1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 考試經驗:英語六級5個翻譯技巧

        時間:2023-03-20 01:57:28 英語六級 我要投稿
        • 相關推薦

        考試經驗:英語六級5個翻譯技巧

         、僭诜g前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進行翻譯。

        考試經驗:英語六級5個翻譯技巧

          如:年夜飯

          譯:The annual reunion dinner

          析:指過年的那頓團圓飯,每年一次。所以在翻譯時要表達出這個團聚的含義

          ②中文沒有過去式,但是英文有啊,前往別忘記翻譯時態的轉換

          如: 我在第一段說過,我剛從大學畢業。

          譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college。

          析:中文的時態是依賴一些漢字表達,英文根據動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時翻譯

         、塾行┙樵~可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結構,就很多見。

          如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產。

          譯: There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources。

          析:生長和儲藏這兩個動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉譯為英文的介詞

         、 應用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點

          如:是巴斯德發現了疾病是由活著的病菌引起的。

          譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs。

          析:此句應用了英文的強調句進行翻譯

          ⑤分析上下句之間的邏輯關系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮。

          如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。

          譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars。

          析:在原文中并沒有出現表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據兩個句子之間的邏輯關系添加了表示原因的從句連詞

        【考試經驗:英語六級5個翻譯技巧】相關文章:

        英語六級考試翻譯技巧01-22

        英語六級考試翻譯必備5個技巧03-31

        英語六級翻譯技巧03-31

        英語六級的考試技巧01-21

        微軟認證考試技巧:MCSE考試經驗01-13

        2016年6月大學英語六級考試翻譯技巧03-30

        英語六級考試答題技巧06-05

        大學英語考試翻譯技巧01-17

        微軟認證考試技巧:MCSA認證考試經驗01-13

        營銷師考試答題技巧及考試經驗05-16

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>