2017年大學英語四級考試翻譯技巧
導語:四六級考試中,翻譯可以說是其中很重要的一個環節。以下是小編為大家精心整理的2017年大學英語四級考試翻譯技巧,歡迎大家參考!
一、分句法
把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。
如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作
譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句.
二、合句法
把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。
例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。
譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句.
三、正譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。
例:我們強烈反對公司的新政策
譯: We strongly object the company's new policy.
四、反譯法
就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語.
例:酒吧間只有五個顧客還沒有走
譯文:Only five consumers remained in the bar.
五、順序法
順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內容的理解.
例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內空調機繼續運轉。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運轉"都是"電在為我們工作"的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。
補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的。
【大學英語四級考試翻譯技巧】相關文章:
大學英語四級考試的翻譯技巧07-04
英語四級考試翻譯的技巧07-27
英語四級考試翻譯技巧09-13
英語四級翻譯考試技巧06-10
大學英語四級考試常用句子的翻譯技巧09-23
大學英語考試翻譯技巧10-10
英語四級考試段落翻譯技巧05-23
公共英語四級考試翻譯技巧08-08
大學英語四級考試技巧11-04
四級英語翻譯技巧06-25