1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 簡析英漢翻譯中的詞性轉換研究

        時間:2023-06-04 00:22:13 外語 我要投稿

        簡析英漢翻譯中的詞性轉換研究

          引言:英漢翻譯中的詞性轉換,在翻譯實踐中需要根據不同的分類。以下是小編對淺析英漢翻譯中的詞性轉換研究,希望對你們有幫助。

        簡析英漢翻譯中的詞性轉換研究

          摘要:英漢翻譯中的詞性轉換問題,表現在兩種語言的語言結構差異性上。詞性轉換是翻譯的重要方法,在詞性及語義規范上來突出結構合理、邏輯嚴密,尤其是在英語中的名詞、形容詞、介詞、副詞等轉換中,要避免詞不達意,還要避免形式上的過于對等而帶來的翻譯晦澀。為此,本文著重對詞性轉換及英漢翻譯中的具體方法進行闡述,并通過實例拉力進行轉譯,便于提升譯文質量。

          關鍵詞:英漢翻譯;詞性轉換;實例應用

          翻譯理論家費道羅夫在探討翻譯的目標時提出“翻譯要突出對原文的表達,要從文體、語言、詞性等方面做到‘等值’”。英漢翻譯基于不同的語言結構體系,在進行翻譯實踐中,如何把握詞性的轉換文體,一直是翻譯教學的重要內容。英語源自印歐語系,而漢語屬于漢藏語系,兩者在語言結構上具有較大差異性。因此,無論是在英譯漢,還是漢譯英,都需要從語言形式上,把握原文的意指,并從再現原文信息上進行準確翻譯。因此,詞性作為英漢翻譯實踐中的重要內容,其轉換的合理性、準確性關系到整個翻譯實踐的成敗。因此,著力從英漢翻譯中,就其中突出的詞性轉換條件、轉換技巧及方法進行研究,重點對在英漢翻譯中的詞性變化來進行歸納,幫助我們從翻譯實踐中提升譯文質量,更準確的還原和洞悉原文的信息。

          一、翻譯中的詞性轉換研究

          翻譯是跨語言的文化交流,對于翻譯中的詞性轉換問題,尤金・奈達提出的“功能對等”理論最具代表性。尤金・奈達從翻譯實踐中通過導入分類系統,尤其是從語言學視角來挖掘翻譯的本質,強調在翻譯過程中,要把握動態的對等。如在翻譯中,需要用最恰當的語言來再現源語的語義及文體特征。對于語言學本身,其包含的內容較廣,僅詞性只是語言學中的一個分支概念。除此之外,語言學中的語音、詞、句、段等,在翻譯過程中都需要給予綜合考慮。另外,在翻譯中還要兼顧不同文體及語言風格的變化,要從翻譯實踐中實現相應層次間的對等關系。英語、漢語在語言結構上的差異性,尤其是在詞性轉換上要克服兩者的差異,確保譯文的順暢與連續。同時,兩種語言在思維方式上的差異,特別是社會文化背景的差異,很容易在翻譯中增加譯者的個人情感與認知,造成翻譯實踐的模糊性、隨意性。

          同樣,即便是生活在同一社會環境下的不同人,其對語言的理解與掌握,也需要遵循相應的語言分類標準,要注重對不同社會文化人群語言習慣的尊重。如我們將A=甲作為某一分類關系,而對于這一等式關系,很多情況下并非是符合實際的。正如英漢語系中,不僅要關注語義、詞匯的差異與對等關系,還要關注詞性的差異與對等關系。英漢翻譯的目標在于讓讀者從譯文中獲得與原文讀者相等的感受,而翻譯過程中,由于語言形式的差異性,難以從翻譯的內容、翻譯的方式、翻譯的質量上實現絕對的等同。但是,并不是因為無法實現絕對等同而放棄翻譯中的對等關系,相反,更是要從翻譯形式中,充分理解不同語言的特征,充分理解原文的信息,并從原文詞性變化上來歸納出再現原文的譯文,實現語言翻譯的目標。所以說,針對英漢翻譯中的詞性轉換問題,要從具體的翻譯實踐中來了解詞性及詞性轉換的基本原則,并從提升翻譯技巧和增強翻譯的生動化、形象化實踐中,提升譯文質量。

          翻譯實踐是基于一種語言來表達另一種語言的過程,在語言的翻譯中,首先要了解源語的思想及內容,再通過相應的翻譯原則來實現翻譯。從翻譯原則來看,首要任務是對原文語義的準確表達,而要做到準確翻譯,就不能隨意增加、刪減、篡改、歪曲原文。其次是做到通順,所謂順暢易懂,就是要從行文規范上,保持應有的結構關系與邏輯,避免言之無物、詞不達意。正如魯迅先生所言“力求其解”。翻譯的目標在于實現與原文信息的等值,而非單純的追求語言形式上的完全對等。因此,在翻譯實踐中,在突出譯文信息、功能等值的同時,還要避免過于追求形式對應,忽視譯文信息思想、內容的一致性。特別是在詞性轉換中,要從英漢翻譯中,處理好詞性轉換的技巧,協同好翻譯中英語詞匯、漢語詞匯的有效等值關系。

          二、英漢翻譯中的詞性轉換應用分析

          英漢翻譯中的詞性轉換,在翻譯實踐中需要根據不同的分類來進行。

          (一)介詞、副詞、名詞、形容詞與漢語中的動詞轉換

          英語在語言結構及表達習慣上具有自身的特征,如英語中多使用名詞,而漢語中多使用動詞。因此,在翻譯實踐中,需要結合英語自身的語言表述內容,對其常見的名詞、介詞、形容詞、副詞等進行轉換為漢語中的動詞。如某一英語句子中,謂語動詞多出現一個,而在表述英語語義時,需要從不同的介詞等詞匯中來豐富語義。然而,漢語則不同,而是通過引入不同的動詞,從這些動詞的語義連貫中來形成具體的意義。因此,要想做到英漢翻譯的語義流暢與對等,必然需要從翻譯中就英語中的介詞等進行漢語動詞轉換。對于英語句子:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the beset optical microscope.句子中的“with”作為介詞,其所承接的英語內容包括較多內容,因此在翻譯時,可以將之與漢語中的“有”、“用”等詞進行關聯,來保障譯文的順暢自然。翻譯時:然而,即便有幾百個原子的分子,還是太小了,用最好的光學隱微鏡也看不見它們。同樣,對于英語中的一些名詞,在翻譯時也要選擇合適的漢語動詞。如在We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked int th classroom.對于原文中的“discussion”來說,作為名詞時,在漢語翻譯中必然需要轉換為動詞,只有這樣才能更好的表達原文信息,才能符號漢語的表達習慣。翻譯為:當教授走進教室時,我們正在興致勃勃地探討阿富汗局勢。當然,對于英語句子中的帶有“or”、“er”等名詞,如smoker、worker等,在進行英譯漢時,需要結合原文的隱含身份來進行翻譯,才更適合漢語表達習慣。如Mozart was a great lover of music when he was a boy.對于句子中的“lover”,在翻譯時,如果表述為“音樂愛好者”,與表述為“酷愛音樂”,兩者所表達的意思具有差異性。相較而言,對于莫扎特而言,最能夠真實表達其對音樂的熱愛的詞匯,選擇“酷愛”更為貼切。另外,還有英語中的一些形容詞,其在翻譯中也需要根據實際來轉換為合適的動詞。如“sorry”,當表示某人的情感時,可以翻譯成“遺憾”較為貼切。對于由形容詞派生而來的一些詞匯,如“sleepy”、“dominant”等,往往也可以將之轉換為動詞,來再現原句的意思。

          (二)將代詞、副詞、動詞轉換為漢語中的名詞

          從英語中的名詞現象來看,在翻譯中往往需要對之進行轉換。英語中的一些代詞如句子:The significant problems we face cannot be solved at the same level of thinking we were at when we created them.對于句子中的“them”來說,在翻譯時需要將其中的“problems”進行翻譯出來,要突出“問題”,其翻譯為:我們不能用制造問題時的相同思維來解決問題。對于英文中的一些動詞現象,在翻譯中也需要變換為名詞。

          (三)對于副詞、名詞轉換為漢語中的形容詞

          從英漢翻譯中,對于英語中的一些副詞、名詞,往往在翻譯時需要轉換為漢語中的形容詞,來突出原文的生動。如例:His behavior impressed us deeply.對于本句中的“impressed”,作為副詞在翻譯時譯作“印象”較好,在修飾“deeply”時,表示“很深”,其翻譯符合現代語法習慣。當然,對于英語中表示時間、地點的副詞,在翻譯時,有時需要轉換為漢語中的形容詞。如:The way ahead was blocked by the fallen trees.對于該句中的“ahead”,當表示地點副詞時,可以翻譯為“前面的”,在翻譯時符合漢語習慣,也在結構上更為流暢、嚴謹。

          (四)名詞、形容詞翻譯為漢語中的副詞

          對于英漢翻譯中的既要表達漢語語法規范,還要表達具體的形象。如英語中的一些形容詞、名詞,在翻譯中可以表示為漢語中的副詞。如:The mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.對于本句在翻譯中的名詞“courtesy”,可以將之翻譯為“有禮貌地”,作為漢語副詞更能夠貼近漢語習慣。還有一些英語中的形容詞,在翻譯中需要結合其修飾的名詞來轉換為漢語中的副詞。如:He asked me for a full account of myself and my family.對于句子中形容詞“full”,可以翻譯為“詳盡地”,作為漢語副詞來表達語義。

          總之,從英漢翻譯中的詞性轉換特點來看,要從不同語言結構上,參照語言習慣及語義,靈活、準確的進行轉換,以突出原文意義,又符合語言習慣。

          參考文獻:

          [1]周凱猛.淺析文化差異對漢英翻譯的影響[J].教育教學論壇,2012(32).

          [2]何漂飄,徐飛.翻譯轉換理論視角下的英漢翻譯探究[J].現代語文(語言研究版),2013(07).

        【簡析英漢翻譯中的詞性轉換研究】相關文章:

        簡析轉換角色 讓德育課堂“動”起來12-02

        英漢翻譯中的選詞技巧研究11-18

        簡析團隊管理中項目團隊的素質11-30

        簡析漢俄語言對比研究的意義02-26

        簡析工程項目管理中的造價管理11-18

        簡析職業教育中化學實驗的作用03-06

        簡析汽車維修中的問題及對策論文02-25

        簡析文化營銷06-10

        簡析地方高;鶎訉W術組織改革實踐研究03-03

        簡析《西游記》中神佛與妖魔的對立11-29

        • 相關推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>