- 相關推薦
口譯考試中常見失誤分析及其對策
口譯考試作為對英語愛好者或相關工作人員口譯能力的一個檢測手段, 其成敗受諸多因素的影響。筆者多次承擔英語中級口譯考官工作, 對考生由于各種原因造成的口譯失誤做了一些總結分析, 大致歸納為語言和非語言兩大因素。下面就以考生在之前口譯考試中的表現(兩篇英譯漢, 兩篇漢譯英, 每篇分為4 小節, 共16 小節, 每小節后有約15 秒停頓供考生口譯)為例, 分析考生失誤原因, 闡釋對口譯教學實踐的啟發。
一、語言因素
語言因素造成的誤譯來自語音、詞義、句法及語篇等各個層面。
(一)聽辨失誤
例一:China' s support is a constant source ofencouragement to us in the pursuit of the goals of socialand economical development …(…支持…Passage 1 .3)
誤譯:部分考生把support 一詞誤聽為sport ,后面的goals 自然而然地就理解成和運動有關的“進球” , 這樣由于對句子主語的錯誤理解, 造成了整個小節主題的誤譯。
原因分析:由于考試時原語的形式是預制好的標準語音材料, 輸入給考生的語言信息基本無地方口音干擾。之所以誤聽很大程度上是考生在被動接收, 即孤立地聽入單詞或句子, 沒有任何上下文提供線索, 注意力過分集中在信息的語言形式上。這有悖于“譯員在接收時應該采取主動聽入的方法” , 即譯員在聽入時十分注意信息的意義[ 1] 。
(二)詞義理解失誤
例二:Thank you very much for your gracious invitation ①to visit your great country .Although ourtwo countries are geographically located far apart , ②we have a lot in common ③.(盛情邀請…在地理位置上相隔甚遠, …有許多共同之處。Passage 1.1)
誤譯①:感謝你們的友好招待
誤譯②:雖然我們兩國在地理位置上相隔不遠, 但我還是很高興來訪問你們國家。但我們還是友好鄰國。
誤譯③:雖然我們兩國在地理位置上相隔甚遠, 但是我們兩國人民十分友好。
例三:…And I am sure that the current visit willbe rewarding .(……我相信本次訪問一定會有所收獲。Passage 1.4)
誤譯:有報酬的 有利益的 有幫助的 有回報的 愉快的
例四:In a knowledge-based economy ① today ,there is no set and tested formula for success ②anywhere ....(在當今的知識經濟中, 任何地方領域都沒有固定的已被證實的成功模式。……Passage 2.1)
誤譯①:以經濟為基礎的社會 知識社會瞬息萬變的社會
誤譯②:沒有一項設計的考試是成功地
原因分析:詞義理解失誤是英譯漢部分問題最多的, 以上例中考生對短語gracious invitation ,geographically located far apart , have a lot in common的誤譯表明他們對詞義掌握不夠熟練, 對此類文體中常出現的語言板塊儲存不夠, 或這些板塊未被激活, 沒能及時提取;
rewarding 表示“有益的, 值得做的, 令人滿意的, 可喜的” , 考生的誤譯多半是受到名詞reward詞義(酬金, 獎賞, 報償)的干擾, 而且翻譯過于生硬, 拘泥于詞的詞典意義, 字字對應痕跡明顯, 翻譯沒有體現動態背景中選擇詞義的技巧;
knowledge-based economy 結構類似export -oriented economy (外向型經濟), students-centeredapproach (以學生為中心的方法) , service-basedeconomy (服務經濟), 此處可譯成“知識經濟” ?忌哉`譯, 除對此類結構的短語不了解外, 還表明漢語的知識儲備不夠豐富, 或對一些流行熱門的詞語缺乏足夠的敏感性。而對no set andtested formula for success 誤譯主要是對tested 一詞的語法作用和此背景中詞義的錯誤理解, 沒有把tested 理解為過去分詞做定語修飾formula , 是“被證實的”意思, 而是依據另外一個熟悉的詞義“測驗, 考試”把這句話演繹成“沒有一項設計的考試是成功的”。
(三)句法結構理解失誤
例五:As we are both developing countries withalmost similar political and cultural traditions ①, wewelcome the interest and understanding that China hasshown regarding the problems and positions of smalland developing countries ②.(我們兩國都是發展中國家, 擁有基本相同的政治文化傳統。因此, 我們歡迎中國所表現出的關注和理解小國和發展中國家所遇到的問題以及他們所持有的立場。…Passage 1.2)
誤譯①:我們有很多在傳統上有相似的政策
誤譯②:中國是發展中國家, 對小國或弱勢群體的國家問題表示極大的興趣
原因分析:英漢語言在句法上存在著巨大的差異性———英語句子主謂賓結構鮮明、語法要求嚴格, 而漢語句子復雜多變, 顯得松散。英語句子講究形合, 先搭配主謂, 構建主要框架;中文句子重意合, 整個句子以所要表達的思想為中心構建[ 2] 。英語中與主語或賓語關聯的定語, 多采用兩種形式, 即如果定語限定成分字數少, 且屬于詞組或語句固定的模式, 多采用前置形式;如果定語限定字數較多, 且多屬于主謂式搭配, 多采用后置形式。而且, 后置形式也有分類, 一種是用定語從句, 另一種是用各種關聯手段-動詞不定式、分詞短語、介詞短語等。至于狀語成分, 或前置或后置, 均根據需要各就其位[ 3] 。
考生對句子的理解程度取決于其對英文句子中主謂賓結構的把握。這一小節長長一句話主謂賓結構在于we welcome the interest andunderstanding , as 引導的是原因狀語從句, 從句中介詞短語with almost similar political and culturaltraditions 是developing countries 的后置定語, 主句中that China has shown 也是定語從句修飾賓語theinterest and understanding , 而regarding the problemsand positions of small and developing countries 是一介詞短語, 由于字數較多, 后置用來作the interestand understanding 的定語?忌鷮Ω鞣N書面句子結構及句型的分析較為熟悉, 但由于沒有牢固的語法基礎, 臨場時根本無法對這種一閃即逝的長句話語信息有良好的聽力理解把握, 他們捕捉到的只是零星的單詞和短語, 對全句的結構沒有總體認識, 也談不上做任何語法層次的分析, 斷章取義之后有了以上誤譯也就不足為奇了。
(四)語篇失誤分析
例六:In a knowledge-based economy today , thereis no set and tested formula for success anywhere .Todo well , I think , our people need to be flexible enoughto respond to frequent changes . Besides , we need tobe able to create new opportunities for ourselves .Inuniversities , teachers have to increase their students'ability to innovate , and their confidence to dream bigand take risks . A university teacher needs to lead hisstudents, by his own example , along the wanderingpaths to academic achievements .During the process ofdevelopment , the students often do not know where thenext step is . By suggesting a new way forward , theteacher creates a sense of adventure and allows thestudents to catch a glimpse of the knowledge frontier .This is where teaching and learning become exciting .(Passage 2)
原因分析:根據Sperber 和Wilson 的關聯理論(relevance theory), 人類認知活動的目標就是在認知過程中總是希望以最小的投入來獲取最大的認知效果[ 4] 。口譯通常是圍繞一個主題進行的, 受時間限制, 譯員更易集中精力于最為相關的信息,從辯音、語法分析等語言層面到啟動根據原語的主題、背景以及相關的知識所作出的背景假設, 都在尋求和實現背景假設和話語本身的關聯, 以達到正確理解的目的。但如果譯員把錯誤的預測與聽到的內容進行關聯時, 就產生了理解的錯誤和信息尋覓的偏差。
以上分析都是影響考生的語言因素。除此之外, 許多非語言因素, 比如考試焦慮、物理噪音和生理噪音、聽眾因素、文化差異、記憶與筆記能力、考生百科知識等綜合素質也影響著考生的臨場發揮。受篇幅所限, 此處不逐一展開分析, 著重從考試焦慮、物理噪音和生理噪音以及聽眾因素三方面分析非語言因素在口譯考試中的作用。
二、非語言因素
(一)考試焦慮
Ellis 把考試焦慮歸為情景焦慮的一部分[ 5] 。一般說來, “適度焦慮” 會調動自己生理心理的各種積極因素, 以應付緊急情況, 但是如果“焦慮過度” , 自我調節就會失控, 身心就會受到抑制甚至完全紊亂, 而且可能發生感知覺、記憶、思維的錯誤, 做出不適當的反應, 影響考試表現。“焦慮過度”的考生在考試時怯場,“怕”字當頭, 顧慮重重,過分注重個人表現, 結果造成心煩意亂, 譯語失誤等不利情況, 主要表現在由于思想負擔過重、信心不足造成的過于緊張和注意力不集中兩個方面,還可以表現在聽原文時, 因為記憶力差、筆記不當而使翻譯內容缺損, 造成臨場措手不及。自信心不足, 使考生處于被動或持種種擔心, 或擔心詞匯量不夠, 表達方式不正確, 或翻譯過程中會不會卡殼, 其結果是腦子出現暫時“空白” , 這種狀態下的翻譯就不能保證連續性和正確性。個別考生在個人信息確認的環節中竟緊張得說出Today myname is …不符合邏輯的自我介紹, 還有考生表現為出汗、聲音和身體不停顫抖等劇烈的生理反應。
(二)物理噪音和生理噪音
噪音作為語言學術語, 指的是“在傳遞信息時出現的所有令人討厭的干擾, 此種干擾并非來自信息源[ 6] 。噪音可分為物理噪音(外界干擾、擴音器故障等)、生理噪音(聽覺障礙, 疲倦困乏等)和心理噪音(語言因素分析中已提到)?谧g考試嚴密的考務工作安排要求考場盡量把物理噪音降至最小, 但高校中電腦控制的上下課鈴聲、個別臨街考場時不時傳來的過往車輛的噪音還是會對本來就緊張的考生造成一定影響。受生理噪音影響嚴重的主要是每個考場中排在后面的考生。長時間在侯考室的等待(每個考場大約18 個考生, 每人考試15 分鐘, )令他們身心疲乏, 焦躁不安, 耐心殆盡, 考場上表現為反應遲緩, 注意力不集中, 說前忘后, 遇到不易聽辯、理解和表達的地方容易產生情緒上的波動或干脆放棄。
(三)聽眾因素
口譯考試不同于現場口譯, 面對的聽眾不是常規的以理解為目的的普通聽眾(出現在宴請酒會、禮儀慶典、講座報告、宣傳推介之類的中外交流場合的人員)、專業聽眾(出現在大型國際會議、研討會、講座、報告、談判等場合或工廠、實驗室等場所, 包括專家學者、企業高管和專業技術人員等)或特殊聽眾(領導嘉賓、雙語聽眾或譯員同行)三大類群體, 而是針對考生的現場表現和潛力作出評判的考官?荚囘^程中, 他們禁止通過任何方式對考生的表現作出反饋, 但兩位考官要各自及時對考生的每部分表現打出成績。置身于這樣無任何呼應和反饋的口譯氛圍中, 考生很難對自己的翻譯作出修正, 只能按照個人的理解去表達,承受著巨大的心理壓力。
上述實例分析表明語言因素和非語言因素在口譯考試過程中都影響著考生的臨場發揮, 針對性的分析對口譯教學實踐產生如下啟示。
1.夯實語言基本功, 篩選口譯教學對象
扎實的語言基本功是口譯成功的前提條件。高校中口譯課的開設一般都在本科生高年級階段, 理論上講他們具備了比較過硬的語言功底, 有較好的語音聽辨、語法層次分析、語義和篇章分析等語言層面上的能力, 但教學實踐中我們發現未經篩選的學生智力水平和語言水平存在著很大的差異;而且, 個別學生表現出對口譯毫無興趣, 也不具備接受口譯培訓的其他條件, 這些無疑為接下來的學習設置了先天性的障礙, 結果是得不償失[ 7] 。有些考生考試失利的明顯原因就是不具備口譯人員的基本素質和潛質。
2.排除心理噪音干擾, 正確識別預測主題
主題思想識別技能掌握的好壞直接影響口譯的質量。幫助學生消除心理噪音的影響, 有針對性地訓練他們結合各種主題和背景有關的語言和語言外知識對原語說話者即將說出的話語進行信息預測, 并將這些預測信息運用到聽辨中去, 據此對話語的意義進行篩選攝取。比如可采取主題發言接龍的方式, 培養學生采用邏輯推理的方法揣摩說話者的心理, 歸納說話者的思路, 預測說話內容。另外, 博覽群書, 熟悉各種文體風格, 對科學預測主題大有裨益。
3.腦記筆記有機結合, 有效減輕記憶負擔
筆記在口譯過程中是必需的但不是唯一的,沒有良好的腦記能力, 只有筆記也是行不通的。因此口譯時要把腦記和筆記有機結合起來, 大腦記憶為主, 筆記為輔始終是筆記的基本原則。數字翻譯和專有名詞給口譯造成極大的信息和記憶負擔, 需要在教學中對學生進行系統、科學的訓練。筆記可先重點記錄數字, 專有名詞, 然后補充重點詞, 連接詞, 第一句話, 最后一句話。記錄不在于全, 因為口譯筆記不是速記, 而在于表達時能用;筆記不在于多, 而在于能在表達時激活被動記憶。因此, 用自己最易辨認的方式作筆記, 中英文均可, 能喚起短時記憶即可。記錄的目的不是表達時閱讀筆記, 而是讓筆記起提示作用[ 8] 。
4.大量記憶固定表達方式, 積極尋找語言智能板塊
運用語言智能板塊進行記憶及對號入座式的操作是高效準確口譯的途徑之一。Skahan[ 9] 在其A Cognitive Approach to Language Learning 書中提到much of language production is based on a redundantlyorganized memory system , and that speakers frequentlyavoid having to engage in clause -internal processing(demanding as this is in real time), through the use ofmemorized chunks of language .而在口譯中運用語言板塊就是在認可雙語差異的前提下, 跨過雙語之間的橋梁, 去尋求目標語與原語相對應的成分,這種對應或以單詞的形式出現, 或以詞組的形式出現, 或以句子的形式出現。要求學生平日熟記大量的語言板塊, 尤其是政論、時事新聞、外交接待等特定內容、用詞和結構反復性大的文體及習語等, 搭建句子時, 可按照語法規則將這些板塊移入其位。這樣口譯時不僅能減輕記憶負擔, 而且能增強對語篇主題的預見性, 縮短口譯時間, 提高口譯效率和準確性。
5.注意心態訓練, 重視學生心理素質培養
口譯活動中的心態與環境、休息、身體狀態、翻譯主題、譯前準備等密不可分。為培養學生在口譯考場或現場強大的緊張氛圍中流利準確地進行雙語切換, 教師必須高度重視學生心理素質的培養。幫助學生甩掉思想包袱、譯前充分準備、保證充沛精力、克服心理焦慮、端正考試動機、建立自信心, 培養抗高壓 抗干擾能力等貫穿于口譯教學始終。公共演講和口譯實戰模擬訓練都不失是較為有效的訓練方法。
口譯是高度緊張而富有創造性的腦力勞動, 譯員需對接受原語的信息進行快速分析整合, 然后用流利的譯出語進行表達。實例分析考生在口譯考試中的產生的失誤可以更好地服務于口譯培訓, 提高口譯質量, 培養更多更好的合格口譯人才。
【口譯考試中常見失誤分析及其對策】相關文章:
2016中考語文最常見的七種考試失誤08-06
談形體訓練中的常見問題與對策11-29
英語口譯中數字口譯的方法與技巧04-22
注塑模熱流道系統常見故障的分析及對策06-14
播音常見的問題及對策11-04
2016中考語文最常見的7種失誤08-06
CATTI口譯考試建議05-15
口譯考試應試技巧08-13
口譯考試應試攻略05-11