1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 如何做口譯筆記

        時間:2023-05-31 17:53:20 澤森 英語口譯 我要投稿
        • 相關推薦

        如何做口譯筆記

          口譯的成敗在很大程度上取決于譯員的記憶力,特別是短期記憶能力。然而人的短期記憶儲存時間是非常有限的。下面是小編幫大家整理的如何做口譯筆記,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        如何做口譯筆記

          如何做口譯筆記1

          記筆記并不是把講話者的原話一字不落地全部記下來。做交傳筆記的目的不是用文字記錄口頭表達的話。翻譯不是在做聽寫,也不能像讀本科的學生那樣記課堂筆記。本科學生的課堂筆記雖然忽略了很多東西,但還是用完整的句子記下了一些內容,可供以后查閱。譯員記筆記也不像為某些會議做記錄的速記員。速記員為了使自己的記錄具有一定的真實性,要在記錄中保留一定數量的原話。

          一、口譯筆記的性質

          交傳筆記是記憶的輔助手段,其作用是幫助譯員把精神集中在講話的內容上,并在翻譯的時候起到提醒的作用。所謂對記憶的幫助,就像在手帕上打個結,提醒自己別忘了某件事一樣,僅供個人使用。筆記只供在講話之后的幾分鐘內使用。譯員在聽講話的時候,主要靠腦子記,而不是靠筆記,筆記的目的不是再現講話的原文,只是提示記憶。筆記只供個人使用,只能在當時喚起某種聯想,幾天之后,記筆記的本人也未必明白記的是什么了。換句話說,筆記從性質上具有個性特點,只在短時間內起作用。

          埃德蒙加里(1985)曾寫文章說:

          譯員一邊聽會議代表講話,一邊在筆記本上簡短記下幾筆,所表示的不是聲音(不是講話者的原話),而是意思。這是基本的原則,如果不這樣做,那就不可能做好翻譯。

          所有的譯員都會同意這種說法,但為了讓學生明白這一點,我們還必須說明兩點:第一,意思本身是無法記錄的,我們能夠記的,只能是幾個簡單的詞,或者符號,只能由這些詞或符號向我們提示某個意思;第二,所有的講話,從結構上說,都是用句法組織起來的表達意思的語音,以及一些指示固定事物的名稱。

          有些東西可以像代碼一樣從一種語言轉到另一種語言,這些東西需要記在筆記中(雖然這一規則有例外),而有的東西則根據每個人的性格、知識、思想方法等等的不同,需要選擇一些標志性的符號,到時候這些符號會向我們提示某一段話的內容。

          二、口譯筆記記什么?

          口譯筆記到底應該記什么?首先就是要將聽到的話語按照意思記下來。

          記意思

          意思是講話的組成部分,從數量上是筆記的主要內容。所謂記筆記,就是通過一個字符記住有關的意思,不管是什么樣的字符(文字、符號、圖形等等),一個字符的提示作用,可以使人回想起一系列意思之間的聯系。從這種意義上說,筆記所對應的不是按照語法規則組織起來的語音形式,筆記所代表的意思,可以用與講話的原文不同的文字來表達。

          筆記中還有表示各個意思之間的聯系,比如因果、推論等等,以及各個意思之間的時間關系,這種聯系和關系是意思表達的組成部分。

          可以作為代碼直接過渡到另一種語言(直譯)的字詞。

          在筆記中記意思時,我們采用的是一般人們所說的記“關鍵詞”的辦法。譯員根據筆記中“關鍵詞”的提示,用自己的話重新表達意思。與此不同的是,有些詞需要原封不動地記住,翻譯時用另一種語言重新說一遍,對這些詞的處理比較簡單。與意思相比,需要在筆記中記下來的“不變的詞”要少得多,但這種詞在講話中卻是必不可少的。

          除個別情況外,必須用筆記記下來的有數字、專有名詞和嚴格意義上說的技術術語。

          數字

          在學習的初期階段,教師建議學生只注意聽數字的大概數量級別,但是現在,學生要學習如何記下精確的數字。聽到有數字時,譯員必須立刻記下來,哪怕中斷對意思的筆記,意思可以以后再記。的確,數字不依賴上下文,從而形成某種意思;所以必須在我們還沒有忘記的時候用筆記下來。如果數字表示的大小概念是我們不知道的,那么一旦忘記,就會再也想不起來了,至多像初學翻譯時那樣,說出個大概的數量級別。

          專有名詞

          與數字相反,專有名詞一般情況下是用不著翻譯的,只要把人名、地名的發音按照譯入語的要求稍微變一變就行。但是,我們很難聽清楚一個不知道的人名,而且幾乎不可能死記在腦子里。所以如果是不熟悉的名字,就要立刻記下來,而且要讓筆記盡可能接近聽到的發音。通常,如果聽得不是特別真切,與其記個大概其,不如用一般的詞代替人名,比如說“英國的代表”(或馬里代表,韓國代表等等)或者“秘書長”之類,因為一旦說錯了名字,會讓人家感到氣惱。

          技術術語

          除了數字和專有名詞之外,還要讓學生在筆記中記下技術術語。術語在講話的上下文中指的只能是一種東西,可以像代碼一樣在各種語言里找到對應詞。這樣的詞每種語言都有成千上萬,但比日常用語的詞匯量還是少。在教學練習中,要逐漸引進這樣的詞匯,在學生掌握了記筆記的方法之后,可以逐漸增加練習的難度。讓學生接觸機械、工程、外科手術等等的說明時,可以大量使用。

          在講話當中列舉的一些事項,也很難單憑腦子記憶,所以也是用筆記記下來。有時候,講話人使用一些字詞所表示的意思,是不能用其他的語匯重新表達的,講話人強調的是字詞本身,是這些字詞的修辭作用,表示的.是自己所選擇的特定語域所特有的區別等等,這些詞也要記下來。要記住講話中使用頻率特別高的一些詞,這些詞本身就說明了講話的重要主題。

          三、口譯筆記怎么記?

          筆記是一些符號、小圖畫、縮寫、完整的字,等等。對于學習翻譯的學生來說,看看一些老譯員的筆記是很有教益的。老譯員的筆記很清楚地說明,與文字(包括縮略語)相比,符號所占的比重畢竟很小。這樣可以讓學生們避免絞盡腦汁杜撰一些符號,到翻譯的時候又有可能想不起來是什么意思了。

          的確,雖然筆記的作用是幫助我們記住講話的內容,但筆記也幫助我們重新表達。這兩種輔助的作用是混在一起的,但我們要把它們分別開來,因為每種作用都是為了滿足特殊的需要:譯員對講話的內容進行分析之后,筆記起到標記的作用,也可以刺激記憶,幫助譯員重新組織譯語的表達。

          在分析的時候,不僅要有意識地選擇需要用筆記下來的東西,而且還要寫得快(記筆記時,根本不能考慮拼寫問題)。在翻譯的時候,譯員只能順便掃一眼筆記,所以筆記必須清楚。而一般講話都比較快,使譯員沒有很多的時間記筆記。所以筆記的特點是既要簡練,又要清楚。

          記筆記使用的語言

          學生應盡量使用譯入語記筆記。但也可能一下子想不起來譯入語的某個特定的字或者詞。這時候如果去找、去想,就會丟掉講話的一部分內容。如果一時想不起譯入語相應的表達,可以先用源語記下來,留待以后再考慮用譯入語如何表達;也可以邊聽,邊在潛意識里想,一直到講話停止,到該翻譯時譯入語相應的表達也許會奇跡般出現在譯者的腦子里。

          能幫助我們記住某個意念的字也要用譯入語記。這時要記住的,不是某個詞怎么譯,而是譯員在對講話進行分析的時候,還是用譯入語思考,以意義為主線,并開始考慮用譯入語大體上如何表達。這樣,譯員通過有意識地離開源語,避免在腦子里保留源語的痕跡,在用母語重新表達時,可以做到完全的自如。筆記中記的一些字詞,表示譯員在聽B語言的講話時,已經想到用A語言如何表達,所以也是譯員整理思路的過程。

          要求永遠使用譯入語記筆記,學生有可能覺得很難。但要確保把源語和譯入語分別開來,這是一種可靠的辦法。譯員這樣做,也可以避免“下意識”地記筆記,讓字詞干擾思考,從而避免在翻譯時陷入直譯。學生必須一開始就很快地養成習慣,在筆記中只記自己理解了的,在翻譯時要說的意思。然后再慢慢地學習筆記的具體記法,比如有些詞在某種語言比在另一種語言更短,由譯員自己決定是不是用德文的vor來代替英文的before或者法文的auparavant。

          符號

          有幾個符號是譯員們經常用的,這些符號的用法經過實踐考驗,有的是因為哪一種語言都可以用,比如用箭頭表示“連接”,“上升”,“減少”,“關系”,等等,有的是因為可以用作重復性的詞匯,比如畫一個椅子的符號,代替chair,用某些符號代替因果關系,比如“因為”,“所以”,等等,或者對立關系,比如“反之”,“負數”,等等。

          要注意,不要試圖列出一份符號的清單。有些人想搞一份符號對照表,認為一旦掌握并嚴格執行對照表的使用方法,只要照著符號去讀,就能夠做好翻譯。這種想法是很危險的,因為凡是機械地照搬對應詞匯(比如這里的文字——符號——文字的對應),都會導致按照字面去死譯,其結果必然會非常糟糕。但是,有的人充分發揮想象力,畫一張簡圖,以幫助記下某種意思,也不失為一種好辦法。條件是要靠譯員臨時的創造。

          縮略語

          使用縮略語有好處,但也有缺點。做交傳的譯員永遠覺得時間緊迫。他要一邊聽,一邊對講話進行分析,不能因為記筆記而耽誤了聽。所以用縮略的形式記筆記,是一種很實用的方法。

          很多詞語都有公認和公用的縮略形式,比如記國家的名稱時,可以使用通用的牌照標識,用D表示“德國”,DK表示“丹麥”,如此等等。各種度量衡的單位也有公認的符號表示,比如用km表示“公里”,用kwh表示“千瓦小時”(“度”)。記化學成分時也可以使用元素周期表中的符號,比如用O表示 “氧”,用Pu表示“钚”,等等。

          但絕大部分需要記的字和詞卻沒有約定俗成的縮略形式。那么需要注意的,就是不要把縮寫搞的無法辨認,不要用同一種縮略形式代表多個字詞。比如不能把solution(方案)和soleil(太陽)都縮寫成sol。經驗告訴我們,應當把最短的縮寫留給國際會議常用的詞,在我們所舉的例子中,sol 應該用來表示“solution”(方案)。

          最常用的縮略方法是取一個字的前三個字母,然后再加上詞尾的字母,以在同根詞或者開始的幾個字母相同的詞之間做出區別,比如用prod來表示 produit(產品),用prodn表示production(生產),用prode表示productivite(生產力),等等。

          第一句話和最后一句話

          要知道如何在筆記中記講話的意思,不能只限于知道幾個符號和縮寫的一般方法。還有一些其他的原則也十分重要。比如,必須小心地記下講話的第一句話,或者某個新的意思的第一句話,這一點非常重要。這類的句子不是在闡述某個意思的過程中所講的話,在認識上沒有上下文作為依托,所以在筆記中必須記得特別清楚。

          最后一句話也要特別記清楚,這一點值得詳細說明。聰明的譯員,相對于講話人的講話速度,記筆記總要花一些時間。但是講話人一停止,聽眾便期望譯員能夠立即跟上。哪怕是最好的譯員,也需要在講話人停下來之后,記完筆記,回到筆記的開頭,再開始翻譯。會議的主席不明白為什么譯員總是要等幾秒鐘才開始翻譯,有時便忍不住會催。學生也是一樣,雖然老師并沒有催促,但也會在講話人停下來之后短暫的靜默中感到壓抑,常常顧不上記完筆記,便急著回到筆記的開頭,花幾秒鐘時間把筆記記完,免得翻譯時漏掉講話結尾的句子。

          筆記的排列

          學生要學會既不能記得太多,也不能記得太快。還要學會很好地在筆記本上排列自己的筆記,以便通過排列形式本身,就能夠看到講話的幾個階段,掃一眼就能明白各個階段之間的聯系。最后,還要知道,筆記不一定非符合源語的句法規則和順序,可以把后邊講的記在前邊。尤其是譯員使用德語和阿拉伯語時,這兩種語言的語句成分與法語的順序不一定一樣。翻譯時,一定要避免在筆記中去找,或者按照筆記讀,所以筆記最好能按譯入語的邏輯順序記。

          如何做口譯筆記2

          筆記的主要功能就是:幫助記憶細節,例如數字、日期、人名之類的容易被遺忘的信息,還可以幫助議員整理邏輯,有的演講者講話善于重復啰嗦,邏輯混亂,需要議員邊聽邊整理重點,這是口譯筆記的重點部分。

          口譯筆記主要有以下幾點:

          1、記錄精準找重點

          筆記的'作用就是記錄重點,口譯員在筆記過程中,要找到重點進行記錄,對于講話者所提到的人名、地名以及數字做精準、快速,字跡不能潦草,避免出現前后不一的現象。

          2、腦記為主筆記為輔,不要多記一些長句

          首先應該認識到筆記是用于輔助大腦記憶的,口譯筆記的主要內容是概念,名稱、數字以及組織機構等,切忌整句記錄源語信息,否則不僅時間來不及,還會影響對句子結構的理解,腦記時要重點關注段落句子的整體信息,順帶注意些沒有用筆記記下來的細節。

          3、記錄要求快速書寫

          會議進行過程中,不容的議員慢慢吞吞,每個演講者都會客氣的講個1-2分鐘就停頓,給議員做翻譯,很多時候演講者越講越投入,所以可能出現降了三五分鐘還不停,這就要求議員對筆記進行快速書寫,有利于邏輯清晰的表述。

          如何做口譯筆記3

          無限時中文視記練習

          即看著中文文本,邊進行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認真分析原文結構,進行筆記。筆記完畢后,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內容。對同一個段落可以反復練習三到四遍,直到產生最簡潔有效的筆記。該練習,由于無聽辨煩擾、無時間壓力,初學者可以充分熟悉筆記技巧,初步設計出自己的筆記體系。

          英文視記練習

          步驟同中文視記練習。練習時,需體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。

          限時中文視記練習

          以正常語速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時間。然后以稍長于剛才朗讀時間的時間段為限,在限定時間內,看著中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時間為1分30秒,則限定時間可為1分45秒,在1分45秒內要完成筆記,然后用中文或英文讀出筆記。

          如果能在1分45秒內完成所有筆記,則將限定時間定為1分35秒,然后筆記、閱讀筆記。達到目標后,將時間限定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽記時的時間壓力,培養迅速的區分主次信息、選擇筆記記憶點的能力。

          中文視記練習

          聽中文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在。多余中國學生,由于中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠遠小于聽英文時的精力,可以幫助學習者練習聽辨及筆記的結合,練習精力分配,找到聽和記的平衡點。

          慢速英文聽記練習

          聽英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內容。同一段落可以反復練習兩遍,并將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在,并體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。盡管語速較慢,由于是非母語,對聽辨的.能力要求提高,需要更好的在聽和記之間進行精力分配。

          標準語速英文聽記練習

          方法同第五步。為充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內容,從邏輯結構清晰明了的演講或者新聞入手,然后進入到訪談、報道、大會發言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反復練習,最終實現手耳并行,有條不紊。

        【如何做口譯筆記】相關文章:

        口譯技巧:如何建立口譯筆記法體系02-27

        如何記日語口譯筆記03-04

        英語口譯筆記符號匯總02-28

        口譯筆記練習六步曲03-18

        口譯翻譯詞匯精選01-22

        口譯考試應試攻略12-26

        關于口譯和筆譯03-04

        日語口譯考試大全03-19

        口譯考試應試技巧02-27

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>