語言學概論論文
論文常用來指進行各個學術領域的研究和描述學術研究成果的文章,它既是探討問題進行學術研究的一種手段,又是描述學術研究成果進行學術交流的一種工具。論文一般由題名、作者、摘要、關鍵詞、正文、參考文獻和附錄等部分組成。論文在形式上是屬于議論文的,但它與一般議論文不同,它必須是有自己的理論系統的,應對大量的事實、材料進行分析、研究,使感性認識上升到理性認識。
語言學概論課程改革初探論文
[摘要]在應用型人才培養模式下,語言學概論課程占據了核心位置。從應用型人才培養的目標來看,對語言學概論課程進行改革是非常有必要的,需要從教材選用、課程內容、方法手段等多方面著手研究,提出建設性意見。
[關鍵詞]應用型人才培養模式;語言學概論;課程改革
語言學概論課程是一門培養學生的基本語言能力及基本語言研究能力的課程。為了貫徹應用型人才培養模式的教學目標,我們必須注重對學生實用性和實踐性的培養,所以在語言學概論課程教材的選擇、教學內容的選取、教學方式的創新方面都需要不斷探索及改革。
一、語言學概論課程教材的選用
語言學概論當前使用的教材版本有一定的局限性。要在教學中不斷地進行知識性和解釋性材料的補充,如在講解“聾啞人的思維”的時候,我們的教師可以對聾啞人手語的構成進行補充,可以對基本的手語進行示范。聾啞人通過手語進行溝通和思維,學生通過教師的示范就可以比較全方位地理解聾啞人的思維。在進行課堂講授的時候,不僅僅要就教材的知識進行講授,同時還要適當地進行資料的補充,通過一種迂回的全方面講解,最后再進行總結,比直接給學生進行結果的講述效果要好得多。此外,除了課堂上的必要補充以外,教師還需要結合所授章節給學生推薦一些經典的參考書籍。
二、語言學概論課程內容上的綜合梳理及更新
在應用型人才培養模式下,教師在講授中除了進行知識的補充以外,由于受有限的課時所限制,教師在教學過程中還需要對其內容進行綜合梳理和更新,利用框架式教學來處理語言學概論和現代漢語之間的關系,不斷地進行教學內容的更新及補充。作為教師,首先要對教材熟悉,然后根據教材的系統性來對學生進行講授,可以分成三個框架來進行講授,首先是語言的本質及功能,然后是語言的結構要素,還有就是語言的發展。通過這樣的梳理就可以將語言學概論課程的相關知識點等進行梳理穿插,這樣就把各個知識點和章節知識點歸納到了各個不同的框架中,學生通過這樣的`整體學習,學習起來事半功倍,并更具系統性,更容易理解所授知識。近年來大學生的語言整體素質在下降,這個成為當前應用型人才培養模式教學過程中的重要考驗,如果再按照過去的教學形式來進行講授,學生的基礎知識及理論都不能夠講透徹,那么學生的理解、分析、運用能力的培養就更談不上了。所以,在教學中既要注重其普遍性的知識點,更要注重其特性,這樣才能夠充分利用有限的課時進行講授,最終提高我們的教學效果。
探討語言學概論課程的現狀和教學改革論文
“語言學概論”是高等院校漢語言文學專業的必修基礎理論課,這門課程的重要性是毋庸置疑的,但是,這門課實際的教學效果并不好,多數學生認為這門課難學無用,多數老師都認為這門課難教,與文學課程比起來,語言學概論課顯得枯燥乏味,在當前重視學生素質與創新能力培養的大背景下,“語言學概論”課程改革勢在必行。
一、語言學概論課程的教學現狀
1.教材內容存在諸多問題
。1)內容陳舊、封閉。目前各高校使用的語言學概論教材知識體系相對陳舊,與學生所處時代相距較遠很多教材長時間沒有修訂,一直使用即使有些教材發行了新的版本,似乎更多也只是形式上的更新而已,并未做較為深人的改動教材內容的滯后、封閉與語言學與時俱進的特點相矛盾語言學概論研究的對象是語言,語言是社會的,隨著社會的發展而發展語言學在近幾十年得到了長足發展,新觀點、新流派層出不窮,衍生出諸多邊緣學科但這些新的研究成果似乎沒有多少進人到教材當中。
(2)內容與現代漢語重復。語言學概論教材的另一個突出問題就是其內容與現代漢語有許多重復之處。以現行最普遍的教材葉蜚聲、徐通鏘的《語言學綱要》(修訂版)為例,全書共九章包括:導言;第一章語言的功能;第二章語言是符號系統;第三章語音和音系;第四章語法;第五章語義和語用;第六章文字和書面語;第七章語言演變與語言分化;第八章語言的接觸;第九章語言系統的發展而使用較多的黃伯榮、廖序東的《現代漢語》(增訂五版)一書包括:第一章緒論;第二章語音;第三章文字;第四章詞匯;第五章語法;第六章修辭因而從形式上不難看出,二者都有涉獵的是“語音”“語法”“文字”,從章目上看無疑是重復的誠然,兩門課程對語言的分析各有側重,現代漢語屬于專語語言學,研究對象是現代漢民族共同語;語言學概論屬于普通語言學,研究對象是所有語言但因語言學概論中分析舉例時較多涉及漢語,所以在一些知識方面還是給人以一種相同的感覺。
英語翻譯語言學模型概論的論文
[摘要]本文回顧了翻譯思想與語言學緊密聯系研究的概況,通過深入研究這種聯系,提出了基于翻譯研究的語言學基礎、翻譯過程的語言學描寫方法和翻譯的語言學標準的英語翻譯語言學模型。
[關鍵詞]翻譯語言學 模型 理論
1 翻譯思想與語言學緊密聯系研究的概況
翻譯研究的語言學途徑所涉及的一些因素和問題可以從《翻譯研究的語言學探索》中看出。伴隨著對西方語言學派翻譯理論的引進,中國翻譯研究者們在20世紀的后20年開拓了語言學派的翻譯研究,產生了本土的語言學派的翻譯理論。因此,語言學和翻譯之間有著密切的聯系,對于這種聯系進行深究后,本文提出英語翻譯語言學模型。
2 英語翻譯語言學模型的建立
英語翻譯語言學模型如下圖:
2.1 翻譯研究的語言學基礎。翻譯語言學注重語言學理論基礎。語言學一向與翻譯研究關系密切,當代語言學,尤其是語篇語言學,更有可能為翻譯研究提供理論依據和研究模式。翻譯研究所要擁抱的是集語言與文化分析于一體的系統功能語言學研究模式。以言語行為理論作為語言學基礎,以哈貝馬斯的普遍語用學為理論指導,才能構建起翻譯學的理論體系。語義的指稱論、觀念論、功用論、替代論、關系論都有各自的翻譯觀,認知語言學的基本原理可以彌補這些翻譯理論之不足。
2.2 翻譯過程的語言學描寫方法。翻譯語言學運用語義取向法、話語分析取向法、語用學取向法、語篇語言學取向法和語料庫取向法等語言學方法描述翻譯過程。奈達認為,翻譯科學研究是比較語言學的一個重要分支。這種研究應以語義為核心,要在動態對等的層次上進行比較。話語分析已發展成語言學的一支新興學科,話語分析的成果(主位推進、銜接連貫、問題—解決模式及宏觀語篇結構)也逐步深入地運用到翻譯研究中來。作為語言學中的一個流派,語篇分析在對翻譯研究發生影響。例如,在具體的篇章中,存在由于語境制約而導致的所指義偏離、貶損義偏離、褒獎義偏離和情感義偏離。隨著語用學的發展,語用翻譯理論也在不斷成熟。維索爾倫的語境動態順應論不僅可將翻譯理論納入一個連貫統一的框架,而且動態順應也為拓寬翻譯研究的發展空間帶來諸多有益的啟示。語料庫語言學的發展對翻譯研究產生了巨大的影響。只有解決好了語料的代表性問題,語料庫翻譯研究才能更好地健康發展。