論大學專業英語翻譯教學中應注意的幾點問題
翻譯能力強弱的不同能夠反映學生學習英語的整體水平,怎樣探析大學專業英語翻譯教學中應注意的幾點問題?
英語的翻譯教學和教學翻譯是兩種不同的概念,翻譯教學是為了翻譯的本身,是為了教授學生翻譯的技巧和翻譯的知識,而教學翻譯只是針對英語教學的一種工具,所以說,在大學的專業英語中,翻譯教學是非常重要的。
翻譯,是高等學校英語專業的學生必須具備的基本技能之一,翻譯的課程又是英語學科的主要課程,主要分為口譯和筆譯兩種,所以說,如何搞好翻譯的教學,如何培養出更多的翻譯人才來滿足現代社會的需求是非常值得探討的問題,本文通過對英語翻譯教學中的教材與教法、課程的差別、筆譯與口譯的差別、中文和英文的差別、傳統翻譯和電腦輔助翻譯的差別進行探討,探析大學專業英語翻譯中應該注意的幾點問題。
一、教材與教法的問題
(一)教材是日常教學中的重要載體。傳統的翻譯教材有很多優點,對于以往的翻譯教學作出了重大的貢獻,但是當今社會的飛快發展,與國際接軌的日益緊密,社會也更加需要能夠體現最新翻譯理論和最新社會需要的英語翻譯教材,當今的翻譯教材應該不僅僅在微觀上能夠向學生們介紹各種翻譯上的技巧,更加應該能從宏觀上輔助學生分析和領會英漢表達方式的差別和文化上的差別,這樣才能夠培養學生對于英語翻譯的創新能力和獨立研究的能力。
(二)在專業英語翻譯的教材上,教師不應該單純的只選用一種教學方法,而是要以一種教材為基礎,根據學生的實際情況,把理論和實踐相結合,教師不要用一些抽象的專業術語來表述,而是要注重體現不同的文體,還要注意漢英、漢英的比例文體。
(三)專業英語翻譯的教學應該是有互動的、雙向的、開放的,是要和學生之間進行相互的交流,通過討論、分析、對比等方式,使學生能夠把翻譯理論用于翻譯的實踐,并且能夠從理論的高度來對自己的翻譯進行評價。
二、翻譯課程與其它課程的問題
翻譯能力強弱的不同能夠反映學生學習英語的整體水平,翻譯能力的培養也不光是靠翻譯課程來完成的,一般的高校都是把普通的基礎課和技能課放在課程的前段,而這些基礎課和技能課則是為翻譯課程奠定基礎的。與翻譯的課程都有著很大的聯系,基礎課以及其它的文體學、語言學、詞匯學等課程中,教師應該及時的向學生指明翻譯和基礎課的關系。
很多學生在翻譯的練習中錯誤百出,其中一個很重要的原因就是相關的課程教學不能夠自覺的向學生介紹明白翻譯課與自己所授課程的關系,所以很多同學只是在詞義的層次上進行翻譯,從來沒想到過運用文體、語用等方面去翻譯和理解,比如說,學生如果缺乏了問題方面的常識,那么在翻譯產品說明書或者公共語言的時候就會用一般的記敘體進行翻譯,不會懂得應該省略哪些詞,也不會懂得應該增加什么詞,或者是不知道應該用什么樣的語氣,這樣就會導致翻譯的不準確。
所以說,英語專業基礎課和英語的專業課是一個有機的整體,在專業英語翻譯教學的時候必須要注意翻譯課與專業基礎課的的聯系,在教學內容和教學時間上科學的岸炮,使二者之間能夠項目補充和滲透,這樣能夠更加有效的培養學生對于專業英語翻譯的能力。
三、中文和英文的問題
一般大學英語系的專業課都是能夠互相滲透的,英文和中文的關系更是如此,所以說,良好的中文功底和中文素養對于外語的翻譯和學習是具有非常重要的作用的,我國的許多著名作家的事例都能夠充分的說明這一點,他們創造或者翻譯了許多著名的精品,我國著名的醫學翻譯家認為,翻譯的工作必須要強調中文修養的重要性。
由于很多的原因,許多的英語專業的學生的中文水平差,具體的表現是文字不用,標點亂用,詞義誤解等等現象,這就嚴重的影響到了譯文的質量問題。
比如對于我國的古代詩人名字為例,翻譯他們的名字的時候就設計到了很多知識,如果不能夠了解這些知識,那么在翻譯的過程中就會出錯,
比如寧獻王、太上隱者、僧惠洪、釋處默等佛教人物和歷史人物就應該分別譯為:parince ningxian;an dof hernit;huihong,a monk;chumo,a buddhist。
比如令狐楚、皇甫圣華、司空彎彎等人用的是復姓,則應該分別譯為linghu chu 、huangfu shenghua、sikong wanwan。
因此,想要做好英語的翻譯,就必須要解決現在學生普遍的中文低下的問題,通過加強學生的語文功底和文學素養,才能夠讓學生能夠對每一個翻譯中的具體問題,比如說詞義、詞性、語法范疇、句子結構等問題都能夠盡量的用漢語的情況先加以比較,通過漢語水平的提高,才能夠更好的對需要翻譯的語言邏輯加深理解,才能夠讓翻譯的更加準確。
四、筆譯與口譯的問題
長期以來,由于學校教育教學等很多原因,很多學校在英語的翻譯教學中主要都知識開設筆譯的課程,學生在學校的期間很少接受口譯上的訓練,導致了學生在畢業后不能夠勝任口譯的工作。
口譯是高校學生的英語基本技能,通過講授口譯的基本理論和口譯的背景以及訓練口譯的基本技巧來使學生能夠掌握口譯的基本理論和口譯的基本技能,要上好口譯課,首先必須要上好筆譯的課程,因為筆譯的所學的理論和技巧能夠治愈對口譯課的時間,要上好口譯課、除了要有合適的教法和教材外,教師應該注重學生多多的參加口譯的實踐,這樣才能夠不斷的提高學生的口譯水平,教師在口譯課堂上的練習內容應該更加的側重于實際的需要,內容應該涵蓋在多方面的,比如說:體育、軍事、教育、政治、文化等領域,口譯的課程與之前學習的聽力、口語的課程時密切相關的,所以,要加強這些課程之間的相互聯系,只有加強了學生口譯的訓練,才能夠從實踐的要求上來真正的提高學生的英語專業水平,能夠鍛煉學生對于專業英語翻譯的實踐能力,為以后步入社會工作打下堅實的基礎。
五、電腦輔助翻譯與傳統翻譯的關系
很多年來,無數的翻譯人員用自己辛勤的勞動翻譯除了很多的國外精品著作,為我國與外國的文化交流做下了不可磨滅的貢獻,但是隨著互聯網和計算機技術的發展和普及,全球已經進入了一個網絡化和信息化的時代,科學技術的發展日新月異,各個地區和國家在科技。經濟、文化、政治等領域開始了廣泛的合作和甲流,所以,社會對于語言翻譯的需求是越來越強烈的,傳統的手工翻譯模式已經無法滿足新時代信息加速流通的需求,電腦的普及和計算機技術的實現,很大程度上的改變了人們的生活和生產方式,各種語言翻譯軟件的問世也極大的加快了語言翻譯的速度,雖然翻譯軟件在很多地方還是有不足的,但是翻譯軟件在處理一些標準化的問題上還是能夠節約大量的時間,因此,大學專業英語翻譯的教師應該多讓學生接觸和使用這類軟件,讓學生能夠在實踐中了解軟件的優點和缺點,這樣能夠提高學生對英語翻譯的速度,讓學生能夠在步入社會之后有更加強的自身實力,能夠更加適應時代的發展和要求。
六、總結:
在大學專業英語翻譯教學中應該密切注意上述的幾點問題,要注意翻譯課程和基礎課程之間存在的密切關系,還要在重視筆譯教學的同時也要注意英語口譯的教學,還要注意教法和教材的關系,同時,學生除了要有良好的英語功底外,還要擁有良好的中文素養,此外,還應該培養學生與時俱進,能夠把一些計算機輔助翻譯的手段來引用到教學中來,只有這樣,才能夠讓學生養成獨立學習和創新的能力,能夠培養和提高學生的綜合素質,能夠有效的提高翻譯課堂的教學質量。
【論大學專業英語翻譯教學中應注意的幾點問題】相關文章:
反射波法應注意的幾點問題論文03-04
短跑中應注意的問題與對策12-06
淺談商務英語翻譯中的幾點問題12-12
高中教學中應注意的幾個問題論文03-03
任務型教學設計中應注意的幾個問題11-20
短跑中應注意的問題與對策論文02-28
論文檢測過程中應注意的問題03-24
體育教學用語應注意的問題論文03-26
- 相關推薦