匯),Financial Lease(融資租賃);保險方面的Force Majored(不可抗力),Deposit Insurance(存款保險)等。譯者必須懂得商務英語所涉及學科領域的相關知識,避免專業術語詞匯普通化而造成誤解和經濟損失。
(三) 語言簡潔正式,使用縮略詞
商務英語作為一種專門用途英語,以傳達具體信息為目的,具有簡約性的特色,突出的表現就是大量使用縮略詞,并以正式的語言表達交易的嚴肅性及有效性。商務英語的縮略詞都在實踐中經過了長期使用,已經被人們廣泛接受,其意義十分明確,翻譯時無需解釋。但是要準確地翻譯縮略詞,則一定要知道縮略詞的全稱,并且理解其意義。
(四)行文禮貌委婉
商務英語行文力求委婉禮貌。因為商務交流關涉到雙方企業形象,委婉禮貌的用語可以使雙方在融洽的氣氛中交談,有利于達成貿易和長久合作。 商務英語翻譯的技巧和原則
(一)詞類轉譯
根據商務英語的特征,英漢各自的特殊性和表達方式的不同,實用英語的詞匯運用非常的靈活,所以詞類轉譯是國際商務翻譯中非常常見的`譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。
1.名詞與動詞的互相轉譯。和英語比較起來,漢語中動詞用得較多,多個動詞可以連用,而英語中名詞變化靈活,有時也表達動詞的意思,可以轉譯為漢語的動詞。
2.介詞與動詞的互相轉譯。在許多場合下,介詞轉譯成動詞時,需要依據上下文進行引申,具體地進行翻譯。
(二)詞義引申
在商務英語中某些詞或詞組沒有對應的漢語,如果照字面意思直譯,生搬硬套,譯文語意往往含糊不清,甚至導致誤解。在這種情況下,需要根據上下文和邏輯關系,對詞義進行適當調整和變動,使譯文意義明朗,這種改變原文字意思的翻譯技巧就稱為詞義引申。
1.增減譯法
在商務英語翻譯實務中,詞的增減也是很重要的一種翻譯技巧。英漢兩種語言由于詞法和句法有差異,各自具有獨特的結構和修辭手段,表達方式不盡相同,因此翻譯英漢兩種語言時必然會有一些文字上的損失和增加,要根據原文上下文意思、邏輯關系,進行增譯或減譯,使譯文更加合理。
(1) 增譯法。在譯文中增加一些語意信息補充原文隱含的語意,以便更準確地表達出原文所包含的意義。增譯法一是保證譯文語法結構完整,二是保證譯文意思的明確。
(2)減譯法。省譯法是在商務英的譯文中省略原文中的某些詞,不翻譯出來,目的在于是譯文更加通順流利,更符合商務英語譯文習慣。商務英語主要是業務合同洽談,關鍵詞主要是價格、質量、保險、索賠之類。漢譯時須根據簡約、明確的原則作必要的減譯處理才能符合經貿專業的特點。在商務英語中常有一些較固定的言語模式,即套語。
2.一詞多義
商務英語術語通常要避免用來表達一定概念的多義和歧義,但是某些詞匯在不同領域中的具有不同意義的現象確實存在,翻譯時需分析把握源語中的多義詞在特定的商務語言環境中的具體含義,準確無誤地表達,這就需要掌握一詞多義這一技巧。商務英語翻譯者就必須遵循商務英語翻譯原則中的專業及準確原則,才能夠做到譯文和原文保持一致。
在商務英語翻譯中,專業詞典和參考書籍是商務英語翻譯者必備的,只有弄懂詞匯的確切意義和可能具有的特定意義,才能使傳達的內容符合原文。
三、結語
總之, 翻譯是一種再創造活動,是兩種不同風格的語言在語法結構上殊途同歸的表述。商務英語翻譯者在具體操作時不應拘泥于形式,一定要靈活運用,在保證原文的信息量最大限度地傳遞到譯文中的前提下,力求達到翻譯準確、用詞規范、語言流暢通順的商務目的。同時商務英語翻譯要遵循商務專業用語,所以要求商務英語翻譯工作者不僅要掌握大量的專業詞匯及翻譯技巧,還要掌握和記憶一定量的專業術語、縮略語。商務英語翻譯者應當在翻譯實踐中不斷地去歸納總結,遇到不確定的詞匯時應查閱相關資料再進行翻譯,切忌望文生義,做到譯文忠實和通順,盡可能達到 “信、達、雅”標準。
【商務英語的論文提綱】相關文章:
商務英語畢業的論文提綱03-27
商務英語專業論文提綱12-20
商務英語論文提綱模板03-04
商務英語專業論文提綱模板03-07
論文提綱格式-畢業論文提綱范例03-17
英國論文提綱11-30
論文詳細提綱11-14
論文 訪談提綱03-02
逃離 論文提綱02-26
陳設論文提綱11-17