1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 顧城《眨眼》英譯版

        時間:2024-08-06 18:37:01 英語筆譯 我要投稿
        • 相關推薦

        顧城《眨眼》英譯版

          顧城的詩善用比喻,彩虹,時鐘,紅花都是美好的東西,可是眨眼之間卻變成了蛇影,深井,血腥這樣恐怖陰暗的東西,不由讓人感嘆韶華易逝,從美好到恐怖陰暗的變化也只不過是眨眼之間。這么唯美的詩翻譯成英文是什么樣呢?

          《眨眼》

          顧城

          彩虹,

          在噴泉中游動,

          溫柔地顧盼行人,

          我一眨眼……

          就變成了一團蛇影。

          時鐘,

          在教堂里棲息,

          沉靜地嗑著時辰,

          我一眨眼——

          就變成了一口深井。

          紅花,

          在銀幕上綻開,

          興奮地迎接春風,

          我一眨眼——

          就變成了一片血腥。

          為了堅信,

          我雙目圓睜。

          帶回現實的陸地。

          In those aberrant years, there were some of my "aberrations".

          I had firm beliefs,

          I never blinked.

          A rainbow,

          Floating in the fountain,

          Cast tender glances at the passers-by.

          I blinked

          And it became a coiled serpent.

          A clocked,

          Mounted on a church,

          Quietly ticked away the hours.

          I blinked—

          And it became a deep well.

          Red Flowers,

          Blooming on the silver screen,

          Danced excitedly to the spring wind.

          I blinked

          And they became a pool of blood.

          To maintain my firm beliefs,

          I keep my eyes wide open.

        【顧城《眨眼》英譯版】相關文章:

        郁達夫《故都的秋》英譯版10-30

        季羨林《加德滿都的狗》英譯版08-05

        老舍《養花》英譯賞析12-09

        散文巷英譯賞析10-17

        散文霧的英譯賞析08-03

        朱自清背影英譯賞析07-30

        散文太陽英譯賞析08-05

        散文蟋蟀英譯賞析10-07

        英譯散文賞析《書房》10-25

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>