1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時間:2023-04-25 08:42:10 合同范本 我要投稿

        英文合同集錦6篇

          隨著法律法規不斷完善,人們越發重視合同,合同的地位越來越不容忽視,簽訂合同能夠較為有效的約束違約行為。那么大家知道合同的格式嗎?以下是小編整理的英文合同6篇,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        英文合同集錦6篇

        英文合同 篇1

          關于英文合同(轉)來源: 鄭旭江的日志

          合同條款常用英文詞匯

          買方 buyer

          賣方 seller

          項目名稱 Project name

          地址 address

          電話 phone

          傳真 fax

          聯系人 contact person

          本合同由買賣雙方簽訂,根據本合同條款,買方同意購買,賣方同意出售以下產品。This contract is made by and between the buyers and sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned. Commodities according to the terms and conditions stipulated below.

          1. 詳細貨物清單 Detail supply list

          2. 合同價格 Contract value

          序號 item 型號 model 尺寸 size, dimension 數量 amount, unit 單價 unit price 總價 total price 備注 remark 貨物,運費 freight, transportation 合同總額(含安裝費與稅金) Contract amount incl. VAT installation

          3. 付款條件 payment conditions, payment terms

          4. 交貨地點 delivery place

          5. 發貨期 delivery time

          6. 安裝條款 installation clause

          7. 驗收條款 inspection clause

          8. 保證條款 guarantee clause

          9. 不可抗拒條款 Force Majeure Clause

          10. 違約條款 Breach clause

          11. 其他條款 Miscellaneous clause

          12. 買賣雙方信息 buyer and seller information

          此合同一式二份,由雙方各持一正本。This contract is made in two originals that should be held by each party.

          涉外合同格式

          涉外合同按繁簡不同,盡管可以采取不同書面形式,如正式合同(Contract)、協議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、訂單(Order)等等,但是一般都包含如下幾個部分:

          一、合同名稱(Title)

          二、前文(Preamble)

          1. 訂約日期和地點

          Date and place of signing

          2. 合同當事人及其國籍、主營業所或住所

          Signing parties and their nationalities, principal place of business or residence addresses

          3. 當事人合法依據

          Each party's authority,比如,該公司是“按當地法律正式組織而存在的”(a corporation duly organized and existing under the laws of XXX)

          4. 訂約緣由/說明條款

          Recitals or WHEREAS clause

          三、本文(Body)

          1. 定義條款(Definition clause)

          2. 基本條款(Basic conditions)

          3. 一般條款(General terms and conditions)

          a. 合同有效期(Duration)

          b. 合同的終止(Termination)

          c. 不可抗力(Force Majeure)

          d. 合同的讓與(Assignment)

          e. 仲裁(Arbitration)

          f. 適用的法律(Governing law)

          g. 訴訟管轄(Jurisdiction)

          h. 通知手續(Notice)

          i. 合同修改(Amendment)

          j. 其它(Others)

          四、結尾條款(WITNESS clause)

          1. 結尾語,包括份數、使用的文字和效力等(Concluding sentence)

          2. 簽名(Signature)

          3. 蓋印(Seal)

          以上的格式和內容并非一成不變,當事人可以根據各自交易情況做出調整或增刪。

          合同范本

          銷售代理合同

          Sales Agency Agreement

          合同號:

          NO:

          日期:

          Date:

          為在平等互利的基礎上發展貿易,有關方按下列條件簽訂本協議:

          This Agreement is entered into between the parties concerned on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follows:

          1. 訂約人 Contracting Parties

          供貨人(以下稱甲方):

          銷售代理人(以下稱乙方):

          甲方委托乙方為銷售代理人,推銷下列商品。

          Supplier: (hereinafter called "party A")

          Agent:(hereinafter called "party B")

          Party A hereby appoint Party B to act as his selling agent to sell the commodity mentioned below.

          2. 商品名稱及數量或金額 Commodity and Quantity or Amount

          雙方約定,乙方在協議有效期內, 銷售不少于**的商品。

          It is mutually agreed that Party B shall undertake to sell not less than…… of the aforesaid commodity in the duration of this Agreement.

          3. 經銷地區 Territory

          只限在……。

          In …… only.

          4. 訂單的.確認 Confirmation of Orders

          本協議所規定商品的數量、價格及裝運條件等,應在每筆交易中確認,其細目應在雙方簽訂的銷售協議書中作出規定。

          The quantities, prices and shipments of the commodities stated in this Agreement shall be confirmed in each transaction, the particulars of which are to be specified in the Sales Confirmation signed by the two parties hereto.

          5. 付款 Payment

          訂單確認之后,乙方須按照有關確認書所規定的時間開立以甲方為受益人的保兌的、不可撤銷的即期信用證。乙方開出信用證后,應立即通知甲方,以便甲方準備交貨。

          After confirmation of the order, Party B shall arrange to open a confirmed, irrevocable L/C available by draft at sight in favour of Party A within the time stipulated in the relevant S/C. Party B shall also notify Party A immediately after L/C is opened so that Party

          A can get prepared for delivery.

          6. 傭金 Commission

          在本協議期滿時,若乙方完成了第二款所規定的數額,甲方應按裝運貨物所收到的發票累計總金額付給乙方*%的傭金。

          Upon the expiration of the Agreement and Party B's fullfilment of the total turnover mentioned in Article 2, Party A shall pay to Party B…… % commission on the basis of the aggregate amount of the invoice value against the shipments effected.

          7. 市場情況報告 Reports on Market Conditions

          乙方每3個月向甲方提供一次有關當時市場情況和用戶意見的詳細報告。同時,乙方應隨時向甲方提供其他供應商的類似商品樣品及其價格、銷售情況和廣告資料。

          Party B shall forward once every three months to party A detailed reports on current market conditions and of consumers' comments. Meanwhile, Party B shall,from time to time, send to party A samples of similar commodities offered by other suppliers, together with their prices, sales information and advertising materials.

          8. 宣傳廣告費用 Advertising & Publicity Expenses

          在本協議有效期內,乙方在上述經銷地區所作廣告宣傳的一切費用,由乙方自理。乙方須事先向甲方提供宣傳廣告的圖案及文字說明,由甲方審閱同意。

          Party B shall bear all expenses for advertising and publicity within the aforementioned territory in the duration of this Agreement and submit to Party A all patterns and/or drawings and description for prior approval.

          9. 協議有效期 Validity of Agreement

          本協議經雙方簽字后生效,有效期為**天,自**至**.若一方希望延長本協議,則須在本協議期滿前1個月書面通知另一方,經雙方協商決定。

          若協議一方未履行協議條款,另一方有權終止協議。

          This Agreement, after its being signed by the parties concerned, shall remain in force for…… days from …… to …… If either Party wishes to extend this Agreement, he shall notice, in writing, the other party one month prior to its expiration. The matter shall be decided by the agreement and by consent of the parties hereto. Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate this Agreement.

          10. 仲裁 Arbitration

          在履行協議過程中,如產生爭議,雙方應友好協商解決。若通過友好協商達不成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。該委員會的決定是終局的,對雙方均具有約束力。仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

          All disputes arising from the execution of this Agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The decision made by this Commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party ,unless otherwise awarded.

          11. 其他條款 Other Terms & Conditions

         。1) 甲方不得向經銷地區其他買主供應本協議所規定的商品。如有詢價,當轉達給乙方洽辦。若有買主希望從甲方直接訂購,甲方可以供貨,但甲方須將有關銷售確認書副本寄給乙方,并按所達成交易的發票金額給予乙方*%的傭金。

          Party A shall not supply the contracted commodity to any other buyer(s) in the above mentioned territory. Direct enquiries, if any, will be referred to Party B. However, should any other buyers wish to deal with Party A directly, Party A may do so. But party

          A shall send to Party B a copy of Sales Confirmation and give Party B……% commission on the basis of the net invoice value of the transaction(s)concluded.

         。2) 若乙方在*月內未能向甲方提供至少**訂貨,甲方不承擔本協議的義務。

        英文合同 篇2

          Three-party Property Sales & Purchase Agreement

          甲 方 (賣方): Party A (Seller): _______________________________ 乙 方 (買方): Party B (Buyer): _______________________________ 丙方(居間方):北京安信瑞德房地產經紀有限公司 店

          Party C (Agent): Beijing Anxiuide Real Estate Brokerage Co. Ltd.

          Office

          合同編號:S-34-700000

          編號:____________

          Agreement No.: S-34-700000

          溫馨提示:

          尊敬的客戶,您好!歡迎您成為21世紀中國不動產客戶大家庭中的一員,能為您提供服務,我們感到非常榮幸!為了維護您的.權益,當您向本公司支付任何一筆款項時,務必要求我公司業務人員提供蓋有本公司印章或財務章的收據或發票,以此確認本公司收到該款項,否則,本公司不予認可。

          Dear customer,

          Thank you for choosing Century21 China Real Estate. It is our honor to provide you with our services!

          For your interest, please claim payment receipt or invoice with our company’s chop from your agent when you make any payment to our company.

          您的成交委托協議編號:

          The serial number of your entrustment agreement :______________________________

          咨詢電話:65610088-124 全國統一客服電話:400-650-8821

          Customer Hotline in Beijing: 65610088—124

          Nationwide Customer Service Hotline: 4006-50-8821

          每家加盟店獨立擁有和運營

          Three-party Property Sales & Purchase Agreement

        英文合同 篇3

          買 方:

          The Buyers:

          賣方:

          The Sellers:

          茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

          This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

         。1) 商品名稱:

          Name of Commodity:

          (2) 數 量:

          Quantity:

         。3) 單 價:

          Unit price:

          (4) 總 值:

          Total Value:

         。5) 包 裝:

          Packing:

         。6) 生產國別:

          Country of Origin :

         。7) 支付條款:

          Terms of Payment:

          (8) 保 險:

          insurance:

         。9) 裝運期限:

          Time of Shipment:

         。10) 起 運 港:

          Port of Lading:

          (11) 目 的 港:

          Port of Destination:

         。12)索賠:在貨到目的口岸×天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

          Claims:Within × days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

          (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方

          須立即電告買方及在×天內以空郵方式向買方提供事故發生的.證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。

          Force Majeure :The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within × days there after . The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

          (14)仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

          Arbitration :All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commiss

          ion of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . The Arbitration committee shall be final and binding upon both parties and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

          買方: The Buyers:

          授權代表簽字 Signed Plenipotentiaries Signed

          賣方:

          The Sellers

          授權代表簽字

          Plenipotentiaries

        英文合同 篇4

          (Translation)

          Mortgage Contract

          No. J.K.D.20xx—032

          hereinafter referred to as the main contract) signed by (borrower) and Party A Party B is willing to use the property owned or disposable according to laws as mortgage; Through verification, Party A agrees to accept the property mortgage of Party B;

          According to relevant laws and regulations, based on mutual negotiations, Party

          A and Party B make agreement in the following articles:

          Article 1 Collateral of Party B

          Party B uses the property in the List of Collateral (appendix) for mortgage. Party

          B guarantees its ownership or right of disposal according to laws.

          Article 2 Method of Mortgage Guarantee

          1. When the debt stipulated in the main contract is due, the guarantee responsibility of the loan provided by Party A to Party B yet not repaid by Party B is ascertained according to the scope of mortgage guarantee in Article 3 of this contract; before the debt stipulated in the main contract is due, if Party A conducts recourse on the borrower in advance according to the main contract, Party B shall also take the guarantee responsibility with the collateral.

          2. If Party A and Party B (or borrower) make written agreement of extending duration on the debt duration, interest rate, amount and etc. stipulated in the main contract, or Party A makes an adjustment in the interest rate according to the main contract during the debt duration stipulated in the main contract, it is not necessary to

          get consent from Party B or to inform Party B and Party B agrees to all, then the mortgage guarantee responsibility undertaken by Party B shall not be affected.

          Article 3 Scope of Mortgage Guarantee

          The scope of mortgage guarantee includes the entire principal stipulated in the main contract, interest, overdue interest, penalty interest, compound interest, default fine, compensation for loss, all charges to enforce the mortgage right and realize the creditor’s rights (including but not limited to legal costs, arbitration fees, costs of preservation, announcement fees, assessment fees, appraisal charges, auction costs, travel expenses, communication expenses, counsel fees and etc.) and all other payable expenses of the debtor in the main contract.

          Article 4 Custody of Ownership Certificate and Registration

          of the Collateral

          Party B shall deliver ownership certificate of the collateral to Party A on the date of contract signing, and both parties agree that within days after the contract is signed, Party B shall unconditionally assist Party B with relevant mortgage registration procedures. Ownership certificate of the collateral shall be in the custody of Party A during mortgage period.

          Article 5 When there are other mortgage guarantee, pledge guarantee or guarantees in the creditor’s rights of Party A, if Party A gives up or removes other mortgage guarantee and pledge guarantee or dismisses guarantee responsibility of guarantees, Party B shall still take mortgage guarantee responsibility regarding Party

          A according to articles stipulated in this mortgage contract.

          If Party A suspends granting the loan that has not been granted or collects granted loan in advance based on the articles in the main contract, the guarantee responsibility undertaken by Party B according to this contract shall not be affected.

          Article 6 Cost Bearing

          Relevant costs stipulated in this contract such as assessment fees, insurance premium, appraisal charges, registration fees, custody charges and etc.

          Article 7 Custody of the Collateral

          1. During the mortgage period, the collateral shall be in custody of Party B or the entrusted agent of Party B; Party B and the entrusted agent of Party B shall maintain proper custody of the collateral and have the obligation of repair, maintenance and keeping it intact and shall accept the inspection of Party A at any time.

          The mortgage period refers to the period from the day this contract comes into effect to the expiration day of statute of limitations of creditor’s rights stipulated in the Loan Contract.

          2. During the mortgage period, Party B shall not take any actions that will reduce the value of the collateral; if such actions occur, Party A has the right to demand Party B to stop and recover the value of the collateral, or to provide new collateral accepted by Party A within 2 days after Party A informs Party B. Costs resulted from the recovery of the collateral of providing new collateral shall be undertaken by Party B.

          3. Party B shall purchase property insurance for the collateral during the mortgage period, and the first beneficiary of the property insurance shall be Party A. Insurance documents shall be in custody of Party A. During the mortgage period, if losses within the insurance scope of the collateral occur or the value of the collateral is reduced because of the actions of the third party, insurance compensation or compensation for losses shall be used to liquidate the debt stipulated in the main contract in advance or shall be deposited by Party B in the account appointed by Party A, and Party B shall not use during the mortgage period.

          Article 8 During the mortgage period, if the collateral causes environmental pollution or other damages, Party A alone shall take the responsibility.

          Article 9 During the mortgage period, without written consent from Party A, Party B shall not give away, remove, rent, transfer, remortgage or dispose in other ways the collateral stipulated in this contract.

          Article 10 During the mortgage period, with written consent from Party A, payment received from the transfer of the collateral by Party B shall be used to liquidate the mortgaged creditor’s rights of Party A in advance.

          Article 11 In the expiration of the time limit of the main contract, if the borrower cannot liquidate the debt, Party B has the right to discount the collateral or take priority in compensation with the payment from the auction or selling off of the collateral.

          Article 12 Party A has the right to realize the mortgage right through disposal of the collateral in advance, suspend the grant of loan stipulated in the main contract or collect the principal and interest of the granted loan stipulated in the main contract in advance when one of the following circumstances occur:

          1. There are defaults of the articles or agreement stipulated in the main contract made by the borrower;

          2. There are violations of in the agreed responsibility stipulated in Article 4, Article 7, Article 8, Article 9 and Article 10 of this contract or other actions of defau< or Party B fails to fulfill resposibilities stipulated in this contract.

          3. When Party B is a legal person or other organizations, situations that will affect its ability to liquidate debts or lack of good faith in debt liquidation occur such as suspension of business, suspension or annulment of business license, application or

          being applied for bankruptcy, dissolution and etc.

          4. When Party B is a natural person, death without heirs or devisees occurs;

          5. When Party B is a natural person, heirs or devisees of Party B give up the inheritance or bequest and refuse to fulfill the obligation of repaying loan principal and interest;

          6. Other events that will endanger the realization of creditor’s rights of Party A stipulated in the main contract.

          Article 13 Responsibility for Breach of Contract

          1. If Party B violates Article 7 of the contract through reduction in the value of the collateral resulting from the carelessness in the repair and management of the collateral, or actions of Party B directly endanger the collateral and result in the reduction in the value of the collateral, Party A has the right to demand Part B to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of Party A, to demand Party B to provide other collateral accepted by Party A, and to dispose the collateral in advance.

          2. If Party B violates Article 9 of the contract and arbitrarily disposes the collateral, the action is not valid; Party A has the right to demand Part B to immediately stop the violating actions towards the mortgage right of Party A, to demand Party B to provide other collateral accepted by Party A;

          3. If Party B conceals the fact that the collateral is involved in co-ownership, disputes, seal-up, impoundment, rent, existing mortgage, legal priority right with lower mortgage right (including but not limited to priority right of construction project payment) or no ownership or disposal right of Party B and etc., Party A has the right to demand Party B to provide other collateral/ pledge property accepted by Party A;

          4. When any of the above circumstances violating the contract occurs, if Party B fails to provide other collateral according to the requirements of Party A, Party B shall pay Party B a default fine amounting to of the loan principal stipulated in the main contract. If economic losses are caused to Party A, Party B shall compensate Party A for all the economic losses.

          Article 14 Payment from Exercise of the Mortgage Right by Party A Shall be Assigned in Priority of the Following Order:

          1. Payment of charges related to the exercise of the mortgage right;

          2. Liquidation of interest payable by the borrower to Party A;

          3. Liquidation of loan principal, default fine (including penalty interest), compensation and etc. payable by the borrower to Party A;;

          4. Payment of other cost.

          Article 15 Delivery

          Except for other agreement, both parties designate the communication method and contact address stipulated in the contract as the basis, and any written notification delivered to the address shall be considered effective arrival. Party B shall promise that if there is any change in the communication method and contact address, Party A fails to notify the other party about the change in the communication method or contact address according to the agreement resulting in this party not receiving the notification from the other party, this party shall undertake corresponding consequences by itself.

          The signing of personnel authorized by Party B or arranged by Party A for come-and-go files, legal papers or relevant notifications shall be regarded as the arrival to Party B, except that Party B explicitly notifies Party A in the written form that the personnel is not entitled to sign the come-and-go files, legal papers or relevant notifications.

          Article 16 Terms of Compulsory Execution

          1. Party A and Party B both confirm that according to relevant laws and regulations, they have specific understanding of the definition, content, procedure and effect of notarization that gives compulsory execution effect, and through conscious consideration, all parties agree to apply to the notarization authority for notarization and give this contract effect of compulsory execution.

          2. Party B promises to accept compulsory execution according to laws when failing to fulfill or completely fulfill obligation of repayment stipulated in the contract; Party B gives up the right of pleadings.

          3. When Party B fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, Party A has the right to conduct collection and interpellation to Party B through mail delivery, telephone notification, announcement delivery and etc. Party B shall fulfill relevant obligations stipulated in the contract within three days after the collection and interpellation of Party A. If Party B still fails to fulfill relevant obligations stipulated in the contract, Party A has the right to apply to notarization authority for execution certificate.

          4. Agreed items in advance about the verification contents and methods of the notarization authority before the Execution Certificate is issued: if Party B fails to fulfill or completely fulfill guarantee responsibility, Party A provides the notarization authority with evidence of Party B’s failure of fulfillment. Based on the application of Party A, before the Execution Certificate is issued, the notarization authority verifies the fact of Party B’s failure of fulfillment or proper fulfillment of guarantee responsibility through letters or telephones (faxes) according to the contact address or contact telephone stipulated in the contract before. Party B shall substantially respond to the verified contents made by the notarization authority within five days according to the requirements of the notarization authority, otherwise no disagreement from

        英文合同 篇5

          CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE

          伊朗石油勘探開發服務合同

          EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION

          伊朗國家石油公司 與石油公司 區塊勘探服務合同

          Table of Contents目 錄

          ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義

          ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2條 承包商辦事處

          ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3條 合同宗旨

          ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4條 合同期限

          ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5條 勘探作業

          ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS

          第6條 資金、勘探費用、回收和支付

          ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7條 作業實施

          ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8條 承包商的義務

          ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 條分包商

          ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10條 計劃和預算

          ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING

          第11條 賬簿、賬戶、審核和審計

          ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY

          第12條 N.I.O.C.對土地和財產的所有權

          ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13條 有商業價值的油(氣)田

          ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14條 土地、水與地役權

          ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15條 伊朗資源的利用

          ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16條 進口和出口

          ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17條 匯率

          ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18條 轉讓

          ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19條 責任和保險

          ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20條 不可抗力

          ARTICLE 21 WAIVERS 第21條 棄權

          ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22條 適用法律

          ARTICLE 23 ARBITRATION第23條 仲裁

          ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24條 作業的連續性

          ARTICLE 25 TERMINATION 第25條 合同終止

          ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26條 N.I.O.C.的控制權

          ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27條 安全、健康和環境

          ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28條 保密

          ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29條 標題與修訂

          ARTICLE 30 NOTICE第30條 通知

          APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附錄 會計程序

          Service Contract服務合同

          This Service Contract entered into in Tehran on the day of.

          BETWEEN

          NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".

          WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.

          WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.

          WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.

          NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:

          本服務合同由依照伊朗伊斯蘭共和國法律成立的伊朗國家石油公司(以下簡稱N.I.O.C.)與公司(以下簡稱承包商)于在伊朗德黑蘭訂立。

          N.I.O.C.和承包商在下文中單獨被稱為“一方當事人”,合稱為“雙方當事人”。

          鑒于N.I.O.C.愿意尋找一合格的承包商代表其利益并以其名義在本合同附件A所指定的合同區域內實施一定的勘探作業。

          鑒于承包商愿意按本合同所規定的形式實施勘探作業,并準備提供資金和獨立承擔勘探作業的風險。

          鑒于承包商具備履行以下所述義務所必需的資金能力和技術能力。

          基于此,N.I.O.C.與承包商同意以下條款:

          ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義

          Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.

          除非本合同另有規定,本條所使用的術語具有以下定義。

          (i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.

          “通用會計慣例”系指國際石油工業公認和認可的會計準則、會計實務和會計方法。

          (ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.

          “關聯公司”系指任何一個具有下列條件之一的公司或法律實體:(i)直接或間接控制承包商,或(ii)被承包商直接或間接控制,或(iii)被承包商的公司或實體直接或間接控制。 “控制”系指對該公司或法律實體的董事的任命有50%以上的表決權。

          (iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “銀行費用”系指會計程序中所規定的銀行費用。

          (iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

          “桶”系指在 60華氏度和正常大氣壓條件下42美式加侖的容積。

          (v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the

          international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.

          “資本成本”系指承包商依照國際石油工業界普遍采用和通行的規則實施勘探作業直至勘探作業結束,由承包商承擔的除非資本成本以外所有勘探作業成本。

          (vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.

          “商業價值油田”系指本合同第13條所述的具有商業價值的油田。

          (vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.

          “凝析油”: 是指從合同區生產回收的,經過處理達到商業標準的所有液態烴,無論其密度如何。

          (viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.

          “合同區域”是指本合同和作為本合同不可分割部分的附件A所描述的區域。

          (ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“系指中國石油化工集團公司及其合法承繼者,或任何許可的可履行合同權利和義務的受讓人。

          (x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.

          A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.

          “可控制材料”系指按照公認的會計準則,承包商所記錄、控制和庫存的材料。這些材料的分類清單應在合同生效后一個月內提交N.I.O.C.。

          (xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.

          “原油”是指所有液態烴 ,無論密度如何,包括合同區生產和回收的,在常溫、常壓(每平方英寸十四點七磅)下的液態油。

          (xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.

          “立方米”指在正常大氣壓和60華氏度條件下的一立方米。

          (xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.

          “商業日期”系指N.I.O.C.依照第23條的規定批準有商業價值的油田建立的次月的第一天。

          (xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.

          “開發服務合同”系指本合同附件E所列的`文本,該合同將在發現有商業價值的油田,由承包商和NIOC協商。

          (xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.

          “生效日”系指當事人雙方正式簽訂本合同后,獲得各自權利(力)機構批準的日期。

          (xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by

          Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.

          “勘探費用”系指承包商為實施本合同所述勘探作業按照會計程序所發生和支付的必要費用,包括資本成本和非資本成本。

          (xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.

          “勘探作業”系指承包商執行的本合同項下的所有作業。

          (xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.

          “勘探期”指本合同第4條所規定的期間。

          (xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)

          consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.

          “財政年度”系指自公歷1月1日起的十二個連續公歷月。本合同的第一個財政年度應始于合同生效日止于當年的12月31日。

          (xx)"Land" means any land whether submerged or not.

          “土地”系指任何土地,包括被淹沒或未淹沒的土地。

          (xxi) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.

          “材料和設備”包括(土地除外)但不限于承包商為實施勘探作業獲得和使用的所有設施、材料和設備。

          (xxii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然氣”系指在石油開采過程中生產的、自然狀態為氣態的物質及其可液化成份。

        英文合同 篇6

          FIB PURCHASE CONTRACT

          買方:

          The Buyer: Co.,ltd

          地址:

          Add:

          Tel:

          Fax:

          The Seller:

          Add:

          TEL:

          Fax:

          1. 本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

          This Contract is made by and between the Buyer and the Seller where by the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

          CIF terms as per Incoterms 20xx

          CIF條款按《20xx年國際貿易術語解釋通則》規定

          2. 制造國別和廠商 COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURERS:

          3. 運輸方式:MEANS OF TRANSPORTATION

          空運運輸至成都

          The shipment shall be made by air in container to CHENGDU port

          4. 交貨期限TERM OF DELIVERY:

          簽訂合同后4至6周內交貨.Allow 4-6 weeks for delivery after contract signed.

          5. 出運口岸 PORT OF SHIPMENT:

          Antwerp 安特衛普

          6. 包裝:PACKING:

          包裝為牢固的新木箱,適合長途運輸,防濕、防銹、耐搬運。由于包裝不良所發生的損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損,賣方應負擔由此而產生的一切費用. 木質包裝須經熱處理并附有IPPC 標志。

          To be adequately packed in new strong wooden cases suitable for long distance transportation and well protected against dampness, rust and rough handling. The Seller shall be liable for any damage to the goods on account of improper

          packing and for any rust damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller, and in such case or cases any and all expenses incurred in consequence there of shall be borne by the Seller. The wooden packages must be heat treated and bear “IPPC” sign on the surface.

          7. 運輸標志: SHIPPING MARK:

          賣方應在每件包裝上用不退色油墨標刷: 箱號,外形尺寸,毛重以及“切勿受潮”等英文字樣,并注有下列運輸標志: The Seller shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, measurement and the wordings: "KEEP AWAY FROM MOISTURE" etc. and the shipping mark: 8.付款條件 TERMS OF PAYMENT:

          電匯付款:在發貨前收到賣方提供的發貨通知、發票、裝箱單掃描件,通過電匯的方式支付合同金額的100% (***) By T/T: 100% of the contract value(EUR***)will be paid by T/T before shipment when the buyer get the copys of delivery note、invoice and packing list.

          9.發貨時,賣方應將以下清關單據與貨物一起裝運,運交買方.One complete documents of customs clearance shall be packedand delivered together with consignment

          (1) 運輸單據,一份正本兩份副本。運輸單據上要注有“運費已付”、合同號和嘜頭。

          Transport Document in one original and two copies marked "Freight Prepaid", contract number and shipping marks.

          (2) 商業發票。3份手簽原件,并顯示合同號、信用證號和嘜頭。 合同號 Contract No: 日期 Date:

          Manually signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, L/C number, shipping marks.

          (3) 保險單或保險證明書2份,注明投保一切險。Insurance policy or certificate in 2copies, covering all risks.

          (4) 由制造商簽發的裝箱單一份原件兩份復印件。Packing list issued by the Manufacturer in 1 original and 2 copies.

          (5) 由制造商簽發的質量證明書一份原件一份復印件。Certificate of Quality issued by the Manufacturer in 1 original and 1 copy.

          (6) 由制造商簽發的數量證明書一份原件一份復印件。Certificate of Quantity issued by the Manufacturer in 1 original and 1

          copy.

          (7) 在貨物裝運后,由賣方通知買方裝運內容的傳真復印件一份。A copy of fax to the Buyer advising particulars of shipment

          immediately after shipment is made.

          (8) 制造商簽發的原產地證明一份Certificate of Country of Origin issued by manufacturer in one original.

          (9) 由制造商出具的木質包裝已經熱處理并帶有IPPC標識的證明原件一份。

          Manufacturer’s statement wood meets and is stamped with IPPC mark. in one original.

          10. 技術資料:TECHNICAL DOCUMENTS:

          發貨時,賣方應將英文技術資料一整套與貨物一起裝運,運交買方.

          One complete set of the technical documents written in English shall be packed and delivered together with consignment.

          11.裝運通知:SHIPPING ADVICE:

          貨物全部裝倉后, 賣方應立即將合同編號、商品名稱、數量、毛重、發票金額、快遞公司名稱及快遞單號通知買方。

          Immediately the goods are completely loaded, the Seller shall cable to notify the Buyers of the Contract number, name of commodity, quantity, gross weight, invoiced value, name of the express company and the number of the express.

          12. 交貨延遲: DELAY DELIVERY:

          如果出現延遲交貨,賣方應按照每延遲一天支付合同金額的1‰的標準向買方支付罰金。但此罰金不得超過遲交貨物總價的 5% ;如果該延遲達到三十天,并且買方未給予寬限期限,則買方有權利撤銷該合同,賣方需支付合同金額的3%作為罰 金,并在三個工作日內全額退款。

          In case that a delay of goods delivery occurs, Seller shall pay 1‰ of the contract price of delayed equipment as penalty for every

          single day’s delay. The penalty, however, shall not exceed 5% of the contract amount. If a delay delivery lasts more than 30 days (include 30 days) without the grace period Buyer may grant, Buyer shall have the right to cancel this Contract, The Seller shall pay a penalty of 3% of the contract amount and provide a fullrefund within 3 working days.

          13. 質量保證和知識產權保證: GUARANTEE OF QUALITY & PATENT

          賣方保證所訂設備系用最好的材料和工藝制造,全新的未曾使用過的并完全符合本合同規定的質量規格要求。質量保證期

          為驗收日起的十二個月或貨物運至目的地之日起的十五個月, 取短者。

          The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new,

          unused and complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this Contract. The guarantee period

          shall be twelve (12) months counting from the date of final acceptance of the contracted equipment or fifteen (15) months counting from the date on which the commodity arrives at the place of destination, whichever occurs the sooner.

          賣方應賠償買方由于賣方銷售的產品侵犯他人專利、外觀設計、商標、著作權等知識產權而使買方遭受的各種損失(包括由此而產生的訴訟費用)。

          The Seller shall compensate and hold the Buyer harmless from and against all claims, liabilities, damages, losses, costs and expenses (including legal fees) pertaining to infringement or alleged infringement of any patent, registered design,

          trade mark, service-mark, copyright or other intellectual property rights which arise from the goods supplied hereunder or any use or resale by the Buyer of such goods.

          14. 檢驗和索賠 CLAIMS:

          在貨物到達目的港90天內,如發現質量、數量或規格不符合合同的條款,買方將有權根據中國商品檢驗局簽發的檢驗證書向賣方索賠。

          Within ninety (90) days after the arrival of the goods at the port of destination, should the quality, specification, or quantity of the contracted equipment be found not in conformity with the stipulations of the Contract, the Buyer shall on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim against the Seller. 賣方將在第13條規定的質保期內保證質量,一旦出現貨物無論任何原因引起的缺陷,包括專利和內在缺陷或使用不良的材質,買方將立即以書面形式通知賣方并以中國商品檢驗局簽署的檢驗證書為準提出索賠。

          The Seller shall guarantee that if within the guarantee period stipulated in Articles 13, defective occurred by any reason including patent and latent defects or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau.

          賣方收到買方索賠通知后,如果在三十天內不答復,應視為賣方同意買方提出的一切索賠。

          Any and all claims shall be regarded as accepted if the Seller fails to reply within 30 days after receipt of the Buyer's claim.

          15. 索賠解決辦法: SETTLEMENT OF CLAIMS:

          如貨物不符合本合同規定應由賣方負責;同時如買方按照本合同第14條、第13條的規定在索賠期限或質量保證期內提出索賠,賣方在取得買方同意后,應按下列方式之一理賠:

          In case the Seller are liable for the discrepancies and a claim is made by the Buyers within the period of claim or quality guarantee period as stipulated in Articles 14 and Article 13 of this Contract, the Seller shall settle the claim upon the agreement of the Buyers in ONE OF the following ways:

          A.同意買方退貨,并將退貨金額以成交原幣償還買方,并負擔因退貨而發生的一切費用,包括運費,保險費,商檢費,倉租,碼頭裝卸費以及為保管退貨而發生的一切其它必要費用。

          a. Agree to the rejection of the goods and refund to the Buyers the value of the goods so rejected in the same currency as contracted herein, and to bear all expenses in connection therewith including freight, insurance premium, inspection charges, storage, stevedore charges and all other, necessary expenses required for the custody and protection of the rejected goods.

          B. 按照貨物的疵劣程度,損壞的`范圍,將貨物貶值。

          b. Devaluate the goods according to the degree of inferiority, extent of damage

          C. 調換有瑕疵的貨物.換貨必須全新并符合本合同規定的規格、質量和性能.賣方并負擔因此而產生的一切費用.對換貨的質量,賣方仍應按本合同第13條規定的保證期保證。

          c. Replace the defective goods with new ones which conform to the specifications, quality and performance as stipulated in this Contract. The Seller shall, at the same time, guarantee the quality of the replacement goods for a further period as specified in Article 13 of this Contract.

          16. 不可抗力事故 FORCE MAJEURE:

          由于不可抗力原因,如戰爭、火災、水災、臺風、地震或未能取得政府許可等發生在貨物制造或運輸過程中,導致賣方交貨遲延或不能交貨時賣方不承擔責任。但賣方應在事故后的十四天內通知買方,并將事故發生地政府主管機關出具的事故證明書用空郵寄交買方,并取得買方認可。在上述情況下賣方仍應采取一切必要措施盡快交貨。如果該事故持續超過五周以上時買方將有權撤銷本合同。

          The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon, earthquake or failure of obtaining government approval(s) which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and within fourteen (14) days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the

          accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than five (5) weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

          17. 仲裁 ARBITRATION:

          凡因執行本合同所發生的或與本合同有關的一切爭議,應由雙方通過友好協商予以解決。如果協商不能解決,應提交中國國際經濟貿易仲裁委員會根據中國國際經濟貿易仲裁規則在上海進行仲裁。該仲裁委員會作出的裁決是最終的,買賣雙方均受其約束。

          All dispute in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted to Shanghai International Economic and Trade Arbitration Commissio for arbitration which shall be conducted in accordance with the CIETAC's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties.

          18. 特別條款 SPECIAL PROVISIONS:

          本合同由買方和賣方共同簽署,一式四份,買賣雙方各執兩份。本合同自雙方簽字后立即生效。附件是合同不可分割的組成部分,與合同具有同等法律效果。

          This Contract is signed by both the Buyer and the Seller in four (4) copies, each side holds 2 copies. The Contract shall become effectiveness after its signing by both the Buyer and the Seller.

          All the appendix of the contract are integral parts of the contract and have the same legal force as the contract.

          本合同以英文和中文書寫,二種文字具有同等效力。

          This Contract is written in both English and Chinese, which have equal validity.

          買方Buyer 賣方Seller

          Signature: Signature:

        【英文合同】相關文章:

        英文購銷合同05-04

        英文合同范文03-13

        借款合同英文04-28

        設備采購合同英文05-10

        英文購銷合同模板05-04

        英文合同必備詞匯03-19

        關于借款合同英文04-29

        精選英文合同三篇12-25

        【精選】英文合同四篇12-26

        精選英文合同四篇02-03

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>