- 相關推薦
試論電影字幕翻譯文化因素
電影字幕翻譯要做到兼顧文化因素傳遞的差異性和可接受性,成為中國電影走向世界的必然要求,這也是中西文化尋求共同點的必經之路。
[摘要]關聯理論將單語交際行為上升到“認知”與“互動”的角度進行動態性研究;作為當前跨文化交際的重要載體,國產電影在輸出國外時,由于共有認知語境缺失,囿于字幕翻譯固有屬性限制,使得影片中濃郁的中國傳統文化元素難以準確地傳達給譯語觀眾;為此,電影字幕翻譯應加強中西方文化交流和宣傳,提升字幕翻譯人員文化素養,以動態關聯的眼光看待文化差異,彰顯民族文化自信;以《臥虎藏龍》茶文化為研究對象,以關聯理論為指導,結合字幕翻譯固有屬性,解析影響字幕翻譯文化因素傳遞的重重障礙及有效解決途徑。
[關鍵詞]國產電影;字幕翻譯;文化因素;差異
隨著國產影片《長城》、《愛樂之城》等全球熱映,我國電影產業高歌猛進,中華文化正搭乘電影快車走向世界。然而,中華文化底蘊深厚,如較強的地域性、民族性和傳統性,導致許多國外觀眾無法很好地理解華語電影的文化意蘊。本文以《臥虎藏龍》茶文化為研究對象,以關聯理論為指導,結合字幕翻譯固有屬性,解析影響字幕翻譯文化因素傳遞的重重障礙及有效解決途徑。
一、電影字幕翻譯中文化因素傳遞的限制條件
《臥虎藏龍》是當代華語電影走向好萊塢的一個成功典范,其蘊藏的傳統文化旨在開拓全球市場!暗兰椅幕、中國書法藝術、山水畫藝術貫穿著影片的始終,形成了影片的總體意象。”[1]傳統茶文化同樣講究“和”“靜”“怡”“真”,正好與道家情懷、水墨畫氣韻交相輝映。因此,在中國特色武俠大片的外表下,《臥虎藏龍》潛藏著中國傳統茶文化的藝術形態。影片的這種傳統茶文化特質囿于字幕翻譯活動時,將不可避免地遭遇種種障礙。
(一)跨文化認知障礙
關聯理論認為,語際交往中人們傾向于以最小的努力來獲得關聯的最大化和最優化。在信息加工過程中,具體語境因素、背景知識、認知能力可內在化構成“認知語境”。認知語境存在受話人對當下的推理之中,具有動態性和潛在性。關聯理論有效地解釋了人們交往的產生機制,同時也為認識跨文化交際認知障礙產生提供了一定的依據。以茶文化為例,中西方都具有茶文化,由于浸于不同的歷史文化背景,“茶”在各國人思維中閃現的形象差異較大。中國人多飲茶、愛飲茶、飲熱茶。茶文化已成為中國傳統文化的重要組成部分,可體現佛理禪機,如“禪茶一味”“參茶悟道”,可體現雅致情趣,如“茶品如人品”“從來佳茗似佳人”,亦可走進尋常百姓人家,如“粗茶淡飯”“茶余飯后”“三茶六禮”等。
相比之下,英美人士多飲冰茶,有“下午茶”“茶點”“奶茶”“紅茶”等說法,但較之飲茶,他們更喜歡喝咖啡,且缺少中國傳統茶文化的茶道氣韻。西方觀眾由于不了解中國傳統茶文化,很難建立與茶文化有關意識形態的認知關聯,更加難以體會影片中與茶文化一脈相承的“道法自然”“沖淡平和”的審美情趣。如影片中的李慕白———長衫衣袖、心無所求,頗具茶清淡無爭的氣質,這種神韻西方觀眾極難捕捉。共有認知語境缺失,導致《臥虎藏龍》中蘊含的諸如此類的茶文化特質勢必在字幕翻譯中大打折扣。
(二)字幕翻譯制約因素
作為一種實用性和綜合性很強的翻譯活動,字幕翻譯有著時間快、成本低等優點。字幕翻譯,濃縮了整部電影的精華,通常要求語言的簡短性,宜用詞簡短,句式簡明,甚用復雜疊加句型。電影字幕還具有瞬時性。字幕通常配合畫面出現在屏幕下方的一行或兩行,每行字幕在屏幕僅保留2~3秒。除了這些固有屬性以外,字幕翻譯還要考慮譯語觀眾的語言情感化、大眾化影響。如為了顧及電影輸入國家的大眾口味,需要擴展、縮短或刪除一些話語含量。受制于時空、語言和情感多重限制,字幕翻譯要確保譯語文化觀眾在極短的時間內用最少的努力獲取最多、最清晰的信息,這種矛盾性導致原電影字幕中交代的文化因素不可能一一傳達,勢必丟失一部分電影中體現的文化背景。
二、優化國產電影字幕翻譯文化因素傳播的有效途徑
(一)加強文化交流與宣傳
關聯理論將交往視作交際雙方之間的動態推理過程,推導的基礎建立在交際雙方所共有的文化背景、語言背景和共同的生活經驗之上。關聯性取決于交際雙方的認知圖式,是一個流動的概念。隨著全球化進程和文化融合不斷加深,關聯性將得到全新闡釋和重新建構。如今,隨著孔子學院走進世界的每一個角落,漢語在全球掀起一股學習熱潮,漢語學習和交流早已從最初的字詞學習,轉向更為深刻的漢語思維習慣和傳統文化學習。在此背景下,中國電影對外輸出時,譯者不必一味地照顧和迎合譯語觀眾的文化,通過釋意或化譯等手段刻意避開文化差異,或將帶有民族認同感的文化成分刪除。相反地,字幕翻譯應著眼于提高譯語文化觀眾的跨文化意識,在中西方文化交流中找尋思維和文化的交匯點。這是中西方文化交流的必然趨勢,也是加深世界文化交流的最佳途徑,更是增強中國文化軟實力和國際影響力的必然要求。
以茶文化為例。茶文化在中國歷史悠久,承載了多重傳統文化的積淀,如與道家思想、佛法禪機、書法和山水畫都有著千絲萬縷的聯系。以茶文化為切入口進行宣傳,更易于展開中國傳統文化的瑰麗畫卷。例如在《臥虎藏龍》的宣傳活動中,結合影片人物形象和故事情節體現的道家出世情懷和山水畫特質,充分挖掘影片潛藏的茶特質,將此作為電影宣傳的最大亮點,吸引譯語讀者主動了解品鑒中國傳統茶文化意識形態。以傳統文化為電影宣傳的賣點,可在一定程度上掃清電影字幕翻譯中的跨文化認知障礙,彰顯民族自豪感和文化自信。
(二)提升字幕人員翻譯素養
電影字幕翻譯在當代翻譯學中尚屬新興研究領域,隨著越來越多的凝聚著傳統文化的華語電影走向世界熒屏,當前電影字幕翻譯專業人員顯得數量不足,處于緊張狀態。此外,字幕翻譯人員的文化素養未得到充分重視,電影字幕翻譯的質量良莠不齊。字幕翻譯人員數與質遭遇雙重窘境,難以保證精準把握每一部走出國門的中國電影都做到內涵文化和風格。“翻譯無小事,也非易事。其對譯者有很高的要求。一名合格的譯者應具備較高的政治素質,熟練掌握兩種語言,熟悉不同文化,有廣泛的知識面并有嚴謹的譯風!盵2]這充分說明了譯者素養在翻譯活動中起到舉足輕重的作用。在電影字幕翻譯中,譯者應首先對本土文化具備較高的品鑒欣賞能力,善于捕捉電影字幕蘊藏的傳統文化因素,盡可能地對整部電影文化底蘊吸收和融合。這無疑對譯者的文化素養提出了較為嚴苛的要求。以傳統茶文化為例。茶文化體現了中國知識分子追求的雅致情趣。
“文士飲茶是一種雅趣,只有雅士才懂得飲茶。”[3]由于缺乏對傳統茶道文化的了解,即使是字幕翻譯者也可能無法體悟到傳統茶文化的精髓和特質,那么,參茶悟道、佛理禪機更無從談起。以《臥虎藏龍》為例,為把握影片整體文化氣韻和風格,譯者要增強自身的文化素養,充分挖掘影片內在的茶文化機理,對影片主題思想、語言風格等做到有的放矢。此外,譯者還應以動態的眼光客觀看待中西方文化差異,取舍得當,力求實現翻譯關聯的最大化和最佳化。翻譯活動不可能盡善盡美,譯者也難以做到對傳統文化元素一一傳達。譯者應以構建關聯為目的,立足于影片整體文化特質和風格,既考慮到源語文化的本土性,又考慮到譯語觀眾的審美情趣和接受能力,權衡取舍。
例如,《臥虎藏龍》在傳統茶文化特質的暈染下,勾畫了男主人公李慕白在追求歸隱脫俗和刀光劍影的矛盾心理,影片中不乏對江湖世界的描寫。據統計,“江湖”一詞出現高達24次。如“走江湖”,該詞不能直譯為“lakes”,而應是“rules”。根據語境,其它各處均有不同譯法,如“GiangHu”“tobeafighter”“warriordays”等。以動態的眼光客觀看待中西方文化差異,譯者不必拘泥于一種翻譯策略,而是統領全篇,靈活處理,以譯入語讀者為中心,使得譯文簡潔貼切、明快流暢,實現畫面影音與字幕的完美結合。
三、結語
本文以關聯理論為依據,從字幕翻譯的角度探討了國產影片中文化因素的傳遞,分析限制條件,尋找解決途徑。在電影字幕翻譯中,譯者只有以動態的眼光客觀看待文化差異,尋找東方思維與西方思維的融合點,構建動態關聯,才能幫助更多諸如《臥虎藏龍》優秀國產電影走出國門,走向世界,真正實現中國電影產業的長足發展和文化交流。
參考文獻:
[1]李靈.人心講話山水情懷—對電影《臥虎藏龍》的文化解讀[J].寫作,2002(1):21.
[2]劉正兵.評《反國家分裂國家法》的英譯———兼談譯者的素質[J].上海翻譯,2005(3):35-36.
[3]陶宗儀.說郛[M].上海:上海古籍出版社,1988:42-52.
[4]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2007:79-86.
【試論電影字幕翻譯文化因素】相關文章:
試論中國動畫電影的文化自信03-21
試論文化因素與市場營銷的關系(精選5篇)05-13
試論語文課程改革實踐的制約因素論文05-11
電影文化傳播論文06-05
談生態翻譯學視域下的電影對白翻譯06-15
試論中職學校專業課教師專業發展的影響因素06-03
試論市場營銷管理中的跨文化交際05-02
翻譯教學中的文化意識08-02
文化因素對中介語可變性的影響論文04-20
試論高校公益性社團文化建設初探08-23