- 相關推薦
英漢習語的相關翻譯方法
在任何一種語言中,習語都是通用詞匯中的一個基本組成部分,而且是文化信息特別集中的一些詞組或句子,在習語運用方面出現的問題是譯者最常遇到的難題之一,下面是小編收集的英漢習語的翻譯方法,大家一起來看看吧!
一、直譯法
直譯,指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原習語的民族色彩、語言風格和比喻形象的方法。例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以該詞現已成為英美民族的正式語言。另外,漢語口語中的“丟臉”被直譯為“lose face”,“功夫”則音譯成“kung fu”等等。當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者則可以通過字面領悟它的含義,直譯字面意義。如:“All roads lead to Rome.”譯成“條條大道通羅馬”;“A gentleman's agreement”譯成“君子協定”;“雪中送炭”譯成“To offer fuel in snowy weather”;“竹籃打水一場空”譯成“To draw water in a bamboo basket”。類似這樣的習語譯文,讀者只要用心體會一下,就會明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。
二、意譯法
有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法保留原本語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象,從而轉達出原文的語用目的,譯出隱含意義。例如漢語中的“落花流水”通常是指被打得大敗,譯成英文便是“to be shattered to pieces”;“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,則可用“chaos”一個詞來表達;“望子成龍”在英譯時不能譯出其形象,那么翻譯成英文時就應該用簡短的語句來形容該詞的含義:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在譯成漢語時,其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對你說別人壞話的人,也會說你的壞話”。同類的例子還有“fight like cat and dog”,如果按字面意義直譯成漢語,雖保留了原文形象,但不符合漢語的表達習慣,所以可以根據該習語在文中的意思進行意譯,例如:“We still love each other very much ,but we fight like cats and dogs.”譯文:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛!
三、借用法
由于人類在感情、對客觀事物的感受及社會經歷等方面不免存在相似之處,所以英漢習語中存在著少量相同或近似的習語,這些習語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義則完全相同。也就是說,此類習語的字面意義和形象意義所傳達出的文化信息是相同的,這樣的習語則可以采用“借用法”進行互譯。如英語中的“Practice makes perfect.”與漢語中的“熟能生巧”、“Example is better than precept.”與“身教勝于言傳”、“Easy come, easy go.”與“來得容易,去得快”、“Strike while the iron is hot.”與“趁熱打鐵”等句子詞匯都可在英漢之間有所對應;同理,如漢語中的“隔墻有耳”一詞,英語中則有“Walls have ears.”與之對應。這些相同的句意、相似的用法有時是因為詞語有著相似的來源,例如:漢語成語“破釜沉舟”與英語“burn one's boats”都源于兩國的軍事策略,因此用法和含義都相同。綜上所述,能應用“借用法”的兩個習語字面意義和形象意義通常近似,即使略有差別,隱含意義也是大同小異。大家在平常的英語學習中,也可不斷總結一些此類習語,掌握習語翻譯的“借用法”,翻譯出的譯文就既能達到準確無誤,又不失生動活潑。
四、還原法
“還原法”實際上是在常規翻譯方法無效時使用的一種特殊翻譯手法,它使用一種淡化原語言色彩的手段進行語際間交流。英語中許多含有獨特形象的比喻、歷史典故、結構性修辭習語都只宜采用“還原法”進行翻譯。例如:“have an ax to grind(別有用心)”這個習語的字面意義和形象翻譯就很難被中國人所理解。此語直譯應該是“有一把斧子要磨”。據說,其源于美國政治家本杰明·富蘭克林的少年生活:一名男子想磨斧子,但他卻自稱不知如何使用磨石,于是年幼的富蘭克林便用盡全力幫助他把重達100多公斤的“grindstone”推轉了很多次。此間,那個男子連連夸獎富蘭克林?墒牵右荒ズ,他就嘲笑富蘭克林說:“我是故意讓你這樣干的。”說罷轉身就走了。后來此語便漸漸轉喻為“心懷叵測,別有用心”之意。與此同時,漢語中的大量習語在翻譯過程中則更需要采用這一方法,因為相對而言,我們對西方文化的理解要比西方人對東方文化的理解熟悉得多。由此可見,習語翻譯還要求我們對中西方文化背景稔熟于心,不能簡單地斷章取義,也不能想當然地望文生義。
五、節譯法
在漢語習語中,常有并列的對偶結構,即用兩個不同的喻體表達相同的喻意,前后含義重復。遇到這種情況就可用節譯法來處理,省去并列重復的部分,保留基本喻意以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze”,而無須說成“wall of copper and iron”;“愁眉苦臉”可直接譯為“gloomy faces”;“長吁短嘆”的“長吁”和“短嘆”都表示同一個概念,故可用“節譯法”譯為“sighing deeply”。
六、增補法
“增補法”是翻譯中最重要的變通手段之一,在翻譯中可以同時兼顧習語的字面意義、形象意義和隱含意義。一些習語按字面意義被翻譯成別的語言后,往往因其文化、社會、歷史內涵而令人費解或產生混淆,但若單譯其隱含意義又會失去其本義上的形象比喻和豐富色彩,這時就應該采用“增補翻譯法”。例如“樹倒猢猻散”這個習語可譯成:“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter(慌慌張張),是翻譯時增添的成分,原文雖無其字而含其義,添加部分可使譯文形象突出、有聲有色。再如:“盲人騎瞎馬”可譯成:“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.”而英文習語“to get blood from stone”則可用“增補法”譯成“石中取血——做不可能的事”。另外,英語習語還常以縮略語的形式出現,如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)。常常用Jack of all trades來表示;“Where there's smoke”則是“Where there's smoke, there's fire(有煙必有火).”的簡化表達,如果翻譯時拘泥于原文的簡化形式而譯成“只要有煙”或“有煙的地方”,許多讀者就會不知所云。
七、注釋法
注釋法是指為了保留原文的民族特色和地方色彩,對于一些含有典故的習語,翻譯時必須對其本身的文化背景有所加注,以明確原意。例如:僅僅把“To carry coals to Newcastle”譯為“運煤到紐卡斯爾,多此一舉”是不夠的,因為這里雖然已有“多此一舉”來解釋前半部分的喻義,但讀者還是不能理解“紐卡斯爾”的含義,因此必須加注,說明因為“紐卡斯爾”是英國的一個產煤中心,所以運煤到紐卡斯爾實屬多余。同理,在漢譯英中,也要對一些漢語文化背景進行具體注釋以輔助譯文。例如:“司馬昭之心”若單譯為:“Sima Zhao trick”會使人難以理解,所以需加注:Sima Zhao was a prime minister of Wei (220~265) who nursed a secret ambition to usurp(篡奪) the throne. The emperor once remarked:“Sima Zhao's intention is obvious to every man in the street.”以對此背景進行解釋。
避免“中國味”的英語翻譯的方法
我一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示...”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。
、貽ur manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初學英語時,也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。
還有一個網友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。
、貰ridegroom and bride bowed to their parents.
、贐ride and bridegroom bowed to their parents.
對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。
【英漢習語的相關翻譯方法】相關文章:
英漢語言翻譯的比較01-17
英漢翻譯筆記整理07-01
翻譯資格考試相關介紹09-26
英語長句的翻譯方法07-04
歌詞翻譯的方法與技巧08-15
2017翻譯考試必備數詞的翻譯方法08-10
全國翻譯資格考試英漢互譯注意事項05-16
考研英語長句翻譯的方法06-21
2018年專八翻譯定語從句的翻譯方法08-28
中小學生學習語文的好方法08-28