- 相關(guān)推薦
中英口譯實踐材料:全面合作
首先高校口譯教學規(guī)模太小,學科定位不科學,而且課程設(shè)置不科學:分工不細,專業(yè)化程度低,選取教材不夠廣泛,學生缺乏實習機會。以下是小編整理的中英口譯實踐材料:全面合作,歡迎閱讀。
中英口譯實踐材料:全面合作
我們雙方已一致同意建立面向21世紀的睦鄰互信伙伴關(guān)系。為了實現(xiàn)這個目標,我愿在這里提出以下幾點意見:
Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach thisgoal, I would like to offer my observations as follows:
——充分運用已經(jīng)確立的全面對話合作機制,拓展雙方在各個領(lǐng)域、各個層次、各個渠道的交流與合作,加強雙方領(lǐng)導人和各界人士之間的交往,增進信任,擴大共識,加強友誼。
We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship.
——本著優(yōu)勢互補、互利互惠的原則,把雙方經(jīng)貿(mào)、科技合作擺到重要地位,加強在資源、技術(shù)、市場、金融、信息、人力資源開發(fā)以及投資等領(lǐng)域的合作,以利于相互促進,共同發(fā)展。
We should give priority to our economic relations and trade, scientific and technological cooperation between our two sides in accordance with the principle of drawing on each others comparative advantages and mutual benefit and reinforce the cooperation in the areas of resources, technology marketing, banking, information, human resources development and investment to promote common progress.
——在一些重大的地區(qū)和國際問題上,在聯(lián)合國、亞太經(jīng)合組織、亞歐會議以及東盟地區(qū)論壇中,加強雙方的相互對話,相互協(xié)調(diào),相互支持,共同維護發(fā)展中國家的正當權(quán)益,促進發(fā)展中國家公正平等、不受歧視地參與國際經(jīng)濟決策和運行。
We should intensify two-way dialogue, coordination and mutual support between our two sides on major regional and international issues and in the United Nations, APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation), AES(Asia-Europe Summit) and ARF(ASEAN Regional Forum) with a view to jointly safeguarding the legitimate rights and interests of the developing countries and promoting their fair and equal participation in the international economic decision-making and operation without discrimination.
——繼續(xù)通過平等友好協(xié)商,處理彼此間存在的一些分歧和爭議,尋求問題的逐步解決。有些分歧一時解決不了,可以暫時擱置,求同存異,而不要因此影響雙方睦鄰互信伙伴關(guān)系的建立和發(fā)展。
We should continue our efforts in handling the existing differences or disputes through friendly consultations on an equal footing and seek a progressive solution to the problems. Those differences that cannot be solved for the time being may be shelved temporarily in the spirit of seeking common ground while putting aside differences so that they will not stand in the way of the establishment and development of the good-neighborly partnership of mutual trust between the two sides.
中國始終不渝地奉行獨立自主的和平外交政策,中國隊外政策的最高宗旨是和平。中國是世界上最大的發(fā)展中國家,社會生產(chǎn)力水平總的還比較低,還要經(jīng)過幾十年的艱苦奮斗才能實現(xiàn)現(xiàn)代化,需要有長期的和平國際環(huán)境,尤其是睦鄰友好環(huán)境。今后中國發(fā)達起來了,仍將繼續(xù)堅持和平共處5項原則,與世界各國相互尊重,平等相待,友好相處,決不稱霸。中國永遠是維護世界和地區(qū)和平與穩(wěn)定的堅定力量。
China pursues unswervingly an independent foreign policy of peace, taking peace as the ultimate goal. As the largest developing country in the world with a relatively low level of productive forces on the whole, China needs a long term peaceful international environment and a good neighborly environment in particular to realize its modernization program through decades of arduous struggles. Even when China is developed, it will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence, live with other countries in amity in the spirit of mutual respect and treating others as equals, and never seek hegemony. China will always be a staunch force in maintaining regional and global peace and stability.
口譯實踐材料:全面合作
1.中美自1972年建交the establishment建立 of diplomatic外交 relations以來,兩國的經(jīng)貿(mào)關(guān)系克服了重重困難,逾越了重重障礙,在兩國企業(yè)家和金融家的努力下,取得了長足的進步。
Since the establishment建立 of Sino-US
diplomatic外交 relations in 1972, economic and trade relations between the two
countries have overcome numerous眾多 difficulties and obstacles and have made great headway進展 as a
result of the invested efforts on the part of the entrepreneurs and financiers
of both countries.
2.美國最大的500家公司中已有50多家在中國投資。
Over 50 of 500 largest
American companies have invested in China.
3.美國投資項目大多規(guī)模大,技術(shù)先進,經(jīng)濟回報率高。
Most of American investment投資 projects
in China are large in scale and advanced in technology, and have provided
excellent economic returns.
4.中美在投資方面的合作有一個對兩國極為有利的堅實基礎(chǔ)和廣闊前景。
Sino-US investment投資 cooperation合作 has a
solid foundation and broad prospects, which will benefit both countries immense巨大的ly非常.
5.美國有充足的資本和強大的技術(shù)力量。
America has sufficient充分的 capital
and a strong technological force.
6.而中國政治和社會穩(wěn)定,經(jīng)濟持續(xù)發(fā)展,長期和中期經(jīng)濟發(fā)展計劃明確,這些都吸引了外國投資者。
The fact that China now
enjoys political and social stability穩(wěn)定, continuous
economic development發(fā)展, and has definite long- and medium-term economic development發(fā)展 plans
appeals to foreign investors.
7.中國對外資的吸引力還在于其充足的自然資源,遼闊的國土,眾多的人口所提供的廉價勞動力,潛在的市場,此外還擁有符合外資利益的綜合性工業(yè)基礎(chǔ)和技術(shù)力量。
China’s investment投資 attraction行動吸引力 also
lies in its aBund外灘ant豐富的 natural resources, massive territory, huge population which provides
a cheap labor force, and potential潛力 markets, as well
as its comprehensive綜合的 industrial base and technological force which are compatible兼容的 with
foreign investment投資 interests.
1. 近年來,中國政府制定了一系列法規(guī),為外國投資者提供更多的方便。
In recent years, China
government has formulated a series of laws and regulations規(guī)定 which
offer foreign investors greater convenience方便.
9.這些做法加強了基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),有助于改善投資環(huán)境。
These efforts, which
have facilitate促進d the Construction建設(shè) of infrastructure基礎(chǔ)設(shè)施s結(jié)構(gòu), help improve the investment投資 environment.
10.中國政府一貫支持兩國企業(yè)之間互惠互利的合作,鼓勵更多的來自美國的投資,特別是鼓勵美國對中國基礎(chǔ)設(shè)施和基礎(chǔ)工業(yè)的投資。
China government always
supports mutual相互 beneficial cooperation合作 between the
companies in both countries, and encourages more investment投資s from
America, especially in the Construction建設(shè) of infrastructure基礎(chǔ)設(shè)施s結(jié)構(gòu) and basic
industries.
11.我們最近舉行的一些會談,其意義在于尋求更好的途徑把美國大公司的長期資本引入中國的經(jīng)濟建設(shè)。
The significance of our
recent talks lies in their effort to seek better ways to introduce from US
major companies long-term capital to China’s economic Construction建設(shè).
12.我們在尋找最佳起步方案方面已取得了一致的看法。
We have reached common常見的 ground共同點 on how
best to approach方法 the issue.
13.例如,中國的四大特種銀行之一、名列世界百家銀行第39位的中國人民建設(shè)銀行,將為投資者提供以下一些服務項目:
For example, People’s Construction建設(shè) Bank of
China, one of the four major special banks in China and one that ranks 39th
among the top 1,000 banks worldwide, will provide investors with the following
14.介紹中國的投資環(huán)境,包括所需投資部門以及相關(guān)市場的經(jīng)營范圍和現(xiàn)狀,吸引外資的做法以及所提供的優(yōu)惠政策。
Introduce China’s investment投資
environment, including the scope范圍
of business 經(jīng)營范圍 operation and present conditions of the sectors in need of investment投資 and
related markets, methods of attracting foreign capital and preferential policies政策 offered.
15.介紹進入中國證券市場、房地產(chǎn)市場,以及各種咨詢服務于代理服務行業(yè)的有關(guān)途徑。
Provide access to China’s securities
and Real estate房地產(chǎn) markets, as well as a variety of各種各樣的 consulting and
agency services.
16.提供有關(guān)投資項目的信息服務,例如財產(chǎn)估價信息、情況調(diào)查信息以及專題報告等。
【中英口譯實踐材料:全面合作】相關(guān)文章:
商務英語口譯材料03-18
口譯中如何彌補中英文化差異03-18
關(guān)于渣打銀行的英譯漢口譯材料11-30
2024年CATTI三級口譯中英對照輔導03-21
口譯練習材料:保誠保險集團「英譯漢」03-29
口譯翻譯詞匯精選01-22
初中英語閱讀材料03-15
口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系02-27
英語口譯的速記妙招03-28
日語口譯考試大全03-19