1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務英語翻譯的賞析

        時間:2020-12-12 12:05:00 商務英語 我要投稿

        關于商務英語翻譯的賞析

          【原文】他們以外商為對象,通過各種形式,調查研究國外市場的需求情況及他們對我出口商品的反應,從而弄清我出口商品哪些可以發展,哪些宜控制,哪些該提高質量、增加花色品種、改進包裝裝潢及如何擴大推銷等,并制定計劃,擬定措施,使我國生產出更多的適銷對路的出口商品,換取更多的外匯。

        關于商務英語翻譯的賞析

          【譯文】Through contacts with overseas businessmen,Chinese companies can conduct overseas market surveys.This will help them to understand which commodities to produce and in what quantity,as well as which products to improve in terms of quality.They will also find out how to increase their range of products and how to improve the packaging of their commodities.All these will no doubt help promote China's export trade

          【點評】任何翻譯都要涉及兩種語言,所涉及的兩種語言在表達方式上不可能完全一樣,比如,有時源語(the source language)將細節充分明示出來,但如果譯語也以同樣的明示方式傳達原文信息就不簡潔,此時就需要在譯文中做暗示處理。對于“以外商為對象,通過各種形式”,英譯文以一介詞短語“Through contacts with overseas businessmen”就足以傳達原文的含義,其中“contacts”一詞中的復數“-s”傳達出了“通過各種形式”的含義。此外,原文第一個分句的謂語部分“調查研究國外市場的需求情況及他們對我出口商品的反應”在英譯文中以“conduct overseas market surveys”即可簡要再現原文之含義。原文中“從而弄清”在英譯文中以“This will help them understand ...”既充分傳達出原文的含義,又起到承上啟下的`作用。對于“如何擴大推銷等,并指定計劃,擬定措施”這些不太重要的信息,英譯文予以省略。而對于原文最后一句“使我國生產出更多的適銷對路的出口商品,換取更多的外匯”,英譯文做了簡化處理,將此句意譯成“All these will no doubt help promote China's export trade”

        【關于商務英語翻譯的賞析】相關文章:

        關于中職商務英語翻譯的教學12-18

        商務英語翻譯的技巧09-20

        商務英語翻譯的原則09-17

        商務英語翻譯方法10-03

        商務英語翻譯原則10-01

        關于商務英語翻譯中的文化差異12-18

        商務英語翻譯的技巧總結10-02

        商務英語翻譯的若干技巧09-22

        商務英語翻譯技巧盤點09-28

        商務英語翻譯小技巧09-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>