1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 商務英語合同中高頻詞匯

        時間:2024-05-04 07:31:36 商務英語 我要投稿
        • 相關推薦

        商務英語合同中高頻詞匯

          在不斷進步的社會中,合同對我們的約束力越來越不可忽視,它可以保護民事法律關系。相信大家又在為寫合同犯愁了吧,以下是小編精心整理的商務英語合同中高頻詞匯,歡迎閱讀與收藏。

        商務英語合同中高頻詞匯

          一、WITNESS 證明

          在合同前文中常用作首句的謂語動詞:

          This Agreement, made by

          WITNESSES

          WHEREAS……, it is agreed as follows:

          本協議由……簽訂證明:鑒于……特此達成協議如下:

          IN WITNESS WHEREOF 作為所協議事項的證據,該短語常用于合同的結尾條款:

          IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Contract in duplicate by their duly authorized representatives on the date first above written.

          作為所協議事項的證據,雙方授權代表于上面首次寫明的日期正式簽訂本協議一式兩份。

          二、WHEREAS 鑒于

          正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同,多用它在前文中引出簽約背景和目的,起連詞作用:

          WHEREAS the Employer is desirous that manpower can be rendered available for the construction of High-Rise Residential Complex in Baghdad, Iraq;

          鑒于雇主欲請勞動力建造伊拉克巴格達的高層住宅綜合大樓;

          WHEREAS the Contractor is desirous to provide the manpower for the Works;

          鑒于承包人想為此工程提供勞動力;

          三、IN CONSIDERATION OF 以……為約因/報酬

          約因是英美法系的合同有效成立要件之一,沒有則合同不能依法強制履行。但是,大陸法系的合同則無此規定。

          Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:

          茲以上述各點和契約所載條款為約因,訂約雙方協議如下:

          In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.

          乙方特此立約向甲方保證按合同規定完成工程建設,以取得甲方所付的報酬。

          四、NOW,THEREFORE 茲特

          此短語用于WHEREAS條款之后引出具體協議事項的常用開頭語,并與其后hereby的結合。如果無HEREAS條款,則本短語可省略:

          NOW, THEREFORE, it’s hereby agreed and understood as follows;

          茲特協議和諒解如下:

          NOW THESE PRESENTS WITNESS 茲特立約為據,本句話也是用于WHEREAS條款之后引出具體協議事項。

          五、PRESENTS = the present writings 是主語,WITNESS是謂語:

          NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:茲特立約為據,并由訂約雙方協議如下:

          六、IN THE PRESENCE OF 見證人

          本短語只在有見證人時使用—在訂約雙方當事人簽名的下方由見證人簽名作證,一般是相關的律師(Attorney)或公證處(Notary Public):

          IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:

          作為協議事項的證據,訂約雙方各自簽名蓋章如下:

          其他短語

          For and on behalf the first Party(甲方代表):

          The EMPLOYER (雇主)

          Capacity (職位)

          In the Presence of (見證人)

          Capacity (職位)

          Address (地址)

          For and on behalf of the Second party(乙方代表):

          The CONTRACTOR (承包人)

          Capacity (職位)

          In the Presence of (見證人)

          Capacity (職位)

          Address (地址)

        【商務英語合同中高頻詞匯】相關文章:

        商務英語常見詞匯及解釋03-08

        商務英語初級通關詞匯精選01-22

        商務英語BEC中級詞匯精選01-22

        BEC商務英語高級詞匯12-12

        商務英語詞匯12-09

        商務英語口語詞匯03-13

        2017商務英語高頻高級詞匯03-08

        商務英語詞匯解讀03-08

        商務英語詞匯一01-22

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>