日語口語中的我愛你
夏目漱石和二葉亭四迷是日本的文學大家,小編來講講他們的故事,我們在故事中學習一下我愛你的日語表達方法吧。
夏目漱石曾在愛媛縣的中學當過一段時間的英文老師。有一天,他帶著他的學生翻譯“I Love You”這句話。有的學生翻譯成“私はあなたを愛しています”。夏目漱石卻一邊搖著頭一邊說道:“日本人是不會這樣說的。”“那應該怎么譯?”學生問道。他沉吟片刻:“應該譯作:‘月が綺麗ですね’(今夜,月色真美啊)是不是很有意思呢?
二葉亭四迷在翻譯屠格涅夫的小說《阿霞》中,有這樣的一幕場景:女性被男性告白“I Love You”后,同樣地回答了“I Love You”。二葉亭四迷為這句回答“I love You”的翻譯煩惱了很久。他并沒有將原文中的“I Love You”直接翻譯作:“愛している(我愛你)”最后,在他再三斟酌后,將這句回答的“I Love You”譯作了:“わたし、死んでもいいわ(我,死而無憾)”,被奉為了名譯。
在戀人之間日語中表達“我愛你”的說法有“愛している”、“愛しています”等。在日語口語中,表示現在進行或狀態的“動詞て形+いる”中的“い”一般省略,最常見的表達方式為“愛してる”。 事實上,日本文化充滿矛盾,既有東方的含蓄保守,也有西方的.開放灑脫。或許是俺孤陋寡聞,事實上80%的日本人在實際生活中根本就不說這句話,甚至可能生活一輩子也不說出口。用的更多的是“好き”這個詞,比如:
ずっと君のことが好きだった。
もっともっと、君のことが知りたい。好きだから。
あなたのこと、好きになってもいいですか?
君が好きなんだ。だから、ずっと一緒にいてくれる?
在家人之間“愛”這個詞很少出現,日本人喜歡用更委婉的方式表達我愛你。坂口安吾的隨筆「ラムネ氏のこと」里寫過,在翻譯葡萄牙傳教士帶來的圣經時,當時的人煞費苦心地把拉丁語的LOVE翻譯成了「御大切」“珍惜”。因為珍惜所以愛,日語文字真的很優美。比如,電影《通天塔》里役所広司開車送女兒的那場戲里,本來分別時的臺詞是“我愛你”,但因為“日本人對家人不會那樣說”所以改成了“「気をつけて」要小心啊”。 原作是英語的戲曲中,接到瀕死的丈夫的電話時,原作里妻子一個勁地說I love you,而對應的日語翻譯成了「あなた!!あなた!!」(あなた是日語第二人稱“你”,可以用于妻子稱呼丈夫)。所以I love you的譯文也是按情況而定吧。沒有統一的譯文。
【日語口語中的我愛你】相關文章:
日語中的"我愛你"11-19
日語中的口語音便07-21
日語中關于外出的常用口語07-21
日語中的書面語和口語07-20
日語口語中需要注意的問題07-06
日語口語中的音便是什么07-05
工作中必用的日語口語05-04
約會的日語口語06-14
日語常用的口語06-12