1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺談英語的全球化過程以及與漢語言文化的融合的論文

        時間:2024-07-10 06:32:47 外語 我要投稿

        淺談英語的全球化過程以及與漢語言文化的融合的論文

          論文關鍵詞:英語全球化 原因 漢語 融合 影響

        淺談英語的全球化過程以及與漢語言文化的融合的論文

          論文摘要:隨著經濟的全球化發展趨勢,以及英美文化的強勢地位,英語的全球化已經成為了必然的發展趨勢。在英語全球化的發展趨勢下,其逐漸與漢語產生了融合的現象。本文將分析英語全球化的主要表現,并從不同的角度對英語全球化的原因進行探討,同時對其與漢語言文化的融合進行分析。

          國際化、全球化、經濟一體化已經成為了21世紀的主要趨勢及時代特征,而英語在其中扮演著非常重要的角色。隨著英語全球化趨勢的愈發明顯,其與漢語言文化也逐漸出現了融合的現象。

          一、英語全球化的主要表現及原因

          英語的傳播速度非常的迅速及廣泛,其是70多個國家的官方、半官方或通用語言,而且其在另外的100~130多個國家和地區被廣泛的使用。英語全球化的主要表現為:內層,將英語作為母語和官方語言的國家,如英國、美國、澳大利亞、加拿大、愛爾蘭、新西蘭等;外層,主要是將英語作為附加教學語言的國家,如加納、印度、肯尼亞、馬來西亞、尼日利亞、新加坡、贊比亞等;延伸層,主要是將英語作為外語使用的國家,如中國、日本、韓國、以色列、俄羅斯等。促進英語在這些國家被廣泛使用與傳播的原因主要有以下幾個方面:

          1.從傳統歷史來看

          14~15世紀,工業資本主義開始在歐洲萌芽,其后資本主義生產也迅速的發展起來,期間,以英國為首的資本主義國家為了尋找產品傾銷地與材料資源掠奪地而不斷的向外擴張,從而造成大量國家成為英屬殖民地、英聯邦國家以及衛星附屬國。由于英國殖民地統治的深化與文化的滲透,英語自然而然的成為了這些國家官方或半官方的語言,且沿用至今。

          2.從政治權宜來看

          由于以英美為核心的同盟國取得了第二次世界大戰的勝利,因此他們的軍事實力在戰后不斷的增加,迫于種種原因,很多中小國家都自動投靠或是被納入到英美武裝勢力的保護之下。政治上的靠攏以及文化上的依附使英語在這些國家得到了廣泛的使用與傳播。

          3.從科學技術來看

          英美等國家在軍事技術、太空技術、計算機技術等現代科學技術領域一直處在世界的領先地位。而英語在這一領域的使用率遠遠高于其他語言。因此,無論是學習先進的科學技術還是引進先進的機械設備都離不開英語,這就使得英語的使用與傳播更為廣泛,促進了其全球化的發展。

          4.從商務貿易來看

          隨著社會經濟的不斷發展,人們生活水平的不斷提高,各國之間的商務貿易往來也逐漸擴大。而在商務貿易往來中,大部分合同文本采用的是英文,由此可見,英語成為了商務貿易往來中的重要媒介。而英語在商務貿易中的廣泛使用也為精通英語的人帶來了機遇,同時還會為他們帶來豐厚的經濟收入。因此,在這樣的形勢下,學習英語的人則越來越多。

          綜上所述,英語全球化在今天已經成為了必然的發展趨勢,而促進其全球化的因素則有很多方面。

          二、全球化背景下英語與漢語的融合

          由于種種原因,英語在中國的使用與傳播也越來越廣泛,且越來越受到國人的重視。在英語全球化發展的過程中,英語和漢語之間也會產生不可避免的接觸,相互之間的影響與融合也不可避免。英語和漢語的融合主要表現在日常生活中所使用的外來詞方面。外來詞又稱借詞,是一種語言借用、吸收另一種語言中的詞匯。而英語和漢語的融合以及外來詞的使用主要包括以下兩個方面:一方面,采用音譯、意譯、半音譯半意譯的形式吸收外來詞。另一方面,隨著中國日益強大,其在國際上的影響力也不斷的增加,很多具有中國特色的詞匯也逐漸融入英語中。漢語音譯主要是指采用發音相似的漢字來對外來詞進行翻譯,而漢字的原意不再保留,如英譯漢中的博客(blog)、巴士(bus)等。英語中來自漢語的音譯詞也有很多,如tofu(豆腐)、kowtow(磕頭)等,這些也是漢語融入英語的表現,是具有中國特色的英語詞匯。漢語意譯是指將英語中的某個詞的意思移植過來,如熱線(hot line)、綠色食品(green food)等。英語從漢語意譯而得的詞最經典的則為long time no see(好久不見),該詞本是中式英語,而后來逐漸被老外接受并認可,現已成為了地道的英語口語表達。半音譯半意譯則是音譯詞外加漢語語素而構成的詞語,漢語中這類詞有互聯網(internet)、摩托車(motorcycle)等,英語中這類詞常見的有yangtse river等。

          三、結束語

          隨著經濟全球化與英語全球化的發展,漢語也逐漸融入了英語中。英語與漢語的相互影響和融合在生活中隨處可見,兩者的融合也是必然的發展趨勢。

          參考文獻

          [1] 周鋒.也談漢語和英語中的外來詞[j].語文學刊,2012,(2):34,42.

          [2] 尹虹.淺談英語與漢語融合的現象[j].邢臺職業技術學院學報,2003,20(2):46-47.

          [3] 符妤豐.英語全球化及其影響分析[j].江南論壇,2012,(8):26-27.

        【淺談英語的全球化過程以及與漢語言文化的融合的論文】相關文章:

        淺談英語的全球化過程以及與漢語言文化的融合03-25

        淺談英語教學中的文化教學論文03-16

        淺談英語教學中的文化教育論文03-17

        淺談班級文化建設論文01-15

        淺談我國傳統文化的論文03-09

        淺談從中式英語、中國英語到標準英語的過程11-30

        培養文化意識的過程與方法論文11-15

        家具企業文化與高職校園文化的融合論文02-17

        信息技術與高中地理教學融合淺談論文01-24

        • 相關推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>