- 相關推薦
顧城《眨眼》英譯版
顧城的詩善用比喻,彩虹,時鐘,紅花都是美好的東西,可是眨眼之間卻變成了蛇影,深井,血腥這樣恐怖陰暗的東西,不由讓人感嘆韶華易逝,從美好到恐怖陰暗的變化也只不過是眨眼之間。這么唯美的詩翻譯成英文是什么樣呢?
《眨眼》
顧城
彩虹,
在噴泉中游動,
溫柔地顧盼行人,
我一眨眼……
就變成了一團蛇影。
時鐘,
在教堂里棲息,
沉靜地嗑著時辰,
我一眨眼——
就變成了一口深井。
紅花,
在銀幕上綻開,
興奮地迎接春風,
我一眨眼——
就變成了一片血腥。
為了堅信,
我雙目圓睜。
帶回現實的陸地。
In those aberrant years, there were some of my "aberrations".
I had firm beliefs,
I never blinked.
A rainbow,
Floating in the fountain,
Cast tender glances at the passers-by.
I blinked
And it became a coiled serpent.
A clocked,
Mounted on a church,
Quietly ticked away the hours.
I blinked—
And it became a deep well.
Red Flowers,
Blooming on the silver screen,
Danced excitedly to the spring wind.
I blinked
And they became a pool of blood.
To maintain my firm beliefs,
I keep my eyes wide open.
【顧城《眨眼》英譯版】相關文章:
郁達夫《故都的秋》英譯版10-30
季羨林《加德滿都的狗》英譯版08-05
老舍《養花》英譯賞析12-09
散文巷英譯賞析10-17
散文霧的英譯賞析08-03
朱自清背影英譯賞析07-30
散文太陽英譯賞析08-05
散文蟋蟀英譯賞析10-07
英譯散文賞析《書房》10-25