旅游資料中的互文性及翻譯方法
自從朱莉婭克里斯蒂瓦在20世紀六十年代后期提出互文性這個概念,互文性理論無論是在文學和翻譯領域已經成為一個熱門的問題。它為解釋文本和翻譯提供了一種新的方法。很多學者把互文性理論引入翻譯領域并作出了許多寶貴的探索。本文試圖探討互文性理論在旅游材料翻譯上的應用,研究旅游材料中的互文現象及其翻譯的方法。具體來說,本文研究的互文現象包括旅游材料中的典故,眾所周知的語言,詩歌,文學作品,引用的名人,引用語,陳詞濫調等。所有這些都可被認作是互文性符號。 本文首先回顧了互文性理論的概念,類型和形式,然后闡述了互文性與翻譯之間的關系。指出翻譯本身就是一種互文性活動。翻譯所包括的兩個階段,對原文的理解及譯文的再造都是互文性活動。由于互文性關系涉及的范圍很廣,這篇文章主要分析下列互文符號的翻譯:典故,眾所周知的語言,詩歌,文學作品,引用的名人,引用語,陳詞濫調等。 接著文章簡要介紹了旅游材料的功能及中英旅游材料之間的差異。然后作者具體分析了旅游材料中上述的互文現象。文章通過對一些旅游材料的譯本的評析,認為翻譯中是否考慮互文關系對譯文質量起著重要的影響作用。 然后文章從互文性理論方面探討了旅游材料一些具體的翻譯技巧。根據互文符號包括形式和內容兩方面,從翻譯時保留與原文相應的語言形式著手,有直譯,直譯加注釋等技巧。從翻譯時盡可能傳達原文的信息入手,有概括,解釋,改寫,類比,刪除,合并等。 最后,作者認為,譯者掌握足夠的互文性知識對提高譯文的質量起著重要作用。譯者所掌握的互文性知識不僅包括他對原文本身的理解,而且還包括他應了解原文讀者的互文性知識背景和目標文本的讀者的互文性知識背景。這有利于提高旅游材料的翻譯質量,以便實現文化信息的成功交流和旅游材料的功能。
【旅游資料中的互文性及翻譯方法】相關文章:
關于互文性在文學中的意義網絡及價值03-26
論旅游文化信息翻譯的原則和方法11-14
淺談“互文”在中學語文教學中的運用11-15
互文性理論視角下的大學英語閱讀教學12-02
過秦論文言文翻譯12-08
旅游翻譯研究范疇探討12-06
英語電影翻譯方法及特點研究12-10
過秦論文言文翻譯全文01-01
- 相關推薦