- 相關推薦
全國翻譯專業資格考試二級筆譯考試大綱
一、全國翻譯專業資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜合能力測試和筆譯實務測試。
(一)考試目的
檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業譯員水平。
(二)考試基本要求
1. 掌握 8000 個左右英語詞匯。
2. 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準確、流暢。
3. 了解中國、英語國家的文化背景知識及相應的國際知識。
二、筆譯綜合能力
(一)考試目的
檢驗應試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力。
(二)考試基本要求
1. 掌握本大綱要求的英語詞匯。
2. 掌握并能夠正確運用雙語語法。
3. 具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。
三、筆譯實務
(一)考試目的
檢驗應試者雙語互譯的技巧和能力。
(二)考試基本要求
1. 能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。
2. 譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。
3. 譯文流暢、用詞恰當。
4. 譯文無語法錯誤。
5. 英譯漢速度每小時約 500-600 個單詞;漢譯英速度每小時約 300-400 個漢字。
英語筆譯二級考試模塊設置一覽表
《筆譯綜合能力》
序號 |
題型
|
題量 | 記分 |
時間
( 分鐘 ) |
|
1 | 聽力理解 | 判斷 | 20 題 | 20 | 10 |
篇章選項 | 15 題 | 30 | 10 | ||
填空 | 20 題 | 20 | 10 | ||
聽力綜述 | 聽約 500 個單詞俄語錄音材料后寫一篇不少于 150 個單詞的俄語綜述 | 30 | 30 | ||
總計 | —— | —— | 100 | 60 |
《筆譯實務》
序號 | 題型 | 題量 | 記分 | 時間 ( 分鐘 ) |
1 | 俄漢互譯(對話) | 約 400 個字詞不同題材的對話兩篇 | 40 | 10 |
2 | 俄漢交替傳譯 | 約 300 個單詞的俄語錄音材料一篇 | 30 | 10 |
3 | 漢俄交替傳譯 | 約 300 個漢字的漢語錄音材料一篇 | 30 | 10 |
總計 | —— | —— | 100 | 30 |
【全國翻譯專業資格考試二級筆譯考試大綱】相關文章:
全國翻譯專業資格考試三級筆譯考試大綱03-18
全國翻譯專業資格(水平)考試二級筆譯試題03-08
翻譯資格考試二級筆譯綜合沖刺題02-26
2015全國翻譯專業資格(水平)考試二級筆譯實務真題03-02
全國翻譯資格考試日語三級筆譯試題02-26
全國翻譯專業資格考試簡介02-28
翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句輔導03-18
備考人事部翻譯資格考試二級筆譯的方法03-28
全國翻譯專業資格考試真題10-09