1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英漢語言翻譯的比較

        時間:2022-04-29 10:35:13 對外漢語 我要投稿
        • 相關推薦

        英漢語言翻譯的比較

          導語:翻譯涉及到兩種語言的轉(zhuǎn)換,涉及到兩種語言在表達某一文本的同一個內(nèi)容時的各種表達方式。這些表達方式,有的是相似的,有的是有差別的。下面本文將從詞匯、句子結(jié)構(gòu)、篇章及文化四個方面對英漢兩種語言差異進行對比分析。下面是小編精心整理的英漢語言翻譯的比較,希望對你有幫助!

          一、英漢詞匯對比與翻譯

          英國翻譯理論家Newmark曾說:“文本翻譯的大多數(shù)工作都是在詞匯層面上完成的”。許多學習者在翻譯時逐字逐句地把漢語翻譯成對應的英語,從而導致“中國式英語”現(xiàn)象的頻繁發(fā)生,其根本原因是受到了漢語的干擾。英漢詞匯可以從以下幾個角度進行對比:

          (一)詞義比較

          1.詞的多義性

          英語詞義比較靈活,詞的涵義范圍比較廣,詞義對上下文的依賴性較大,而漢語詞義比較嚴謹,凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞的意義比起英語詞義對上下文的依賴性比較少。 英語一向被認為是一種適應性、可塑性較強的語言。Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(詞本無義,義隨人意。)英語詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。例如:“story”這個詞,漢語的詞義是“故事”,但在英語中,在不同的上下文中卻有不同的詞義。如:

          2.抽象與具體

          英語表達中常使用抽象名詞,這類名次涵義抽象籠統(tǒng),往往給人以一種“虛、暗、曲、隱”的感覺。而漢語用語傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容,并給人以一種“實、明、直、顯”的感覺。

          3.靜態(tài)與動態(tài)

          英語常用靜態(tài)詞匯,具體體現(xiàn)在較多的適用名詞和形容詞。而漢語則多使用動態(tài)詞匯。 如:He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。

          4.構(gòu)詞法

          (1)英語主要構(gòu)詞法有派生、轉(zhuǎn)化和合成三種,漢語主要有派生、轉(zhuǎn)化、合成、重疊四種。

          (2)英語派生可用于名詞、動詞、形容詞等,漢語派生只用于名詞。

          (3)重疊是漢語主要構(gòu)詞法之一,英語則無重疊法。

          (二)詞語搭配比較

          英漢兩種語言在長期使用中形成了各自的固定詞組和搭配用法,翻譯時不能把漢語詞語的搭配用法生搬硬套到英語譯文中。例如:“看報紙”的看應該翻譯成“read”而不是“watch,look”,又如漢語的“開”通常翻譯為“open”,但“開”同時有很多含義,如:開燈(turn on the light)開飯店(run a restaurant)開會(hold a meeting)開賬戶(open a bank account)。因此,在學習過程中應注意在語境中把握詞匯的含義及用法,將固定搭配和習慣用法作為詞塊來整體記憶,這樣可以避免“中國式英語”的出現(xiàn)。

          (三)詞序比較

          詞序又稱語序,就是句子中各個詞或成分的排列詞序。一句英語譯成漢語時,有時詞序相同,有時則必須改變。這是因為英漢兩種語言的表達方式和習慣不同。決定詞序的因素主要有:語法因素、修辭因素、慣用法。漢語的詞形變化少,同一詞在句中的語法作用主要憑詞序來決定。如:我們到學校去乘公交與我們乘公交到學校去。因為詞序變了,句子的含義就不同。英漢詞序在時間、地點和定語的位置上存在明顯差異。英語的詞序由近及遠,反映出偏重個體的思維特點,而漢語則相反。這種特點還反映在中心詞的位置上。英語的中心詞一般前置,漢語中心詞一般后置。

          如:We study English hard in the classroom every day. 我們天天在教室里認真學習英語。

          二、英漢句子結(jié)構(gòu)對比與翻譯

          (一)形合與意合

          所謂“形合”就是主要靠語言本身語法手段,強調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性和形態(tài)的嚴謹性;所謂“意合”主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系,強調(diào)內(nèi)容和表意的完整性。英語重形合,結(jié)構(gòu)緊湊嚴密,并列句要有并列連詞連接、主從句要有從屬連詞等,介詞或介詞短語也是連接詞語的重要手段。而漢語重意合,結(jié)構(gòu)簡練明快,常常不用或省略介詞。

          如:The monks may run away, but the temple cannot run away with him.

          跑得了和尚,跑不了廟。 彩虹有許多顏色,(從)外圈紅(到)內(nèi)圈紫。(英語句中有五個介詞,漢語中翻譯則可以省略或不用介詞)

          (二)物稱與人稱

          英語較常用物稱主語,表達客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。漢語則注重主體思維,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),漢語也常常隱含人稱或省略人稱。

          如:An idea suddenly struck me! 我突然想到了一個主意。

          (三)被動與主動

          句子中有一個主語,有一個及物動詞充當?shù)奈挥,就可能會有主動和被動兩種表達式。主動或被動是一個語法范疇,稱為語態(tài)。英語被動語態(tài)用得較多,而漢語被動語態(tài)用得少。這是由于中國人的思維中“事在人為”,表達時常以人作主語,或用泛稱如:人們、有人等作主語,也常把時間或地點置句首,采用無主句的形式。英語中的被動在英譯漢中往往譯成了主動。

          如:Eight hours per day for sleep must be guaranteed. 必須保證每天8小時的睡眠。

          We haven’t been told about it. 沒有人通知我們這件事。

          This is one of those questions that don’t need answering. 這是一個不需要回答的問題。(及物動詞“need”后接動名詞常表達被動的含義,“answering=to be answered”,為符合漢語表達習慣,常譯為主動)

          三、英漢語篇銜接對比與翻譯

          (一)語篇銜接手段

          英漢語篇銜接手段上的差異主要體現(xiàn)在語法銜接上,包括照應、替代、省略和連接。英語行文要求避免重復,所以使用人稱代詞的頻率遠高于漢語,而漢語則習慣于實稱。英漢兩種語言最顯著的差異是英語用代詞時,漢語經(jīng)常重復名詞。

          (二)段落結(jié)構(gòu)

          英語中每個段落必須集中一個內(nèi)容,一個段落通常有一個主題句概括段落的中心思想,而段落中的具體細節(jié)都與主題有關,語篇結(jié)構(gòu)有比較規(guī)整和固定的模式,一般模式是:主題句+支持句1、2、3…。在漢語中,多數(shù)段落采用歸納式的方法展開,把論點放在段落的結(jié)尾。

          (三)篇章展開模式

          英語的篇章展開一般是先綜合后分析,從一般到特殊,語句之間連接呈顯性,篇章展開分析注意形式和結(jié)構(gòu)嚴謹規(guī)范、層次分明。而漢語篇章展開的方法則有所不同,文章的焦點和中心的位置不固定,呈流動性。英語的段落可以說是縮短了的篇章,而漢語的段落只是文章的一個組成部分。

          四、思維文化對比與翻譯

          (一)思維差異

          思維模式的差異是造成語言形式差異的重要原因。中國主張“天人合一”、“和諧”,重個人感受和“心領神會”、心理時空和時間順序,反映在語言上就是重意合。西方則主張“人物分立”,重形式論證,崇尚個體思維,并認為整體只有在個體對立中才能存在,反映在語言上就是重形合。英語造字構(gòu)詞的方式正好反映出西方思維模式側(cè)重個體性的特點,以動物名稱為例,如:fox(狐),lion(獅)等動物都是獨立命名。而漢語中帶偏旁“犭”的字,多數(shù)指動物。英語構(gòu)詞法以詞綴為主,而漢語的構(gòu)詞方式一般先確定總體類別再進行個體區(qū)別。

          (二)文化差異

          每個民族都有自己的文化。這種文化是在特定自然環(huán)境、歷史條件、地理位置和社會現(xiàn)實中形成的,因此具有特殊性。文化與語言相輔相成。

          1.文化背景不同

          中國自古以農(nóng)立國,農(nóng)業(yè)人口多,用語不少是農(nóng)諺。

          如:眾人拾柴火焰高 Many hands make light work.

          對牛彈琴 cast pearls before swine

          西方人喜歡航海,用語不少源于航海事業(yè)。

          如:Still waters run deep. 靜水流深。

          A small leak will sink a great ship. 小洞不堵沉大船。

          2.風俗不同

          中國人把貓頭鷹當作不吉祥的象征,但英語中卻說,as wise as owl,把貓頭鷹當作智慧的象征。 中國人把龍視為吉祥的神物,但英美卻把龍視為兇殘的怪物。

          3.聯(lián)想不同

          如:害群之馬 black sheep膽小如鼠 as timid as a rabbit

          身壯如牛 as strong as a horse如魚得水 like a duck to water

          總而言之,翻譯不僅是語言形式的轉(zhuǎn)換,同時也是思維模式的轉(zhuǎn)換。通過英漢語言對比分析,能夠了解兩者的語言特點。在英漢翻譯時就應當盡可能保留原文的形象性,同樣使得翻譯內(nèi)容形象生動,達到翻譯的標準“信、達、雅”,培養(yǎng)與提高翻譯能力。

          對比語言學在英漢翻譯中的運用

          中英翻譯作為一種語言、一種文化之間的轉(zhuǎn)換,包含著眾多的語言學知識。在翻譯的過程中,講求信、達、雅,不僅僅要將源語言轉(zhuǎn)換成目的語言,同時翻譯過來的語言要能夠和目的語言表達方式相一致。我們可以將翻譯的過程看成是編碼解碼的過程,在這個過程中,翻譯人員擔任著中介者的作用,翻譯信息的是否得當,直接影響著交流的整個工程。因此在翻譯中需要對源語言和目的語言的語言學要能夠精通了解。

          一、外延意義與內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運用分析

          (1)外延意義在英漢翻譯中的運用語言的外延意義就是指語言的概念知識,是一個詞語最為基本的含義,也是語言交際過程中的核心概念。我們在平時的語言學習過程中對于一個詞語最先掌握的就是其外延意義,也是其最為基本的含義。我們在平時學習英語查字典的過程中,相對應的英語詞匯的相關漢語解釋就是其外延意義。外延意義通常來講具有穩(wěn)定性,只和這個詞語有關。外延意義并不會因為說話者本身所處的國家、說話者身份或者是所處的環(huán)境而有所改變。例如,翻譯人員在對dragon、dog、book這些詞語進行翻譯的過程中,他們的基本含義就是龍、狗以及書本,不會出現(xiàn)在澳大利亞是這個意思,而在中國就變成了另外一種概念。外延意義具有明確性,不會隨著國家、地域的不同就變成意外一種含義。

         。2)內(nèi)涵意義在英漢翻譯中的運用語言的內(nèi)涵意義就是指語言深層次的含義,是在一定的國家,一定的文化背景的覆蓋下,給予詞語的外延意義以一定的感情色彩。也就是說一個詞語的外延意義只是一種表面化的意義,需要根據(jù)不同的文化環(huán)境賦予其社交色彩。用一種更加簡單的方式來理解就是說外延意義是一個詞語基本的、表面的含義,而內(nèi)涵意義就是指一個詞語的深刻的、潛藏的意義。前文講過,外延意義具有穩(wěn)定性以及明確的指向性,而內(nèi)涵意義則具有不穩(wěn)定性。一個詞語的內(nèi)涵意義需要讀者自己根據(jù)其對于不同文化的理解加以體會。一個詞語的內(nèi)涵意義會因為不同的人、不同的身份、不同的國家、不同的文化背景而有所不同。它也會隨著社會不斷向前發(fā)展,一個詞語的內(nèi)涵意義也會有所變革,同時在不同的語言環(huán)境中,一個詞語的內(nèi)涵意義也不一樣。同樣,我們可以舉例進行說明:Youarealuckydog.在這句話中,dog的外延含義是不會改變的,也就是狗的意思,無論是在英語語境或者是在漢語語境中。但是由于所處的社會背景不一致,其內(nèi)涵意義呈現(xiàn)出差別,在英語中,dog通常代表著忠誠,具有褒義,而在中國,dog則代表著不好的東西,例如狗仗人勢。因此在翻譯過程中需要從源語言的內(nèi)涵意義出發(fā),將其翻譯為“你真是個幸運兒”,而不是“你真是條幸運的狗”。

          二、指示意義在英漢翻譯中的運用分析

          指示意義指的是一個句子所表達的最為基本的意義。它需要根據(jù)上下文的關系來進行體現(xiàn),它是與某種語境相密切關聯(lián)的,當對一個句子進行翻譯時,必須要能夠考慮到具體的語言環(huán)境、使用場合以及上下文關系。例如Johnisaboy.在這句話中就可以將boy直接翻譯男孩的意思。而當一個妻子對丈夫說boy的時候,則可以翻譯成為親愛的,兄弟之間稱呼boy的時候,則可以翻譯成為老弟,由此可見,在不同的翻譯場合,boy的翻譯稱呼不同,第一個boy是直接指示,第二個boy是對丈夫的稱呼,第三個boy則是表達對兄弟的親切。由此,在翻譯中需要結(jié)合情景對指示意義進行理解,只有這樣才能夠翻譯得更加準確。

          三、結(jié)語

          綜上所述,我們了解到語言學對于翻譯過程來講起到了相輔相成的作用。語言學對于語言翻譯來講起到了方法上的指引,翻譯為語言學帶來了各種不同語言知識的碰撞。近些年來,中外一些著名的翻譯專家都對語言學在翻譯中的作用給予了充分的肯定,認為英漢的語言學知識無論系統(tǒng)與否都對翻譯理論具有重大的影響,因為語言學對于意識形態(tài)、世界觀等精神領域的作用至關重要。但是在翻譯過程中,不論是理論或者是方法,最后都是要能夠運用到實踐過程中去去,只有精通源語言和目的語言的語言學知識,才能夠真正翻譯出標準的知識。

        【英漢語言翻譯的比較】相關文章:

        英漢翻譯技巧精選03-10

        英漢習語的相關翻譯方法04-11

        英漢語言之間的主要差異03-19

        英漢翻譯常用技巧:增譯法和省譯法03-29

        離騷原文翻譯「對照翻譯」02-26

        陳情表原文翻譯「對照翻譯」04-02

        幾歲學鋼琴比較合適02-21

        南柯太守傳原文翻譯「對照翻譯」08-27

        《夢游天姥吟留別》原文翻譯及對照翻譯01-07

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>