1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯復雜的中文句子的方法

        時間:2024-07-08 19:42:33 英語筆譯 我要投稿
        • 相關推薦

        翻譯復雜的中文句子的方法

          轉自網友的帖子,關于英語筆譯的,覺得有用的話快收藏吧。

        翻譯復雜的中文句子的方法

          我曾寫過一個帖子,介紹如何將一個復雜的英文句子翻譯成中文。昨天我收到網友“CQ美眉”的郵件,她請我再寫一個帖子,介紹如何將一個復雜的中文句子翻譯成英文,也就是再寫一個相反的帖子。這位網友還特意給我提供了一個例句,請看下面:

          每一個人,作為社會的一個成員,有權享受其人格和尊嚴的自由發展所必需的社會、經濟、文化權利,這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

          對于這種比較復雜的中文句子,在正式翻譯成英文句子之前,應當按照它的含義,將它劃分成不同的部分,以便我們確定英文句子的結構。我首先將這個中文句子劃分成6個部分,請特別注意,第4部分嵌套在第3部分中間。

         、倜恳粋人,②作為社會的一個成員,③有權享受 [④其人格和尊嚴的自由發展所必需的] 社會、經濟、文化權利,⑤這些權利是通過國家努力和國際合作來實現的,⑥并且與所在國家的組織、資源、現狀相一致。

          這樣劃分之后,我初步決定,將第4、5、6部分翻譯成三個定語從句,用來修飾第3部分的最后一個單詞rights,請看:

          ①Everyone

         、赼s a member of society

         、踚s entitled to the social, economic and cultural rights

         、躻hich are necessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

         、輜hich are realized through national effort and international cooperation

         、辸hich are concordant with the organization, resources and situation of each country.

          不過,在英語中,通常是一個定語從句修飾一個名詞,很少有三個定語從句修飾一個名詞,因此我臨時決定,將第4部分改寫成一個短語,將第5、6部分合并成一個定語句子,請看:

          ①Everyone

         、赼s a member of society

         、踚s entitled to the social, economic and cultural rights

         、躰ecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity

          ⑤which are realized through national effort and international cooperation and concordant withthe organization, resources and situation of each country.

          最后,將這5個部分組合起來,就是這個中文句子的英文譯文。

          Everyone, as a member of society, is entitled to the social, economic and cultural rightsnecessary to the unrestrained development of his/her personality and dignity, which arerealized through national effort and international cooperation and concordant with theorganization, resources and situation of each country.

          另外,LT論壇的ptbptb網友另提供的一個版本如下:

          Everyone, as a member of society, has the right to social security and is entitled torealization, through national effort and international co-operation and in accordance with theorganization and resources of each State, of the economic, social and cultural rightsindispensable for his dignity and the free development of his personality.

          以上就是今天小編為大家推薦的英語筆譯學習資料,希望同學們喜歡。

        【翻譯復雜的中文句子的方法】相關文章:

        怎樣翻譯復雜的中文句子08-23

        中文句子翻譯方法(匯總)10-02

        口譯學習:漢譯英中翻譯復雜句子的方法09-13

        初中文言文翻譯方法10-30

        中文翻譯速錄速記提速方法08-23

        關于初中文言文翻譯方法06-02

        有效提速中文翻譯速錄速記的方法10-07

        英語閱讀翻譯中文06-07

        中文菜譜的翻譯公式10-10

        中文連詞的翻譯技巧09-02

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>