1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 美食禮儀英語

        時間:2020-11-16 13:43:06 禮儀英語 我要投稿

        美食禮儀英語

          四喜丸子是“四個歡樂的肉球”,驢打滾兒成了“一頭翻滾的毛驢”,夫妻肺片被翻譯成“丈夫和妻子的肺切片”——老外們看到這里估計已經拍桌而起 了。中餐文化博大精深,可惜美食未有“美名”,傳到外國友人那兒時常弄出令人啼笑皆非的效果。近日,北京市外辦出版了《美食譯苑——中文菜單英文譯法》為 2158種中餐菜式正名,讓我們一起看看這些菜的新英文名,以及名字從何而來吧!

        美食禮儀英語


        四喜丸子

        夫妻肺片

          菜名翻譯原則舉例

          1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。 如:

          餃子 Jiaozi

          包子 Baozi

          饅頭 Mantou

          花卷 Huajuan

          燒麥 Shaomai

          2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其原拼寫方式。如:

          豆腐 Tofu

          宮保雞丁 Kung Pao Chicken

          餛飩 Wonton

          3. 中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。 如:

          佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )

          鍋貼 Guotie ( Pan-Fried Dumplings )

          窩頭 Wotou ( Steamed Corn/Black Rice Bun )

          蒸餃 Steamed Jiaozi ( Steamed Dumplings )

          油條 Youtiao ( Deep-Fried Dough Sticks )

          湯圓 Tangyuan ( Glutinous Rice Balls )

          粽子 Zongzi ( Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves )

          元宵 Yuanxiao ( Glutinous Rice Balls for Lantern Festival )

          驢打滾兒 Lǘdagunr ( Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste )

          艾窩窩 Aiwowo ( Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing )

          豆汁兒 Douzhir ( Fermented Bean Drink )

          一、官方譯名的翻譯原則

          中餐菜單的翻譯涉及內容頗多。不僅要考慮菜品的原料、烹飪方法,還要照顧到人名、地名和一些特有品名的叫法。北京市外辦

          公布的官方菜單譯名中,對中文菜單的英譯都采用了什么樣的翻譯原則呢?

          以主料為主,配料或配汁為輔的翻譯原則

          1. 菜肴的主料和配料 主料(名稱/形狀)+ with + 配料 如:松仁香菇 Chinese Mushrooms with Pine Nuts

          2. 菜肴的主料和配汁 主料 + with / in + 湯汁(Sauce) 如:冰梅涼瓜 Bitter Melon in Plum Sauce

          以烹制方法為主,原料為輔的翻譯原則

          1. 菜肴的做法和主料 做法(動詞過去分詞)+ 主料(名稱/形狀) 如:拌雙耳 Tossed Black and White Fungus

          2. 菜肴的做法、主料和配料 做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ 配料 如:豌豆辣牛肉 Sautéed Spicy Beef and Green Peas

          3. 菜肴的做法、主料和湯汁 做法(動詞過去分詞) + 主料(名稱/形狀)+ with / in + 湯汁 如:川北涼粉 Tossed Clear Noodles with Chili Sauce

          以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則

          1. 菜肴形狀或口感以及主配料

          形狀/口感 + 主料 如:玉兔饅頭 Rabbit-Shaped Mantou

          2. 菜肴的做法、形狀或口感、做法以及主配料

          做法(動詞過去分詞)+ 形狀/口感 + 主料 + 配料 如: 小炒黑山羊 Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley

          以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則

          1. 菜肴的創始人(發源地)和主料

          人名(地名)+ 主料 如: 麻婆豆腐 Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)

          2. 介紹菜肴的創始人(發源地)、主配料及做法

          做法(動詞過去式)+ 主輔料 + 人名/地名 + Style 如: 四川辣子雞 Spicy Chicken, Sichuan Style

          體現中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則

          1. 具有中國特色且被外國人接受的傳統食品,本著推廣漢語及中國餐飲文化的原則,使用漢語拼音。 如:餃子 Jiaozi

          2. 具有中國特色且已被國外主要英文字典收錄的,使用漢語方言拼寫或音譯拼寫的菜名,仍保留其 原拼寫方式。如: 豆腐 Tofu

          3. 中文菜肴名稱無法體現其做法及主配料的,使用漢語拼音,并在后標注英文注釋。 如:佛跳墻 Fotiaoqiang ( Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth )

          可數名詞單復數使用原則

          菜單中的可數名詞基本使用復數,但在整道菜中只有一件或太細碎無法數清的'用單數。

          如:蔬菜面 Noodles with Vegetables

          介詞in和with在湯汁、配料中的用法

          1. 如主料是浸在湯汁或配料中時,使用in連接。 如:豉汁牛仔骨 Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce

          2. 如湯汁或蘸料和主料是分開的,或是后澆在主菜上的,則用with連接。 如:泡椒鴨絲 Shredded Duck with Pickled Peppers

          酒類的譯法原則

          進口酒類的英文名稱仍使用其原文,國產酒類以其注冊的英文為準,如果酒類本身沒有英文名稱 的,則使用其中文名稱的漢語

          二、中餐中的“八大菜系”翻譯

          中國各地不同的地理氣候、資源物產,以及由 此形成的飲食習慣,造就了各具特色的地方菜系, 有“四大風味”、“八大菜系”之說。從小吃到大餐,中國各地名吃舉不勝舉,千 滋百味的名饌佳肴折射出中國深厚的飲食文化傳統 和個性鮮明的地域文化。

          魯菜 Lu Cuisine (Shandong Cuisine)

          魯菜是中國影響最大、流傳最廣 的菜系之一。魯是山東省的簡稱,山東 是中國古文化發祥地之一,地處黃河下 游,氣候溫和,境內山川縱橫,河湖交 錯,沃野千里,物產豐富。其糧食產量 目前居中國第三位,蔬菜種類多,品質 優良,是中國重要的蔬菜產地。

          川菜 Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine)

          川菜是一種發展較早的風味菜系, 其發源地孕育了中國古代的巴蜀文化。 據中國古籍記載,早在兩千多年前,當 地就已有鹵水、巖鹽、川椒、姜等調味 品,在當地發掘的出土文物中,可見各 種青銅和陶質食具,足見其烹飪技術形 成之早。

          粵菜 Yue Cuisine (Guangdong Cuisine)

          粵菜即廣東地方風味菜,主要由廣州、 潮州、東江三種風味組成,以廣州風味為代 表,具有獨特的南國風味,以選料珍奇、配料 精巧、依食客喜好靈活烹制而著稱;洸税l源 于中國南部沿海地區,那里地處亞熱帶,瀕臨 南海,四季常青,物產豐富,山珍海味無所不 有,蔬果時鮮四季不同。同時,這里又是與海 外通商的重要口岸,經濟較發達也促進了飲食 文化的發展。

          閩菜 Min Cuisine (Fujian Cuisine)

          閩菜是福建菜的簡稱,起源于福 建省閩侯縣,以福州、泉州、廈門等地 菜肴為代表發展起來。由于福建的地理 形勢倚山傍海,北部多山,南部面海, 山區盛產菇、筍、銀耳、蓮子和石鱗、 河鰻、甲魚等山珍野味。漫長的淺海灘 涂,盛產多種海鮮,因此,閩菜多以海 鮮為原料烹制各式菜肴。其特點是色調 美觀,滋味清鮮。

          蘇菜 Su Cuisine (Jiangsu Cuisine)

          蘇菜即江蘇地方風味。江蘇地處長江下 游,有淮河流經,水系發達,交通便利,經濟 富庶,時蔬河鮮物種全,飲食資源豐富,俗稱 “魚米之鄉”,自古就是名廚薈萃之地。中國 第一位典籍留名的職業廚師和第一座以廚師姓 氏命名的城市均出自江蘇,一些特制菜肴流傳 久遠,曾長期供奉封建王朝帝皇享用。

          浙菜 Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine)

          浙菜即浙江菜。浙江東臨大海,有 著名的舟山漁場,海產豐盛,中部為盆 地,盛產蔬菜和稻米,聞名中外的金華 火腿、杭州龍井茶、紹興老酒,都是烹 飪中不可缺少的上乘原料。

          湘菜 Xiang Cuisine (Hunan Cuisine)

          湘菜即湖南菜。湖南地處長江中游 南部,氣候溫和,雨量充沛,土質肥沃, 優越的自然條件和富饒的物產為湘菜在 選料方面提供了物質條件。

          徽菜 Hui Cuisine (Anhui Cuisine)

          徽菜即安徽風味,一百年前曾蜚 聲全中國,據說當年的徽菜館排場相 當大,一色的紅木家具透著富甲一方的 豪氣。但在現代餐飲業的激烈競爭中, 徽菜卻悄然沒落了,如果不是到黃山旅 游,外地人已很難品嘗到正宗的徽菜。

        【美食禮儀英語】相關文章:

        感恩節美食英語介紹10-01

        感恩節美食英語介紹英文10-02

        禮儀英語:西餐禮儀11-15

        辦公禮儀英語09-01

        英語禮儀對話08-06

        社交英語禮儀06-29

        職場禮儀英語11-26

        扶梯禮儀英語11-22

        英語就餐禮儀11-21

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>