- 相關推薦
英語翻譯技巧
總結在一個時期、一個年度、一個階段對學習和工作生活等情況加以回顧和分析的一種書面材料,它可以使我們更有效率,讓我們來為自己寫一份總結吧。那么總結要注意有什么內容呢?下面是小編精心整理的英語翻譯技巧,僅供參考,大家一起來看看吧。
英語翻譯技巧 1
一、增加原文中省略的部分
(一)增補回答句中省略的詞語
Do you like sport? Yes, I do.
你喜歡體育運動嗎?是的,我喜歡體育運動。
Are you tired? Not very.
你累了嗎?不太累。
(二)增補并列結構中省略的詞語
We don’t retreat, we never have and never will。
我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手里的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
(三)增補表示邏輯關系或者平衡結構的詞語
有時候英語原文中并沒有表達邏輯關系的詞語,但根據上文可以判斷出其隱含的邏輯關系,如假設、讓步、因果關系等,在翻譯時要適當加以補充。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果對自己的錯誤都不能認識到,怎么能指望你會悔改呢?
Students should learn from teachers and vice versa.
學生應該想老師學習,老師也應該向學生學習。
二、增加意義上或修辭上的需要上的部分
(一)增加動詞
根據上下文的具體意義,在翻譯時經常需要在某些名詞及動詞之前或之后增加動詞,才能使譯文的意思明確完整,讀起來也較通順自然,符合漢語習慣。
He dismissed the meeting without a closing speech.
他沒有致閉幕辭就宣布結束會議。
He spoke hopefully of the success of the negotiation.
他滿懷希望地說談判會取得成功。
After the basketball match, the chairman still has an important meeting.
在觀看籃球比賽之后,主席還有一個重要會議要參加。
(二)增加形容詞或者副詞
根據原文的上下文,有些動詞在一定場合可增加適當的副詞,才能確切表達原意。
What a leader he was!
他真是一個出類拔萃的領袖啊。
The crowds melted away.
人群漸漸散開了。
As he sat down and began talking, words poured out.
他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。
(三)增加名詞
1.在不及物動詞后面增加名詞
英語中有些動詞有時用作及物動詞,有時用作不及物動詞,當它作不及物動詞用時,賓語實際上是隱含在動詞后面的,譯成漢語時往往需要把它表達出來。例如To wash before meal 是“飯前洗手”,如果不譯出隱含的賓語“手”,譯文“飯前洗一洗”的意思就不明確。同樣,
To wash after getting up 和To wash before going to bed也應分別譯成“起床后洗臉”和“睡前洗腳”了。
Day after day he came to his work –sweeping, scrubbing, cleaning.
他每天來干活——掃地,擦地板,收拾房間。
He never drinks before driving.
他開車前從不喝酒。
Aunt Harriet used to entertain lavishly.
哈麗特阿姨時常慷慨地款待客人。
2.在形容詞前增加名詞
This typewriter is indeed cheap and fine.
這部打字機真是價廉物美。
A new kind of aircraft—small, cheap, pilotless—is attracting increasing attention.
一種新型的飛機正越來截止引起人們的.注意——這種飛機體積不大,價錢便宜,無人駕駛。
3.在抽象名詞后增加名詞
某些由動詞或形容詞派生來的抽象名詞,翻譯時可根據上下文在其后面增添適當的名詞,解釋具體,從而使譯文更合乎規范。如:
to innovate革新——innovation革新措施
to evolve進化——evolution進化過程
to solve解決——solution解決方法
to derive推導——derivation推導過程
to persuade說服——persuasion說服工作
to prepare準備——preparation準備工作
backward落后——backwardness落后狀態
tense緊張——tension緊張局勢
arrogant自滿——arrogance自滿情緒
mad瘋狂——madness瘋狂行為
antagonistic敵對——antagonism敵對態度
redundant多余——redundancy多余信息
After all preparations were made, our meeting will begin.
一切準備工作就緒以后,會議就開始。
They wanted to ease the tension in the Middle East.
他們試圖緩解中東的緊張局勢。
(四)增加表示名詞復數的詞
漢語名詞的復數沒有詞形變化,很多情況下不必表達出來。但要表達指多數人的名詞時,可在該名詞后面加“們”字,如“the teachers”“教師們”,或在該名詞前面加上“諸位”、“各(位)”,如“ladies and gentlemen”諸位(各位)女士和先生。此外,英語名詞復數,漢譯時還可以根據情況,增加重迭詞、數詞或其它一些詞來表達,這樣做可以讓漢語譯文更加通順,更加完整。
1.增加重迭詞表示復數
Flowers bloom all over the yard.
朵朵鮮花開滿了庭院。
There were rows of houses which he had never seen before.
一排排的房子,都是他從來沒有見過的。
2.增加數詞或其他詞表示復數
The lion is the king of animals.
獅是百獸之王。
We have to face different problems.
我們得面對各種不同的問題。
Mr. Hobbs didn’t talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon.
直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟討論了我的各項建議。
(五)增加表達時態的詞
英語動詞的時態靠動詞詞形變化(如write, wrote)或加助動詞(如will write , have written)來表達的。漢語動詞沒有詞形變化,表達時態要靠增加漢語特有的時態助詞或一些表示時間的詞。如:翻譯完成時往往用“曾”、“已經”、“過”、“了”;翻譯進行時往往用“在”、“正在”、“著”;翻譯將來時往往用“將”、“就”、“會”、“便”、“就要”等等。除此之外,為了強調時間概念或強調時間上的對比,往往需要加一些其它的詞。
1.對某種時間概念作強調時,往往要加一些詞。
Ihad known two great social systems.
那時以前,我就經歷過兩大社會制度。(這里除了用“過”字外,還增加了“那時以前”,強調過去完成的動作。)
The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.
那位老人已經教會了孩子捕魚,所以孩子很愛他。
2.強調時間上的對比時,往往需要加一些詞。
Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions.
人類過去、現在而且將來總是在盡力改善生活條件。
I was, and remain, grateful for the part he played in my release.
我的獲釋是他成全的,對此我過去很感激,現在仍然很感激。
The high-altitude plane was and still is a remarkable bird.
該高空飛機過去是現在仍然是一種了不起的飛機。
英語翻譯技巧 2
了解直譯和意譯的差別
考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞匯,如果沒有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的.話我們要通過觀察前后段落意譯句子。
知道“增譯”的意思
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。
理解漢英字句中的重點
一般英語重點在前面,漢語的重點在后面,平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛煉英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。
學會使用綜合法翻譯
也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。
記住特別句型的特別翻譯的方法
例如一些名詞性從句和動詞性從句。
【英語翻譯技巧】相關文章:
商務英語翻譯技巧06-19
考研英語翻譯語序調整技巧08-17
商務英語翻譯必看技巧08-14
英語翻譯技巧:如何讓譯文變得生動08-14
2016年自考英語翻譯題的應試技巧08-17
考研英語翻譯中定語從句的翻譯技巧08-11
考研英語翻譯四種詞類轉換技巧09-28
2016年翻譯資格考試英語翻譯技巧08-12
考研英語翻譯復習06-03