1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 考研英語閱讀翻譯技巧

        時間:2024-08-21 04:06:51 英語閱讀 我要投稿
        • 相關推薦

        考研英語閱讀翻譯技巧

          考研英語閱讀翻譯在考試中是很多同學的難點,很多同學都被這道題目所阻攔,大多數同學也都在這個題目上丟分。下面小編給大家準備了考研的英語閱讀的翻譯技巧,一起來了解一下吧!

        考研英語閱讀翻譯技巧

          【考研英語閱讀翻譯技巧】

          翻譯過程包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:

          (1)切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握畫線部分的語境。

          (2)在著重理解畫線部分時,首先要在語義上弄清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系。

          (3)可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。

          (一)詞的譯法

          1.詞義的選擇

          由于英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的問題:其一,我們需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關系甚至是單復數形式來確定其基本意思(即“忠實”);其二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實”與“通順”的統一,我們必須立足于原意,對其加以適當的引申。

          選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。

          如:The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill?informed or incompetent users. (1995年真題)

          [譯文]把標準化測試作為抨擊的目標是錯誤的。因為在抨擊這類測試時,批評者沒有意識到弊病來自人們對這種測試的不甚了解或使用不當。

          [分析]attack的基本意思是“進攻,攻擊”,但在這里的搭配是attacking the tests,顯然這是指“口誅”、“筆伐”,譯為“抨擊”或“批評”才算準確。divert attentionfrom的意思是“將注意力從……移開”,但文中的批評者堅持認為錯在考試形式,并不是已經注意到什么而又有意轉移視線。所以這里最好譯成“沒有注意到”或“沒有意識到”。incompetent原意為“不勝任的”,“不勝任的使用者”這一譯法有“歐化”之嫌,不如譯作“使用不當”。另外,在翻譯該句時應將主語The target指代的內容補充完整。

          再如,Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or“fair”comparison.(1992年第73題)

          [譯文]既然對智力的評估是比較而言的,那么我們必須確保,在對我們的對象進行比較時,我們所使用的尺度要能夠提供“有效的”或“公平的”比較。

          [分析]scale最常見的意思是“范圍”,但這里和文章要表達的意思相去甚遠。

          2.詞類的轉化

          為滿足漢語表達習慣的需要,在翻譯時,常需進行詞類的轉換。最常見的轉換有三種:

          (1)名詞變動詞

          如:New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the past time.(1991年72題)

          [譯文]必須找到新能源,這需要時間;但是,過去我們感到的能源又廉價又充足的情況不大可能再出現了。

          [分析]sense一詞在原文中為名詞,但在譯文中對應的部分是“感到”,轉化成了動詞。另外,have the sense of (sth. to do sth.),往往譯為“意識到”。

          為什么sense一詞往往需要改變詞性呢?這是因為它本身在作名詞之外,可以直接用作動詞;或者說,這個詞本身即具有很強的動作意味。類似的名詞還有change(起/發生變化);sight(看見)等等。

          (2)形容詞變動詞

          如:be sure常被譯成了“確保”。事實上,許多表示心理活動或感情變化的形容詞都可以譯成動詞詞組“感到……”。如sorry, afraid, ashamed, aware, ignorant, confident等等。

          (3)副詞變名詞

          如:Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary?particle physics,…(1998年第75題)

          [譯文]宇宙膨脹說雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認的理論在科學上看來可信的推論,……

          [分析]scientifically被譯為“在科學上”。類似的常用結構有biologically determined(由生物因素決定),culturally influenced(受文化影響的)等等。

          另外,還有:

          (4)名詞變副詞

          如:The girl in the seat is studying the old woman beside her with interest.

          [譯文]那個坐著的女孩好奇地打量著她身邊的老婦人。

          (5)介詞變動詞

          如:Oil for food.

          [譯文]石油換食品。

          (6)副詞變動詞

          如:Over your own.

          [譯文]戰勝你自己。

          (7)動詞變名詞

          如:Western people think differently from Chinese People.

          [譯文]西方人與中國人的思維方式不同。

          3.詞的增減

          This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.(1991年第74題)

          [譯文]這種困境將是確定無疑的,因為能源的匱乏將使農業無法以高能量消耗這種美國耕作方式繼續下去,盡管這種耕作方式用人少、產出高。

          [分析]我們不難發現,主語this在譯文中變成了“這種困境”,句中的兩個it也分別譯成了“農業”和“這種耕作方式”。這是我們反復強調的“代詞所指的內容一定要說清楚”,也就是詞的“增”加;同時,在譯文中,combine、farmer等詞的意思并未出現,因為這種耕作方式“用人少、產出高”已完全說明了這一部分的含義,而且簡潔明了,這就是詞的“減”少;而“消耗”一詞,則完全是因為漢語表達的需要。

          不過,在增、減詞匯時,要注意“忠實”與“通順”并重,增或減都是漢語表達的需要,不可隨意增、減,造成“多譯”、“漏譯”。

          4.否定詞與含否定意義的詞的譯法

          (1)正義反譯

          常常需要正義反譯的詞和短語有:deny否決,否定→不給予;miss錯過→沒趕上(交通工具),沒聽/看到或沒聽/看懂;live up to one?s expectations不/沒辜負……的期望;divert attention from將注意力從……移開→沒有意識到;be absent未出席,沒來;far from很不;final最終的→不可改變的;idly漫不經心地;be at a loss不知所措;rather than而不是;以及neither, seldom, rarely, differently等我們熟悉的表否定的詞。

          如:To criticize it for such failure is roughly comparable to criticizing a thermometer for not measuring wind velocity. (1992年真題)

          [譯文]批評智力測驗不能測量孩子的性格,好比批評溫度計不能測量風速一樣。

          [分析]本句的主語似乎可譯為“因為這種失敗而批評它”,但何種“失敗”?“它”指什么?需要根據上下文補充說明。另外,failure一詞來自fail,而fail to do往往譯為“未能/沒能/不能做成某事”。

          (2)反義正譯

          常常需要反義正譯的語言為含no或not的一些短語,如:no less than簡直就是;no less…than和……一樣;no other than只得;none other than正是;nothing but只是;no choice but只得;以及一些帶有詞綴的詞,如:unfold展開;disappear消失;carelessly馬馬虎虎地;dislike厭惡;unpleasant難聽/聞的,等等。

          如:From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

          [譯文]從文中我們了解到:只有把發明變成商業活動,它才會使發明者受益。

          [分析]我們常常把not…unless…譯成“不……除非……”或“除非……才……”,但實際上譯為“只有……才會……”更通順些。

          再如:Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.

          [譯文]年輕科學家應盡快認識到,現有的科學知識遠不像許多教科書所敘述的那樣全面、那樣肯定、那樣一成不變。

          [分析]cannot…too意為“怎么……也不過分”,即“越……越好,應該盡……”。You cannot be too careful in crossing the road.過馬路越小心越好。not nearly是慣用習語,意為“遠不”。There are not nearly enough people here to do the job!要做這項工作,這里的人手遠遠不夠。

          (3)否定詞的轉移

          在英語中,有時候否定詞not形式上否定謂語部分,但實際上是否定其他成分,在表達前一定要理解清楚。如:在1996年亞特蘭大奧運會上,一塊戶外廣告牌上寫著一句話:I didn?t come to trade pins.這里not否定的不是come,而是其目的。所以應譯為:我來可不是為了買賣奧運會紀念品。pins原意指“胸針”、“別針”。

          又如:We aren?t in this because we like the Olympic Games or want to earn our way through school. We are in it to make money.一眼看上去十分矛盾,其實是說另有原因。not…because的結構很多時候相當于…not because。同樣not find, not think等在后面接賓語從句的情況下,not否定的對象也通常是賓語從句中的某個成分。

          再如:People are not poor because they have large families. Quite the contrary,they have large families because they are poor.

          [譯文]人們并不是因為孩子多而貧窮。恰恰相反因為他們貧窮才多要孩子。

          [分析]形式上看not否定poor,但從上下文意思來看not是否定because所引導的從句。

          (二)被動語態的譯法

          被動語態的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態時,應遵循漢語的習慣,如譯成被動語態不通,則譯成主動語態。

          1.保留其被動語

          如:How well the predictions will be validated by later performances dependson…

          [譯文]這些預測在多大程度上為后來的表現所證實,取決于……

          再如:Over the years, tools and technology themselves…have largely been ignored by historians…

          [譯文]多年來,工具和技術本身……在很大程度上被歷史學家忽視了。

          2.將被動改為主動

          (1)翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。

          如:If the small hot spots look as expected,that will be a trumpet…. (1998年第74題)

          [譯文]假如那些小熱點看上去同預計的一致,那就意味著……一個勝利。

          再如:In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined…(1995年第74題)

          [譯文]一般說來,如果所要測定的特征能夠精確地加以界定,測試效果最佳……(例中出現兩個被動語態,前者譯法為第1種,后者譯法為第2種)。

          可以譯為無主語的,最典型的結構屬“It + be +過去分詞”句型。如:It is said that…據說;It is reported that…據報道;It must be admitted that…必須承認,等等。但如果這種結構中的過去分詞表示“認為”、“主張”、“說”等意思的話,則需要用下一種譯法。

          (2)將that引導的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)作主語。如:It is asserted that…有人主張;It is believed that…有人認為或人們相信;It is told that…有人曾說過。

          (3)如果被動結構既有過去分詞又有by(或in, for)引導的介詞短語,這時將動作的發出者譯成主語。

          如:It is imagined by many that….(1993年第74題)

          [譯文]許多人認為……

          (三)長句的譯法

          句子很長是英譯漢試題的一大特色,它在科技性文體中出現最為頻繁。對此,考生不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。

          1.長句的分析

          一般來說,造成長句的原因有三方面:修飾語過多;并列成分多;語言結構層次多。在分析長句時可以采取下面的方法和步驟:

          (1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結構。

          (2)找出句中所有的謂語結構、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導詞。

          (3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句、賓語從句、表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結果,還是表示條件等等。

          (4)分析詞、短語和從句之間的相互關系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。

          (5)注意插入語等其他成分。

          (6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。

          如:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

          [分析](1)該句的主語為Behaviorists,謂語為suggest,賓語為一個從句,因此整個句子為Behaviorists suggest that-clause結構。

          (2)該句共有五個謂語結構,它們的謂語動詞分別為suggest, is raised, are, develop, experience等,這五個謂語結構之間的關系為:Behaviorists suggest that-clause結構為主句;who is raised in an environment為定語從句,所修飾的先行詞為child;where there are many stimuli為定語從句,所修飾的先行詞為environment;which develop his or her capacity for appropriate responses為定語從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest賓語從句中,主語為child,謂語為experience,賓語為greater intellectualdevelopment.

          [譯文]行為主義者的看法是,如果一個兒童在有許多刺激物的環境里成長,而這些刺激物又有利于其適當反應能力的發展,那么,這個兒童的智力就會發展到較高的水平。

          2.長句的翻譯

          英語習慣于用長的句子表達比較復雜的概念,而漢語則不同,常常使用若干短句,作層次分明的敘述。因此,在進行英譯漢時,要特別注意英語和漢語之間的差異,將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。在英語長句的翻譯過程中,我們一般采取下列的方法:

          (1)順譯法。

          即順著英文原有的順序翻譯,條件是英語句子的內容與敘述方式同漢語習慣基本一致。

          如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and itis even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,

          the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(1984年考題)

          [分析]該句的骨干結構為“It is realized that…”,it為形式主語,that引導著主語從句以及并列的it is even possible to…結構。其中,不定式作主語,the time…是“expectation of life”的同位語,進一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語從句。

          五個謂語結構,表達了四個層次的意義:A.可是現在人們意識到;B.其中有些礦物質的蘊藏是有限的;C.人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲量消耗殆盡的時間。根據同位語從句的翻譯方法,把第四層意義的表達作適當的調整,整個句子就翻譯為:

          [譯文]可是現在人們意識到,其中有些礦物質的蘊藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理地估計出這些礦物質“可望存在多少年”,也就是說,經過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。

          (2)逆譯法。

          即不再遵照英文原有的順序,甚至完全逆著原有順序翻譯,如果英文的表達次序和漢語的表達習慣不同甚至相反的話。

          如:It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

          [分析]該句由一個主句,一個條件狀語從句和一個賓語從句組成,“……變得越來越重要”是主句,也是全句的中心內容,全句共有三個謂語結構,包含三層含義:A.……變得越來越重要;B.如果要使學生充分利用他們的機會;C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導。為了使譯文符合漢語的表達習慣,我們也采用逆譯法,翻譯成:

          [譯文]因此,如果要使學生充分利用他們(上大學)的機會,就得為他們提供大量關于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導。這個總是顯得越來越重要了。

          (3)分譯法。

          如果句子中的從句(或修飾語)與主句的關系不是很密切,可以將它們與主句分割開來,使譯文變成好幾個短句。這與英漢兩種語言表達較復雜的意思的習慣是一致的:前者偏向于使用含有許多重層次的主從復合句或并列復合句,而后者往往崇尚“言簡意賅”。

          如:Television, it is often said, keeps one informed about current events, allowone to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs which are both instructive and entertaining.(1985年真題)

          [分析]在此長句中,有一個插入語“it is often said”,三個并列的謂語結構,還有一個定語從句,這三個并列的謂語結構盡管在結構上同屬于同一個句子,但都有獨立的意義,因此在翻譯時,可以采用分譯法,按照漢語的習慣把整個句子分解成幾個獨立的分句。

          [譯文]人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學和政治的最新動態。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節目。

          (4)綜合法。

          上面講述了英語長句的順譯法、逆譯法和分譯法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。尤其是在一些情況下,英語長句如果單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。

          如:People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helplessas anybody else.

          [分析]該句共有三層含義:A.人們不敢出門;B.盡管警察已接到命令,要做好準備以應付緊急情況;C.警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結果,按照漢語習慣順序,我們作如下的安排:

          [譯文]盡管警察已接到命令,要做好準備以應付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。

          (四)各種從句的譯法

          通過對1990——2001年英譯漢試題從句的統計發現,名詞性從句、定語從句、狀語從句的出現次數最多。恰當地翻譯從句對整個長句非常重要,因此,對這些從句的譯法,必須正確掌握。

          1.定語從句的譯法

          定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句。由于二者在翻譯時無大差異,所以討論時不加嚴格區分。定語從句的譯法一般有三種:

          (1)譯成含“的”字結構的定語,放在先行詞之前。由于定語從句的作用相當于定語,所以這種譯法是最普遍的。不過,條件是定語不可過長。

          (2)采用“分譯法”,將較長的定語從句獨立出去,并將先行詞重復一次。

          (3)譯成狀語從句。

          如:Behaviorists suggest that the child who is raised to an environmentswheresthere are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. (1990年第74題)

          [譯文]行為主義者的看法是:如果一個兒童在有許多刺激物的環境中成長,而這些刺激物又能夠發展其適應反應能力的話,那么這個兒童在智力方面將會得到更大的發展。

          [分析]對比原文與譯文的句子結構會發現二者的一些不同之處:①原文是一氣呵成的一個長句,譯文分成了4個短句;②原文中的三個定語從句得到了不同的處理:who從句變化成了“如果”引導的條件狀語從句;where從句保留定語的功能;which從句與其先行詞分離,譯成了含遞進意味的條件狀語從句,且其先行詞重新出現一次。

          2.名詞性從句的譯法

          名詞性從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句,它們中大多數可以適用“順譯法”——按原文的順序翻譯。但也有一些值得注意的地方:

          (1)主語從句的譯法:如主語從句和后面的成分都不長,則按順序在一句話里完成;如主語很長,而主語其他成分很短,則可采用逆譯法;倘若二者長度相當且都較長,則采用分譯法。

          (2)表語從句的譯法:通常用順譯法。出現次數較少。

          (3)賓語從句的譯法:如賓語從句較長,且是第一層次的從句,句子往往在主句謂語動詞和賓語從句間斷開。

          (4)同位語從句的譯法:類似于定語從句的譯法——處理成含“的”字結構的定語,其同位語則成為該定語修飾的對象;或采用分譯法,先譯同位語,再補充同位語從句的內容。如:

          This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishments cannot generally be foreseen in detail . (1996年第72題)

          [譯文]這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府要向科研機構提出什么樣的具體要求,通常是無法詳盡預見的。

          3.狀語從句的譯法

          由于在句中用來表示時間、原因、條件、目的、讓步、比較等等,這類從句往往用在主句后面,而漢語的習慣則要求將狀語的內容先于主句表達,即要用逆譯法。結果狀語從句例外。

          歷年試題中狀語從句極多,值得特別注意的有:

          (1)when引導的從句的譯法。

          when引導的時間狀語與主句之間有逗號隔開,說明主句已經是一個完整的句子,when從句與主句關系松散,只是一種語氣很弱的補充。類似的情況還有which引導的非限定性定語從句,往往有逗號與主句隔開,所以翻譯時常常用分譯法,獨立成句。

          如:In general, the tests work most efficiently when the qualities to be measured can be most precisely defined…

          [分析]由于when引導的從句并不是很強烈的時間概念,實際上說的是一種條件。這種情況下,不妨將它譯成“如果”。

          (2)so…that…引導的結果從句,不應譯成“如此……以至于……”。

          如:However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the?world?s?more fascinating and delightful aspects.

          [分析]如果用“如此……以至于……”來譯,譯文就是:“……但是,世界就是如此被制造的,以至于……”,明顯是從英語搬過來的,屬“死譯”;而且“世界”是“被制造”的嗎?也不通順。[譯文]然而,世界就是如此,完美的體系一般是無法解決世上某些更引人入勝的課題的。

          考研英語閱讀理解英譯漢翻譯方法

          英譯漢的基本翻譯方法包括理解、表達和校核三個階段。

          (一)理解

          這一階段的目的主要是讀懂英語原文,弄清原文的意思。它包括以下幾點:

          1.通讀全文

          目的在于從整體上把握整篇文章的內容,理解畫線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關系。在段落中要搞清畫線的句子和其他句子之間的關系,特別要弄清代詞it, they, them, this, that, these, those和other等所指代的詞或詞組。

          2.分析畫線部分的句子結構

          從翻譯試題來看,畫線部分一般來說句子結構都比較復雜,如果不搞清楚它的語法結構,很難達到正確完整地理解原文的要求。在分析畫線部分的句子結構時,要首先注意把句子的主、謂、賓找出來,明確句子的骨干結構;同時要注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關系是否明確等等。

          3.理解畫線部分的含義

          不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意思及該句子所處的具體的語言環境。在此階段應弄清楚下列問題:

          (1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應根據上下文確定它們指代的內容是什么。

          (2)句子中的短語和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應結合它的“左鄰右舍”,確定具體含義是什么。

          (3)該部分的意義是否與全篇文章的內容一致,是否相互矛盾。

          (二)表達

          就是譯者把自己從英語原文理解的內容用漢語表達出來,表達的好壞取決于譯者對英語原文的理解程度以及漢語的修養。在表達上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。

          1.直譯。就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。但是也不能生搬硬套的硬譯,如果這樣來譯一篇文章,結果可想而知是不倫不類了。

          2.意譯。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點在于正確表達原文的意思。當然,意譯并不等于我們可以亂譯,還是要忠于原文材料。

          在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結合起來;直譯為主,意譯為輔,就是先把句子直譯,再把直譯出來的譯句中的某些比較生硬的詞加以意譯,達到符合漢語語言習慣,變成比較通順圓滑的句子。

          (三)校核

          校核也是翻譯過程中一個重要的過程,即在英譯漢過程中,考生從英語到漢語、從漢語到英語反復推敲的過程,以使譯文達到“忠實”、“通順”的要求。校核過程中我們應注意以下幾點:

          1.校核修改翻譯過程中譯錯或表達不夠準確的詞組、詞匯和句子。

          2.校核漢語譯文中的詞和句有無錯漏。

          3.校核原文中的時間、日期、人物名稱、地點,以及有關數字等是否和譯文相符合。

          4.校核標點符號的正確性。

          考研英語閱讀理解英譯漢翻譯標準

          英譯漢是創造性地運用漢語(Target language)將英語(Source language)所表達的思想內容準確而完整地重新表達出來的語言活動。它不僅要求一定的英語基本功,也要求較好的漢語表達能力,而從卷面看,考生敗筆的一個主要原因就是對翻譯技巧知之甚少,不敢放手調整詞序、句序、語序,不敢加字、減字,不敢進行詞類轉換所致。因此,在學習和復習時針對考試中經常出現的一些語言現象,總結一些“破譯”的“利器”,對考生來說是非常必要的,而且在短時間內提高自己在該部分的得分也是完全可能的。

          翻譯創作的標準是“信、達、雅”,而英譯漢考試只要求:忠實”與“通順”即可。“忠實”就是忠于原作的內容,譯者必須把原作的“思想”內容“完整而正確地”表達出來,不得有任何的篡改歪曲、遺漏或任意增補的現象;“通順”指譯文必須明白通暢,不能有文理不通、結構混亂或不合邏輯的現象。

          在英譯漢中,需要特別提醒的是:

          (1)漢語所要表達的是英語原文的內容,即句子或文章的意思,而不是句子結構。

          (2)在翻譯過程中,英語原文的內容要準確而完整地重新表達出來,而不是將兩種語言結構進行簡單的轉換。因此,在做英譯漢的題目時,漢語所表達的意思應與原文保持一致,而漢語的句子結構只是為這一表達服務而不應拘泥于原文。

          如,wet paint該如何譯?如果譯成“濕油漆”就很別扭,譯成“油漆未干”則符合漢語習慣,聽起來也較順耳。

          如:“A push of a button, a tiny voltage, and a long lost scene springs tolife, complete in every detail-the voice of a dead parent, the smell of cooking, street noise outside a childhood home.”

          這句話中parent一詞該怎么譯?漢語沒有一個能兼指父親又指母親的詞。這個詞若是復數就好辦,可以譯成“父母”或“雙親”,而原文偏偏是單數,翻譯時只能譯成“父”或“母”。譯文為:你按一下電鈕,加一些微量電壓,就可以使忘懷多年的景象又歷歷在目,栩栩如生,詳盡無遺。比如亡母的聲音,炒菜的香味,孩提時代街上的喧鬧聲。

          考研英語閱讀理解英譯漢命題特點

          (1)近幾年英譯漢試題的文章均為議論文,其結構嚴謹,邏輯性強,文章長度約400詞。

          (2)文章內容涉及政治、經濟、社會生活、文化教育或科普知識,難度較大(見下表)。

          (3)文章中要求翻譯的5個句子,或句子較長,包括定語從句、狀語從句等從屬結構,

          致使句子結構復雜;或句子雖然不長,但包含較難理解的詞、詞組或短語以及較復雜的語法現象。

          (4)常有一些詞,要求考生根據上下文選擇詞義或作詞義的引申。

          (5)往往有代詞,因此考生應根據上下文準確理解其指代關系并譯成漢語。

          (6)往往有一些慣用句型或成語。如:not so much…as…與其……不如……;anything but根本不。

          考研英語閱讀理解英譯漢大綱要求

          (一)大綱概述

          根據《全國碩士研究生入學考試英語考試大綱》規定:閱讀理解(B)部分——英譯漢,主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(即5道題目,約150詞)譯成漢語,每小題有1~2句話(多數情況是1句話),每題2分,共計10分;要求考生能在30分鐘內完成,并要求譯文準確、完整、通順。這不但需要考生有較強的英語基礎,而且還要有較為扎實的漢語功底?忌诖痤}卡2上作答。

          (二)基本要求

          英譯漢的畫線部分一般是全文中有一定難度,而且結構復雜冗長的句子。要徹底理解畫線部分的意思,要求考生要通讀全文,然后聯系上下文,用通順的漢語把原文的意思準確地表達出來。切忌不看上下文,而只看畫線部分就著手翻譯;英譯漢同時還要求考生對漢語的熟練程度,以及對英漢兩種語言差異的認識,熟悉各種常見的譯法。

          被測試的翻譯技能包括:

          1.抽象名詞的譯法

          2.非謂語動詞的譯法

          3.名詞性從句的譯法

          4.定語從句的譯法

          5.狀語從句的譯法

          6.被動語態的譯法

          7.英語長句的處理

        【考研英語閱讀翻譯技巧】相關文章:

        考研英語的翻譯技巧03-20

        考研英語閱讀技巧01-22

        考研英語省略翻譯的技巧03-17

        考研英語代詞翻譯的技巧03-21

        考研英語閱讀理解及翻譯03-08

        考研英語閱讀翻譯答案03-08

        考研英語閱讀理解技巧01-21

        考研英語二閱讀技巧03-05

        考研英語閱讀突破技巧03-19

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>