1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. F1應該翻譯成“一級方程式”嗎?

        時間:2020-11-14 16:26:33 禮儀英語 我要投稿

        F1應該翻譯成“一級方程式”嗎?

         據悉,央視已經接到有關部門的通知,要求在今后的轉播中必須要屏蔽一些外文的縮略詞,對此,網上議論紛紛,各講各的.理。但是,要禁止使用外語略縮詞,用什么漢語詞代替?這真是一個嚴肅的問題。我要說的是,我們首先得有正確的漢譯,并且還要差不多同樣簡潔。

          問題是,這些外語縮略語中,我們有很多已有的翻譯,本身就是錯誤的。比如,有人建議將“一級方程式汽車賽”簡稱為“一方賽”。但這個體育比賽項目的名稱,漢譯本身就錯了,如果在此基礎上簡稱“一方賽”,同樣是錯的。
         

          “一級方程式”這個譯名,可能是從香港傳來的。我曾經好長時間不理解為什么叫這么個古怪的名字。報紙、網絡上有專門解釋這個名稱的文章,說是:“由于參賽車輛都采用同樣容量的汽缸,所以叫一級方程式”?墒,這還是沒說清楚“汽缸容量”和“方程式”——而且還是“一級”的——有何聯系。有人說:這很簡單,“一級方程式” 英文是“Formula One”,Formula的意思是方程式,所以直譯為“一級方程式”。但是,formula應該是“公式”而非“方程式”,方程式是equation,況且,即便改為“一級公式”也還是不通。

          翻了很多外文資料,最后我才搞明白,在體育運動方面,“formula”指的是“規則”,而不能譯為“公式”,更不能譯為“方程式”。那這種運動的規則是什么呢?當然就是:參賽汽車都用同樣容量的汽缸。
          因此,我十幾年前就在某報紙上發表文章,建議將這個汽車賽改譯為“一級規則汽車賽”,不要再用原來那個好像很專業,其實不倫不類的名稱;如果沒有合適的漢譯,那就干脆直接叫F1好了。事實上,近年來媒體上稱F1的時候越來越多。可是,今后電視節目中就不能用這個縮略詞了,那么我們就更該好好研究一下,F1的正確漢譯了。

        【F1應該翻譯成“一級方程式”嗎?】相關文章:

        女性應該創業嗎10-08

        夏天應該喝紅茶嗎08-16

        職業測試:你應該跳槽嗎?10-30

        應該跟同事討論薪水嗎?11-20

        翻譯成英文的中國俗語10-15

        常用粵語字體翻譯成中文10-31

        護士與醫生同薪酬不應該嗎08-18

        大學生應該結婚嗎考研英語作文08-30

        粵語常用字翻譯成中文10-31

        一級建造師好考嗎03-15

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>