1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯資格證備考經驗

        時間:2020-09-11 14:03:25 翻譯資格 我要投稿

        翻譯資格證備考經驗

          引導語:有沒有要考翻譯資格證地同學?有的話就看這里,下面是小編整理的一大波備考經驗,絕對“驚艷”哦!

          1.背單詞

          我以前會到文庫和各種壇子里瘋狂下載術語庫,仿佛我吃了,我就消化了……我知道同樣也有很多人這么做,但是面對那么大的詞匯量,咱真的都背得過來么?再說有些術語庫完全是垃圾……

          其實,堅持學習《經濟學人》等刊物上的專業(yè)詞匯,還有完全掌握歷年真題上的術語,也就差不離了。另外還有個方法,就是用火云術語(一款翻譯方面的軟件,有大量術語庫,可以查詞,以及其它功能,下面還會講到),分行業(yè)和標簽來整理術語。

          至于怎么背術語——請購買考拉小巫的背單詞雞血圣經《考拉小巫的英語學習日記》!(真是這么回事,就像可愛多羅永浩在他的《我的奮斗》里說的,備考之際,務必多買幾本雞血書,一旦有懶惰現象出現,立馬補血!)

          2.筆譯筆譯,就要動筆譯

          還記得考拉小巫說的么(其實我也不大記得了……汗),什么背單詞什么看范文都還不行,要真的動筆譯,老老實實地練習!

          3.養(yǎng)成術語統(tǒng)一的習慣

          萬一你是個巨蟹座,臨到做題時糾結病犯了,哎呀這個術語的譯法到底是用A還是用B啊——你完了。

          所以平時就要養(yǎng)成統(tǒng)一術語的習慣!借助一些術語方面的翻譯輔助軟件,比如火云術語,一來可以讓你記住哪些專業(yè)術語應該怎么譯,考試的時候就保持這個譯法,二來可以讓你養(yǎng)成術語統(tǒng)一的習慣(火云術語有術語批注和術語檢查的功能,如果一篇文章里多次出現同一專業(yè)詞匯,會自動標注出來,而如果你的譯文作業(yè)中對于同一專業(yè)詞匯使用了不同的`譯法,也會自動檢查出來然后提醒你)

          總之,有些翻譯專業(yè)人士用的工作軟件都可以拿來用,反正你考證不也是為今后當專職翻譯做準備的咩?(話說有時間把Trados也學會了更好,里面還有語料功能。)

          4.多讀書,讀好書

          這里說的意思,無非是讓你擴大知識面,熟悉固定搭配和用法,以及,練就好文采。

          做翻譯的,不僅外語好,中文也要好,不僅外語中文好,還要行文流暢,措辭精妙。翻譯是力氣活,還是工藝活,全看你對自己的要求和對翻譯的敬重程度。

          記得《讀庫》的張立憲在微博里說過,中國最好的作家,都去當翻譯去了——說的就是這個理兒。

          最后小編祝愿大家考試過過過!考出好成績!

        【翻譯資格證備考經驗】相關文章:

        備考翻譯碩士的經驗11-04

        翻譯資格證考試備考技巧06-29

        翻譯資格考試備考經驗大全05-18

        SSAT備考經驗11-07

        CPA備考經驗經驗分享201706-21

        翻譯資格證等級09-12

        翻譯資格證介紹09-30

        BEC備考經驗介紹06-12

        SAT備考經驗分享06-20

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>