1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 翻譯資格考試中級(jí)口譯試題

        時(shí)間:2023-02-26 22:54:35 翻譯資格 我要投稿

        翻譯資格考試中級(jí)口譯試題

          對(duì)于翻譯資格考試馬上就要開(kāi)始了,下面是YJBYS小編為考生整理的翻譯資格考試中級(jí)口譯試題,供大家參考學(xué)習(xí),預(yù)?忌鷤淇汲晒Α

        翻譯資格考試中級(jí)口譯試題

          希拉里在美國(guó)館演講中引用的詩(shī)句

          I.M. Pei, the great architect who built the John F. Kennedy library in Boston, along with many other notable buildings, said that he hoped people who went to the Kennedy Library experienced “revived hope and promise for the future.” And I believe all of us can see that hope and promise here, in Shanghai.

          杰出的建筑師貝聿銘設(shè)計(jì)建造了波士頓的約翰·肯尼迪圖書(shū)館等許多著名的建筑。他曾說(shuō),他希望到肯尼迪圖書(shū)館參觀的人 “重新燃起對(duì)未來(lái)的希望和信念”。我相信,我們大家在這里,在上?梢钥吹竭@樣的希望和信念。

          And we have already been entertained by some of the young people who represent the future. I want to thank the Shanghai Music Conservatory string quartet that played for us during the reception. We are going to be hearing from the Parker Ossel Folish (ph) Trio, who will be playing during dinner. These are three young Americans who make their home here, in Shanghai. And then, after dinner, we will be entertained by an extraordinary group of young talent from California State University Northridge and Shanghai Normal University, who have joined forces to present a singing tribute called “Meet Me at the Expo.”

          我們已經(jīng)受到一些代表未來(lái)的年輕人的感染。我感謝上海音樂(lè)學(xué)院在招待會(huì)上為我們演出的弦樂(lè)四重奏。我們將在晚宴上欣賞帕克·奧塞爾·弗里施三人樂(lè)隊(duì)的演出。這個(gè)由三位美國(guó)年青人組成的樂(lè)隊(duì)已經(jīng)以上海為家。晚宴以后,我們將欣賞加利福尼亞州立大學(xué)北嶺分校和上海師范大學(xué)才華橫溢的年輕人的演出。他們將同臺(tái)演唱,“相約世博”。

          Thank you again to everyone who helped to make this evening and this pavilion possible. You have enabled me to sleep through the night once again. Thank you all very much.

          再次感謝諸位,你們成就了今晚,成就了這個(gè)展館。是你們?cè)俅问刮夷茉谕砩纤冒卜(wěn)。十分感謝大家。

          希拉里在美國(guó)館演講中引用的詩(shī)句

          This USA Pavilion embodies many of the qualities that make my country a vibrant and prosperous nation: innovation, sustainability, diversity, the free exchange of ideas. And it is a model of environmental responsibility. And I am proud to announce that the Pavilion will be carbon neutral for the entire duration of the Expo.

          美國(guó)館體現(xiàn)了創(chuàng)新、可持續(xù)性、多樣性與自由交流思想等使美國(guó)生機(jī)勃勃、繁榮昌盛的諸多特性。美國(guó)館是環(huán)保責(zé)任的典范。我很高興地宣布,在世博會(huì)整個(gè)展出期間,美國(guó)館將實(shí)現(xiàn)碳中和。

          700,000 people have already visited this pavilion. And one of the most moving displays is the tribute to the millions of Chinese Americans who have contributed so much to the cultural and economic development of the United States. From Yo-Yo Ma to I.M. Pei to Commerce Secretary Gary Locke and Energy Secretary Chu, Chinese-Americans have achieved great success in business, government, the arts, sciences and sports. And, to that end, I was pleased to hear that the Buffalo Bills have recently drafted the first Chinese-American to play in the NFL.

          目前已有70多萬(wàn)人參觀了美國(guó)館。美國(guó)館最感人的展品之一是,贊頌為美國(guó)文化和經(jīng)濟(jì)發(fā)展做出如此眾多貢獻(xiàn)的數(shù)百萬(wàn)美國(guó)華裔的專(zhuān)題。從馬友友到貝聿銘,從商務(wù)部長(zhǎng)駱家輝到能源部長(zhǎng)朱棣文, 美國(guó)華裔在工商業(yè)、政府、藝術(shù)、科技和體育等領(lǐng)域都取得了極大的成功。說(shuō)到這里,我很高興地獲悉,布法羅·比爾隊(duì)最近吸收了第一位美國(guó)華裔參加美國(guó)橄欖球大聯(lián)盟的賽事。

          But we also celebrate those Chinese-Americans whose names are not well known to us. And thousands have sent photographs and testimonials documenting the Chinese experience in the United States. And it represents a true pageant of American life.

          但我們還贊頌?zāi)切┎恢拿绹?guó)華裔。數(shù)以千計(jì)的美國(guó)華裔送來(lái)了照片和紀(jì)念物,記載華人在美國(guó)的經(jīng)歷,成為美國(guó)生活絢麗壯觀的真實(shí)寫(xiě)照。

        【翻譯資格考試中級(jí)口譯試題】相關(guān)文章:

        2017翻譯資格考試中級(jí)口譯仿真試題08-26

        2017中級(jí)翻譯資格考試口譯模擬試題08-26

        2017翻譯資格考試中級(jí)口譯仿真試題答案08-26

        翻譯資格考試口譯模擬試題08-12

        2017翻譯考試中級(jí)口譯模擬試題08-26

        2017中級(jí)翻譯資格考試口譯模擬試題答案08-26

        2017中級(jí)翻譯資格考試口譯仿真試題答案08-26

        2017翻譯資格考試中級(jí)口譯預(yù)測(cè)題08-26

        2017年翻譯考試中級(jí)口譯仿真試題08-26

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>