- 相關推薦
2017翻譯資格考試精選句子練習
1. 人們常用剪紙美化居家環境。
方法1:
第一步:人們【!(用)剪紙【美化居家環境】。
第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment.
方法2:
第一步:人們【常用剪紙】(美化)居家環境。
第二步:People often beautify their houses with paper cutting.
方法3:
第一步:剪紙【!勘挥谩緛砻阑蛹噎h境】。
第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.
說明:第一道題,我們就用了三種方式來解讀一句話,也告訴大家翻譯非常靈活,希望大家學會一些變通手段。
2. 中國應該進一步發展核能,因為核電目前只占其總發電數的2%。
第一步:中國(應該)【進一步】(發展)核能,因為核電【目前】【只】(占)【其總發電數的】2%。
第二步:
主干:China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of ________.
總發電數:total generating capacity
完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.
說明:這道題告訴大家,積累詞匯非常重要!如果真的不知道總發電數,只能寫成total electricity,盡管不準確,但是評卷是不會因此扣去很多分數,評卷的分數只要依賴于譯文的整體印象。
3. 為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用于改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育。
第一步:【為了促進教育公平】,中國(已經投入)360億元,【用于①改善農村地區教育設施和②加強中西部地區農村義務教育】。
第二步:搭好結構:In order to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______ and __________.
促進公平: promote the equality
改善設施: improve the facilities
加強教育: enhance the education
綜合起來:
In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.
說明: 搭好結構,逐個突破非常關鍵!
4. 飲茶在6世紀傳到日本,但直到17、18世紀才傳到歐美。
方法1:準確
第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)日本,但【直到17、18世紀】(才傳到)歐美。
第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had not been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. (過去完成式是指飲茶在17、18世紀這個過去的時間點之前還沒有傳入歐美,即所謂過去的過去)
方法2:變通(但失去了一些準確性)
第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)日本,但【在17、18世紀】(傳到)歐美。
第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europe and America in the 18th century.
說明:當寫動詞時,注意區分動詞的時態和語態,例如這句話,飲茶是被傳入,而非自己進入,所以用被動語態be introduced。
5. 年輕游客數量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。
方法1:
第一步:【年輕游客數量的】不斷增加,(可以歸因于)【他們迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。
第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.
方法2:
第一步:年輕游客數量的【不斷】增加,【可以(歸因于)他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。
第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.
說明:處理方法1將句子當成整體,抓住主干即:不斷增長歸因于收入和好奇心。處理方法2將可以歸因于處理成從句,那么句子就拆成兩個部分。
6. 一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。
第一步:一些【為接受更好教育而轉往城市上學的】學生【如今】又回到了【本地農村】學校就讀。
第二步:
結構:Some students who__________ now return to ______.
綜合:Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.
說明:翻譯當中并非每個詞語都要對應,比如:回到學校就讀。顯然回到學校就是為了讀書,這是上下文就可以提現的,比如上學學習可以簡單說成go to school,并不需要說go to school to study。所以考生可以根據具體的語境適當地減少一些語義重復的內容。
7. 通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質.
第一步:【通過閱讀】,人們(能)【更好地】(學會)感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是(要培養)這些基本素質。
第二步:Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.
說明:本句的核心叫翻譯轉性:感恩、有責任心和與人合作,盡管中文中學會感恩,實際仔細分析我們并不是在學習感恩這個東西,而是學習變得感恩,所以“感恩”就從中文的一種名詞的說法轉性到了英文一種形容詞to be grateful,對于“有責任心”和“與人合作”同理可得。
8. 大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。
第一步:大熊貓(是)一種【溫順的】動物,【長著獨特的黑白皮毛】!疽蚱鋽盗繕O少】,大熊貓(已被列為)瀕危物種。
第二步:The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.
說明:本句中文中用了動詞“長著”,但是如果翻譯成grow/have顯然表達上有問題。別忘記第7句這樣的轉性譯法,這句話也可以把動詞轉成介詞翻譯,即用with。
9. 最出名的就是門神和三大神——福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節。
第一步:最出名的(就是)門神和三大神—福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節】。
第二步:The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic/home animals and the celebration of the Spring Festival.
說明:本句中“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節”要學會靈活翻譯,由于symbolize動詞后面跟上賓語,所以如果能把“莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節”翻成三個名詞形式那再好不過了。于是我們嘗試調整:莊稼的豐收,家畜的興旺,春節的慶祝。
10. 美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款。
第一步:美國網民【更多的】(是受)【實際需要的】(驅使),【用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款】。
第二步:
結構:The American net-users are more often driven by _____ and they use the Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.
或者:The American net-users are more often driven by _____, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.
綜合版(選后者):The American net-users are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.
說明:使用using作為伴隨狀況狀語,其邏輯主語就是“美國網民”。但實際上基礎較差的考生完全不必使用一些較為高級的結構,第一種結構就給這些考生帶來了簡單的思維。顯然“用互聯網”的主語也是“美國網民”,所以不如調整為:“美國網民更多的是受實際需要的驅使,并且他們用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款”。
11. 漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展現在面前。
第一步:【漫步在花園中】,人們(可以看到)一系列精心設計的景觀【猶如山水畫卷一般】展現在面前。
第二步:Wandering in the garden, people may feel/see that a series of well-designed scenery spread out/stand before us like a landscape painting/scroll.
說明:這句話中最難處理的是動詞“展現”,考場上一旦沒有思路的同學干脆就用show,當然spread out都算神來之筆,所以我們發現動詞的翻譯相對是最靈活的,也建議考生注意選擇合適的動詞,注意動詞的搭配。
12. 另一個主題則是鄉村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。
第一步:另一個主題(則是)【鄉村生活的】種種樂趣,畫有漁夫【在湖上】(打漁),農夫【在山上】(砍)柴(采)藥,或是書生【坐在松樹下】(吟)詩(作)畫。
第二步:
砍柴采藥:cut firewood and gather herbs
吟詩作畫:compose poetry and paint(稍微土一點的版本:write poems and paint pictures)
綜合:The other theme describes all kinds of joy in the rural life. In these paintings, fishermen are fishing on the lake; farmers are cutting firewood and gathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetry and painting under the pine trees.
說明:這句話的翻譯較為靈活,大家不能拘泥于中文的詞性和形式。其中成語俗語的翻譯最為有趣。我們發現翻譯并不難,但是必須分析成語俗語的意思,把他們先寫成白話,再寫成英文容易翻譯的模式。舉例:渾水摸魚 =摸魚在渾水里 to catch fish in troubled water;空中樓閣 = 空中的一個樓閣 a castle in the air;巧婦難為無米之炊 = 沒有米,一個靈巧的主婦都無法做出一頓飯 even a good housewife cannot make meals without rice.
13. 它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。
第一步:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。
第二步:It includes not only the large gardens _________, but also the private gardens __________.
為皇室成員享樂而建造的大型花園
the large gardens (which are) built for royal family to have fun (土人級)
the large gardens as an entertainment venue for royal family
學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園
the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise in the outside world (土人級)
the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.
綜合:It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.
說明:本句話非常注重細節,請考生仔細分析。
【翻譯資格考試句子練習】相關文章:
翻譯資格考試中級練習題08-14
翻譯資格考試中級筆譯沖刺練習08-04
翻譯資格考試經典句子精選07-20
2017初級翻譯資格考試口譯練習及答案11-02
翻譯資格考試高級口譯練習題10-18
2017初級翻譯資格考試備考練習及答案09-27
2017年翻譯資格考試練習題09-03
2017年翻譯資格考試單選題練習06-15