1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時間:2024-06-27 02:24:36 合同范本 我要投稿

        英文合同匯總十篇

          在人們越來越相信法律的社會中,隨時隨地,各種場景都有可能使用到合同,簽訂合同能促使雙方規范地承諾和履行合作。擬定合同的注意事項有許多,你確定會寫嗎?以下是小編為大家收集的英文合同10篇,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

        英文合同匯總十篇

        英文合同 篇1

          買方 The Buyer:

          地址 Address

          Tel: Fax:

          賣方 The Seller:

          地址: Address

          Tel: Fax:

          本合同由買賣雙方訂立,根據本合同規定的條款,買方同意購買,賣方同意出售下述商品:

          This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

          (1) 貨名及規格 Commodity & Specification

          (2) 數量 Qty.

          (3) 單價 Unit Price

          (4) 總價Total Amount

          (5) 原產公司:COUNTRY OF ORIGIN :

          (6) 裝運期限:TIME OF SHIPMENT:

          (7) 裝運口岸:PORT OF SHIPMENT:

          (8) 到貨目的地:DESTINATION:

          (9) 保險: INSURANCE:

          由賣方按合同金額11%投保一切險和戰爭險

          All Risks and War Risk for 11% contract value to be covered by the Seller.

          (1) 運輸方式:TERM OF SHIPMENT: 空運 By air

          (11) 包裝:PACKING:

          須用堅固的新木箱包裝,適合長途空運/陸運,防濕、防潮、防震、防銹、耐粗暴搬運。由于包裝不良所發生的.損失,由于采用不充分或不妥善的防護措施而造成的任何銹損、破損,賣方應負擔由此而產生的一切費用和損失。包裝箱內應包含一整套服務操作手冊。賣方使用的木質包裝應經薰蒸處理,并在木質包裝表面標上清晰的IPPC標識。

          To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.

          (12) 嘜頭:SHIPPING MARK:

          賣方應在每件包裝上,用不褪色油墨清楚地標刷件號、尺碼、毛重、凈重、“此端向上”、“小心輕放”、“切勿受潮”等字樣,并刷有下列嘜頭:

          On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

          (13) 付款條件:TERMS OF PAYMENT:

          1%的合同金額通過電匯支付。1% contract value by T/T.

          買方在合同生效后兩周內支付合同金額的1%貨款

          The Buyer shall pay 1% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

          (14) 單據:Documents,

          1. 正本空運單(收貨人聯),標明“運費已付”及嘜頭,買方為收貨人及通知方。

          Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

          2. 涵蓋1%合同金額的商業發票三正三副,注明合同號、嘜頭。

          Commercial invoice covering 1% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.

          3. 裝箱單三正三副,注明毛、凈重、尺碼和所裝貨物的包裝形式及數量。

          Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.

          4. 賣方出具的質量及數量證書正本三份。

          Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

          5. 賣方出具的原產地證書一正一副。

          Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

          6. 貨物裝運后24小時內賣方發給買方裝運通知傳真復印件一份。

          Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

          7. 保險單或保險證明一正一副,按照合同金額11%投保一切險及戰爭險。

          Insurance Policy or Certificate for 11% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

          8. 賣方聲明外包裝表面標有IPPC標識證書正本一份, 或賣方出具的非木質包裝證明正本

          Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

          (15) 裝運通知:SHIPPING ADVICE:

          The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

          賣方在發貨前一周物向買方傳真貨物備妥通知。

          The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

          裝運通知:賣方應在貨物裝運完畢后24小時內用傳真將空運單、發票和裝箱單發給買方。

        英文合同 篇2

          THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

          Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

          WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

          AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

          1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

          2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

          3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

          4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

          5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

          USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

          6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

          THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

          To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

          Signature: Signature:

          Stamp: Stamp:

          Date: Date:

        英文合同 篇3

          一.hereby

          英文釋義:by means of , by reason of this

          中文譯詞:特此,因此,茲

          用法:常用于法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。

          語法:一般置于主語后,緊鄰主語.

          例1:

          The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

          參考譯文:

          業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

          注釋:

          (1)hereby: by reason of this 特此

          (2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同

          (3)completion of the Works: 工程的竣工

          (4)therein: in the Works在本工程中

          (5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價

          (6)such...as: 關系代詞,相當于that, which

          (7)under: in accordance with 根據,按照

          (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款

          例2:

          We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

          注釋:

         。1)hereby:特此

         。2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知

         。3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

         。4)herein:in this, in the statement在聲明中

          (5)documentary proof:證明文件

          參考譯文:

          特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,并提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。

          例3:

          This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

          注釋:

         。1)hereby:特此

          (2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方

         。3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上

          (4)through amicable consultation:通過友好協商

          參考譯文:

          本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協商,于 年 月 日在中國 (地點),特簽訂本合同。

          例4:

          This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

          注釋:

         。1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議 在法律文件中表示“訂立本協議”可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。

         。2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

          參考譯文:

          本協議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)于 年 月 日訂立。

          二 hereof

          英文釋義: of this

          中文譯詞:關于此點;在本文件中

          用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說“the terms, conditions and provisions hereof”,這里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,這里hereof表示“of this Works”。 語法:一般置于要修飾的名詞的后面,與之緊鄰。

          hereof和thereof的區別:hereof強調“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

          例1

          Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

          delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

          注釋:

         。1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規定相反,whether? or not:不論??是否

         。2) the owner of the goods:貨方

         。3) without interruption:無間斷地

          (4) carrier:承運人

         。5) in default on the provisions hereof:違反本款規定 hereof:of this Clause

          參考譯文:

          不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。

          例2

          Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

          注釋:

          (1) foreign trade dealers:對外貿易經營者

         。2) as mentioned in this Law:本法所稱

          (3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定

         。4) legal entity:法人

         。5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經營活動 參考譯文:

          本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。

          例3

          The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

          注釋:

          (1)a limited liability company:有限責任公司

         。2)a company limited by shares:股份有限公司

          (3)provisions hereof:本法規定 hereof: of this Law

         。4)may be registered as:登記為

          參考譯文:

          設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規定的條件。符合本法規定的'條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規定的條件的,不

          得登記為有限責任公司或股份有限公司。

          例4

          If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his duties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注釋:

         。1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

         。2) arbitrator:仲裁員

         。3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定

         。4) be selected or appointed:選定或指定

          參考譯文:

          仲裁員因回避或者其它(轉 載于:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威范文 網:協議書英文怎么寫)原因不能履行職責的,應當依照本法規定重新選定或指定仲裁員。

          例5

          In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

          注釋:

          (1) conflict:相抵觸

         。2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

          (3) the provisions hereof shall prevail:以本法為準 hereof:of this Law 參考譯文:

          本法施行前制定的有關仲裁的規定與本法的規定相抵觸的,以本法為準。 例6

          Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

          Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

          The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the procedures of compensation.

          注釋:

         。1) the organization with compensatory obligations:賠償義務機關

         。2) shall pay compensation:應當給予賠償

         。3) the claimant for compensation:賠償請求人

         。4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law

         。5) shall have the right to lodge a complaint:有權申訴

         。6) claims compensation:要求賠償

          (7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:

          賠償義務機關對依法確認有本法第十五條、第十六條規定的情形之一的,應當給予賠償。

          賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規定情形之一的,被要求的機關不予確認的,賠償請求人有權申訴。賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務機關提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規定。

          例7

          If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

          注釋:

         。1) arbitrator:仲裁員

         。2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law

          (3) bear the legal liability and responsibility:承擔法律責任

         。4) the arbitration commission:仲裁委員會

         。5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名

          參考譯文:

          仲裁員有本法第三十四條第四項規定的情形,情節嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。 例8

          If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the duty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

          注釋:

          (1) the relevant responsible authorities with the duty of approvals:履行審批職責的有關主管部門

         。2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

         。3) the company registration authorities:負責公司登記的主管部門

          (4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law

         。5) apply for reconsideration:申請復議

         。6) bring an administrative suit:提起行政訴訟

        英文合同 篇4

          IRREVOCABLE COMMISSION AGREEMENT 傭

          的下列條件發展業務關系:

          This Commission Agreement ("Agreement") is between the parties concerned on August , 20xx in Beijing, China on the basis of equality and mutual benefit to develop business on terms and conditions mutually agreed upon as follow: In consideration of the mutual agreements and covenants herein contained, the parties hereto agree as follows: 合約號碼:

          Contract No. :

          1. 協議開始日期: AGREEMENT INITIATION DATE:

          本協議從 ___________ , 20xx開始生效。 This agreement enters into force on _______________ , 20xx.

          2. 協議方: PARTIES:

          本協議涉及以下各方:

          This agreement is made and entered by and between:

          甲方: PARTY A:

          公司: COMPANY:

          地址: ADDRESS:

          國家: COUNTRY:

          電話: TEL:

          傳真: FAX:

          電子郵件: E-MAIL:

          AND 和

          乙方: PARTY B:

          公司: COMPANY:

          地址: ADDRESS:

          國家: COUNTRY:

          電話: TEL:

          傳真: FAX:

          電子郵件: E-MAIL:

          金 協 議 本傭金協議書于20xx年08月 日在中國北京由雙方在平等互利基礎上達成,按雙方同意

          3. 委任: Appointment

          甲方指定乙方為其在中國的全權采購代理,采購甲方指定的烯烴芳烴加氫和異構化催化劑,瓦斯油(AGO+VGO)脫硫催化劑,石腦油加氫催化劑(詳見產品采購合同)。

          The Party A appoints the Party B as its Exclusive Purchasing Agency in China, purchasing the goods as Part A refers. Olefins, Aromatics Hydrogenation and Isomerisation Catalysts,Gas Oil Desulfurization Catalyst(AGO+VGO),Light Naphtha Hydrotreater Catalyst.(Details as per Purchase Contract)

          4. 雙方的職責: Duties of two parties:

          (1) 甲方所需的采購業務應提交給乙方詳細的采購產品信息,比如材質、尺寸、數量、品質等具體要求。Party A shall provide all the information of the purchasing products to Party B, such as material, size, quantity, quality and other concrete requirements.

          乙方向甲方提供采購產品客戶信息,代理信息,代理租船顧問業務等。負責落實甲方采購產品資源,渠道和談成供貨意向一并介紹給甲方。

          Party B shall provide Party A customers’information and agent information, consultancy service on agents chartering. Besides, he shall find and confirm the products resources and supply channel, then introduce these information totally to Party A.

          (2) 因甲方購買的產品涉及專利產權和產品生產者指定代理的'情況,乙方負責促成甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間簽署采購協議,實現貿易,并負責為甲方對采購產品取樣、驗貨、出貨等的環節進行服務。

          Party B shall help and facilitate Party A sign the Purchasing Agreement with the suppliers or agents, also should provide services in many aspects, such as sampling, inspection, delivery and other matters.

          5. 貨款的支付方式:Payment of goods

          甲方購買的產品涉及專利產權或產品生產者指定代理的情況,甲方與產品生產者或產品生產者代理商之間直接簽署采購協議,貨款支付方式由協議雙方協商達成一致。

          Party A will sign Purchasing Agreement directly with producers or its agents, and the

          payment term of goods will be negotiated and agreed by Party A and the Seller.

          6. 傭金的計算、給付方式、給付時間: Commission calculation, payment methods, payment time 甲方同意按照采購產品總金額的(1-5)%支付傭金給乙方,支付日期為付款給賣方的同一天,傭金匯入乙方指定銀行賬戶。如甲方以預付款或分期付款的形式向賣方支付貨款,在甲方向賣方支付第一筆貨款的同時向乙方全額支付采購產品總金額的傭金。

          For the Purchasing Agent's services, the Party A shall pay the Party B the following commission percentage:(1-5)% of Part B’s purchasing aggregate amount of the invoice value,simultaneously within the same banking day as the party A makes payment to the Seller. Commission should be remitted to Party B’s designated bank account. If the Party A makes advance payments to the Seller or payment by installments, he should pay the commission to Party B simultaneously with the first payment he made to the Seller.

          7. 違約責任:

          (1) 甲方若不按本合同第6條的執行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金系數為:總傭金的5‰/天。

          Party A if not in this agreement and article 6, execution of expired day shall pay party B overdue fine, fine for delaying payment coefficient for: the total commission 5‰/ day.

          8. 協議的修改: Modification

          此協議書只有經雙方共同簽字后才能作修改,

          This Agreement may not be modified except by amendment reduced to writing and signed by both Parties.

          9. 不可抗力: Force Majeure

          由于水災、火災、地震、干旱、戰爭或協議一方無法預見、控制、避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責任。但是,受不可抗力事件影響的一方須盡快將發生的事件通知另一方,并在不可抗力事件發生15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。

          Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not

          be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party

          affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

          10. 仲裁: Arbitration

          因履行本協議所發生的一切爭議應通過友好協商解決。如協商不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力,仲裁費用,除另有規定外,由敗訴一方負擔。

          All disputes arising from the performance of this agreement shall be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration

          Commission (Beijing) and the rules of this Commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

          11. 協議有效期: Validity of Agreement

          本協議經有關雙方如期簽署后生效,有效期為年,從20xx年08月 日到 年 月 日。

          This agreement, when duly signed by the both parties concerned, shall remain in force for years, from August , 20xx to XX , XX .

          12. 協議的終止: Termination

          在本協議有效期內,如果一方被發現違背協議條款,另一方有權終止協議。

          During the validity of this agreement, if either of the two parties is found to have violated the stipulations herein, the other party has the right to terminate this agreement.

          13. 本協議于20xx年08月 日在北京簽訂,一式兩份,雙方各執一份。

          This Agreement is signed on ... in Beijing and is in two originals;each Party holds one.

          14. 甲方與產品生產者或產品生產者代理商簽署的采購協議要向乙方提供一份原件,并在采購協議中將乙方作為甲方代理的身份體現。

          The Party A shall provide Party B an original Purchasing Contract signed between him and the Seller, and in the Purchasing Contract, shall show Party B is the Agency of Party A.

          甲方: Party A:乙方: Party B:

          (簽字) (簽字)

          (Signature)

          (Signature)

        英文合同 篇5

          1. 茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          2. 索賠:在貨到目地口岸45天內如發現貨物品質、規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠。

          Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

          3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發生在制造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。

          Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

          4. 不可抗力:本合同內所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。

          Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

          5. 仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

          Arbitration: All disputes in connection with the execution

          of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

          6. 仲裁:在履行本合同中所發生的或者與合同有關的一切爭執,由雙方協商解決。如果協商后仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該仲裁委員會的`仲裁程序規則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

          upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

          7. 賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規定開出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

          However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

          8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權的、可以轉運的及分批發運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請填注本合同號碼,貨物名稱要按本合同規定確定。

          Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

          the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

          9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險范圍,應于裝運前經賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。

          Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

          10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合于第五條規定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應征得賣方同意并承擔由此而增加的一切額外費用。

          Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

        英文合同 篇6

          房地產買賣協議

          SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

          出售方:(以下簡稱“甲方” )

          買受方: (以下簡稱“乙方” )

          中介方:上海臣信房地產經紀有限公司 (以下簡稱“丙方” )

          Seller: (hereinafter “Party A” )

          Buyer: (hereinafter “Party B”)

          Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

          經丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產”)的轉讓事宜,簽訂本協議,協議內容如下(有□選擇的,以√為準):

          With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

          一、 【該房地產基本情況】

          1. BASIC INFORMATION

          1、 該房地產:房地產權證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

          2、 該房地產 □ 已 □ 未設定抵押。

          3、 該房地產 □ 已 □ 未出租。若該房地產已出租,則甲方應保證承租人已經放棄優先購買權,若因承租人以優先購買權引發糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。

          4、 有關該房地產的權屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產登記簿記載的信息為準。

          1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

          2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

          3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

          4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

          二、 【轉讓總價及定金與款項的選擇適用】

          2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

          甲乙雙方明確,該房地產的轉讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協議,則乙方委托中介方將誠意金轉交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協議的,則乙方有權至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續委托中介方與甲方洽談。本協議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。 甲方同意在本合同簽訂后 日內,乙方向甲方支付款項人民幣元,該款項由乙方或乙方授權的其他人以現金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:

          戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

          Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

          三、 【買賣交易細則】

          3. SALES RULES

          1) 轉讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉讓款人民幣大寫______________________ 元)。

          2) 雙方同意按以下方式支付款項:

          第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產買賣合同》示范文本簽訂后_____日內,乙方向甲方支付的.上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。

          第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

          第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式: □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由 銀行在取得抵押人為乙方的他項權利證明后直接劃入甲方帳戶。 □ 甲乙雙方同意共同至房地產交易中心辦理該房地產過戶手續,并取得房地產登記處的核發的收件收據后_____日內,乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

          第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。 □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監管至房屋交付手續辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

          1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

          2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

          The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

          The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

          □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

          3) 產權過戶:待該房地產之抵押登記(若有)已經注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產所在區交易中心辦理房地產過戶手續。

          3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

          B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

          4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部轉讓款項當日,將該房地產交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業管理費及公用事業費由甲方承擔,交付后的物業管理費及公用事業費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經包含在該房地產轉讓總價款內,甲方須保證該房屋內附屬設施、設備均能正常使用及室內裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。

          4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

          B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

          Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

          5)相關費用:Miscellaneous Charge.

          [交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

          [公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

          [中介報酬]:對于中介方提供中介服務所產生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

          Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

          fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

          四、【法律責任的選擇適用】

          4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

          甲方保證該房地產產權清晰、權屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。

          Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

          五、【爭議解決】

          6. DISPUTE SETTLEMENT

          各方在本協議履行過程中發生爭議的,應友好協商;協商不成的,應向該房地產所在地人民法院起訴。

          Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

          六、【合同效力】

          6. VALIDITY

          本協議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執一份。

          This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

        英文合同 篇7

          this agreement of lease is made on this 16th day of december XX by and between:-

          mrs. ghazala waheed w/o abdul waheed, adult, r/o house no.***-*, dha, lahore cantt, (hereinafter to as the lessor of the one part).

          and

          mr.* ***,r/o china, refereed to as the lessee of the other part.(expression “lessor”

          and “lessee” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

          whereas the lessor is the lawful owner and in lawful possession of house no,***-*,dha,

          lahore cantt, consisting of 4 bedrooms with bath, d/d,tv; lounge, kitchen, store, servant, quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the demised premises).

          and whereas the lessor has agreed the lease and the lessee has agreed to take on lease the demised premises on the terms and condition as given below:-

          1. this agreement in only valid if lessee is renewed and extended for the lease period.

          2. the lessor lets lessee takes the demissed premises for a period of 12 months

          commencing from 15th january XX. the lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

          3. the rent of the demised premises shall be usd3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) per month

          4. the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of usd.19,800/-(us dollars nineteen thousand and eight hundred only) per month.

          5. it is hereby agreed between the parties that the lessee shall pay the aforesaid monthly rent

          usd. 3,300/-(us dollars three thousand and three hundred only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th july XX.

          6. that the lessor hereby acknowledges receipt of the sum of rs.60,000/-(rupees sixty thousand only) from the lessee as fixed edposit security which shall be refunded to the lessee on giving back the vacant possession of the demised premises after deduction of damages/shortages outstanding bills for electricity, water, gas and telephone charges etc, against the demised premises.

          the lessee herby convenants with lessor as following:

          1. to pay to the lessor the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

          2. that the lessee shall not at any time during the terms, without the consent in writing of the lessor, pull down, damages or make any structure alterations to the demised premeses provided always, the lessee shall have go write install any fixtures and fittings excluding air-conditioners in the demised premeses, to detach and repossess the same subject to the restoration of the demised premeses to their original state at his cost (reasonable wear and tear excepted) on the expiry of this lease or any renewal hereof.

          3. to use the demises premises for residen

          tial purpose and would not be used for a commercial purpose the demises premise would not be used occupied by mr. ****

          and family.

          4. not to sublet the whole or any part of the premises.

          5. to pay regularly the bills for electricity, gas, water and telephone charges in respect of the demised premises. a copy of all the paid utility bill be forwarded to the lessor every three month regularly. in case of disconnection of any facility due to non-payment, lessee will be responsible to get them restored and pay the same. all dues must be cleared before the expiry of the lease.

          6. the lessee shall keep and maintain the said premises in good and tenantable conditions during the tenure of the lease.

          the lessor hereby convenants with the lessee as following:-

          1. to pay all existing and future rate, taxes assessments and other charges of a public nature whether impose by the municipality, government or any other authority in respect of demised premises.

          2. not to erect or set up a building or structure on the demises premises nor to add to any existing building or structure during the period of lease or any renewal without the written consent of the lessee.

          it is hereby declear and muturally agreed between the lessor and lessee ans follwing:=

          1. the lessee and the lessor shall have the right and option to terminate this lease at any time only after the expiry of the lease period i.e., 24 months, provided they give one (1) month notice in advance to either of the parties.

          2. the meter reading of various utilities are as given below:-

          utility meter number today’s reading

          a) elecricity ———————— ————————

          b) gas ———————— ————————

          c) telephone ———————— ————————

        英文合同 篇8

          DATE :C/NO :

          Inv. No:

          PART A:

          PART B:

          BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

          TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

          1. BUSINESS ITEMS:

          PRODUCTS:FABRIC

          QUANTITY:76000M(CONTRACT)

          PRICE:FOB USD7.45/M ECT.

          AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)

          AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)

          2. COMMISSION ITEMS:

          COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

          COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70

          3. PAYMENT ITEMS:

          PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

          Confirmed By:

          PART A: PART B:

          DATE :C/NO :

          Inv. No:

          PART A:

          PART B:

          BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

          3. BUSINESS ITEMS:

          PRODUCTS:MEN’S SUITS

          QUANTITY:2877UNDS

          PRICE:FOB EUR40.60/UNIT

          AMOUNT: EURO116,806.20

          4. COMMISSION ITEMS:

          COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

          COMMISSION AMOUNT: USD5700.00

          3. PAYMENT ITEMS:

          PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

          Confirmed By:

          PART A: PART B:

        英文合同 篇9

          出租人LESSOR: ______________

          (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

          電話Tel:______________ 手機Mobile:______________

          承租人LESSEE:

          (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

          通訊地址Mail Add:

          電話Tel: 傳真Fax:

          住客姓名The occupants of the premises will be:

          甲、乙雙方經協商一致,訂立本合同。合同內容如下:

          This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

          1. 出租物業The Premises to be leased are described as follows:

          地址Location:

          面積Area:

          電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

          2 租金Rental:

          2.1租金每月為 元整, 形式支付

          PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

          2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

          2.3租金應在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應在收到租金后向乙方開具正式發票。甲方應每月提前向乙方發出支付租金的書面通知。

          The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

          2.4租金以人民幣支票或轉賬形式支付.

          Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

          2.5 在本租約有效期內,租金不予調整。

          Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

          3 押金 Deposit:

          3.1乙方須支付相當于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉帳形式支付)。甲方應在收到押金后向乙方開具統一收據。

          A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

          3.2押金在合同終止后10天內由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

          The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

          3.3甲方應按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設備等因乙方原因出現遺失或非正常的損壞,乙方應負責賠償。

          PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

          4 租期 Lease term:

          乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

          From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

          5 出租人的責任 PARTY A’s obligation:

          5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關方面的批準。

          PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

          5.2租賃期內,若甲方出售該出租房屋導致該出租房屋所有權發生轉移,甲方須保證本合同能繼續執行。

          In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

          5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內出租房屋內的各項設施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

          5.4甲方有義務負責出租房屋及設施的正常維護和保養,如房屋或設施非因甲方原因出現故障,甲方應在收到乙方通知后二十四(24)小時內自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權雇傭第三方進行維修,由甲方承擔所有費用并承擔相關責任。由于不可抗力(如地震、臺風、洪水、非人為的火災等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔有關費用。

          PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

          5.5租賃期內,在乙方遵守合同及支付租金的.前提下,未經乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。

          During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

          5.6甲方應督促管理公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、煤氣,電的供應及各種設備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

          5.7 房產稅及與租賃有關的所有稅費由甲方承擔。

          Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

          6 承租方的責任 PARTY B’S obligations:

          6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權,并按有關規定辦理必要的居住登記手續。

          PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

          6.2 住客應按時支付電話費含上網費、水電煤氣費。

          The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

          6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

          6.4 乙方不得在出租房屋內進行違反法律及政府對出租房屋用途有關規定的行為。

          PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

          6.5 租賃期內,未經甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉租他人。

          PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

          6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內的設施出現損壞或發生故障,乙方應及時聯絡管理機構或甲方進行維修,并負責有關維修費用.

          The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

          6.7 租賃期內,乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設施,須經甲方同意并經有關部門批準,并由甲方執行監理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結構性設施,甲方亦不必對上述添加設施進行補償。

          PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

          electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

          6.8 乙方有權在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應承擔費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

          PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

          6.9租賃合同期滿的前一個月內,經合理事先書面通知,乙方應允許甲方或其授權人 引領潛在客人參觀在出租房屋。

          During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

          6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續租協議,乙方應于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

          PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

          7 提前解約Early termination:

          7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應在本租約終止后十(10)日內將押金全額退還乙方。

          After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

          Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

          7.2 若因自然界的不可抗力,如火災、洪水、臺風、地震、戰爭等意外損害導致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔責任。

          If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

          8 續租 Renewal:

          租賃期滿,乙方有優先續租權,但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續租合同。

          PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

          9 爭議的解決 Dispute Resolution:

          9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關法律。

          The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

          9.2在履行本合同過程中產生的任何爭議由雙方協商解決,協商不成,可向中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

          In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

          together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

          10 其他Others:

          10.1本合同以中英文兩種文字擬成,兩種文本同等有效。

          The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

          10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

          Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

          The contract shall come into force on the date of signature.

          10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。

          The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

          11 簽章 Signatures and official marks:

          甲方 乙方

          PARTY A: PARTY B:

          授權代表: 授權代表人:

          Authorized representative: Authorized representative:

          蓋章: 蓋章:

          Seal: Seal:

          日期 日期

          Date : Date :

          附件一APPENDIX 1: 家 具 清 單FURNITURE LIST

          The Furniture listed below will be provided by the Landlord as per those chosen by the Occupant (in IKEA Furniture Brochure).

          項目 Items - Quantity數量

          Living Room客廳 - Dining Room餐廳

          1 - Three-Seat Sofa三座沙發

          2 - Single Sofa單座沙發

          1 - Tea Table茶幾

          1 - TV Stand電視柜

          1 - TV電視

          1 - Telephone電話

          1 - Dining Table餐桌

          篇三:房屋租賃合同中英文版

          Tenancy Agreement

          房屋租賃合同

          出租人(以下簡稱甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel):法定地址(Registered Address): 代理人(Agent):電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份證號碼(Identity Card No.):

          承租人(以下簡稱乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 護照/身份證號碼(Identity Card No.): 電話(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙雙方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物業事宜,以雙方協商一致,同意簽訂本房產租賃合約。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

          一、 租賃物業名稱(以下稱“該物業”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

          二、 用途:該物業只供作住宅 使用。

          Usage:for domesticuse only.

          三、 面積:該物業建筑面積為 平方米。

          Area:square meter.

          四、 租約期限(Terms of Tenancy):

          年固定租約由

          Formal Tenancy:租賃期租金:每月人民幣XX元整。此租金已經包含該房屋每月的出租稅金。

          六、 付租條款(Payment Terms):

          1、

          . 五、 租金(Rent):

          2、 付款方式:乙方須以銀行自動轉帳方式在支付。

          Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

          受益人(Beneficiary Name): 銀行 (Bank) :

          帳號(Bank A/C NO):

          七、 管理費:租賃期內管理費由XX 支付。

          Management Fee:八、 公用事業費:電費,水費,煤氣費,和電話費等等, 均由 XX 支付。

          Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

          九、 保證金(Deposit):

          簽訂本房產租賃合約時,乙方須付甲方保證金 人民幣XX元整.

          On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

          十、 其它條約(Other Terms):

          1、 乙方須按上述規定交付保證金于甲方,于租約終止或期滿時,甲、乙雙方不再續約,乙

          方在付清全部租金及公用事業費后,保證金(不計利息)得憑原收據領回。

          The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

          Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

          Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

          Fees or any other fees related.

          2、 甲方按每日1%交付滯納金。如乙方超過15天不支付租金,則視為乙方違約,甲方有權

          取消租賃合同并且沒收全部按金。

          daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

          Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

          the contract and deduct all deposit from party B.

          3、 該物業內之一切原來設備及間隔,乙方必須得到甲方書面同意,方可更改或增減。

          Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

          premises without having first obtained the written consent of Party A.

          4、 乙方不得在該物業之內任何地內存放違反危險品條例之物品,例如軍械、火藥、璜硝、

          汽油, 有爆炸危險性的物品及揮發性之化工原料等等, 另乙方不得在該物業內做任何

          違反中國法律行為。否則,一切后果,由乙方負責。

          Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

          or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

          5、 乙方須正確維護該物業內甲方所提供之家具、電器、裝置及設備、該物業之原來一切設

          備如有因非正當使用造成的損壞,乙方須負責修理或賠償。

          To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

          6、 乙方不得拒絕甲方派譴之人員,在適當時間入屋檢視該單位近況或進行任何修理工程。

          Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

          7、 當租約期滿或終止前X個月,甲方有權在不騷擾原則下, 張貼招租告示于該單位外,

          乙方亦應準許甲方/代理人在合理時間內,帶同新租客進入該物業視察。

          During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

          B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

          8、 租約期滿,乙方如需延長租約,須在租約期滿 X 個月前以書面方式通知甲方,經甲

          方同意,乙方可以新訂租金和租約繼續入住該物業。

          X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

          9、 乙方須自行投買風災, 水災, 火災, 盜竊, 意外保障等等, 乙方如在該單位內有任何損失,

          甲方不負任何責任。

          Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

          10、 乙方不得于單位內制造或容許制造噪音, 異味或任何滋擾鄰居或業主安寧之舉動, 其中

          包括拖欠租金。經警告后仍未有所改善, 甲方有權終止租約。

          Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

          12、 甲方須承擔該物業的房產稅、土地使用稅。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租約期內,甲方有權將該物業出售給第三者,本合約對購得該物業之新業主仍然有效,

          所有適用于甲、乙雙方的條款,同樣無條件適用于新業主和乙方。

          During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

          13、 本合約之附件,包括:家具裝置設備清單、房屋所有權證副本,租賃協議書,均為本合

          約不可分割的成部分。

          The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

          14、 本租約適用中華人民共和國法律、自甲、乙雙方簽章后,雙方均應遵守本租約規定的各

          項條款,如發生爭議,雙方不能完滿解決,將依照中華人民共和國有關法律仲裁解決。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

          15、 本租約各有中、英文版本。英文版本為中文版本之譯本,如英文版本與中文版本在翻譯

          上有所不同,以中文版本為準。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

          甲方Party A:(簽章) (Signature)

          乙方Party B:(簽章) (Signature)

          日期:(Date):

        英文合同 篇10

          合 同 CONTRACT

          日期: 合同號碼:

          Date: Contract No.:

          買 方: (The Buyers) 賣方: (The Sellers)

          茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

          This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          (1) 商品名稱:

          Name of Commodity:

         。2) 數 量:

          Quantity:

          (3) 單 價:

          Unit price:

         。4) 總 值:

          Total Value:

         。5) 包 裝:

          Packing:

         。6) 生產國別:

          Country of Origin :

         。7) 支付條款:

          Terms of Payment:

         。8) 保 險:

          insurance:

          (9) 裝運期限:

          Time of Shipment:

         。10) 起 運 港:

          Port of Lading:

          (11) 目 的 港:

          Port of Destination:

         。12)索賠:在貨到目的口岸45天內如發現貨物品質,規格和數量與合同不附,除屬保險公司或船方

          責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠換貨或賠款。

          Claims:

          Within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, Specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim for compensation to the Sellers

         。13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由發生在制造,裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不

          能交貨者,賣方可免除責任,在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以

          空郵方式向買方提供事故發生的證明文件,在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡

          快發貨。

          Force Majeure :

          The sellers shall not be held responsible for the delay in shipment or non-deli-very of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above the within fourteen days there after . the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptancea certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the deliveryof the goods.

         。14)仲裁:凡有關執行合同所發生的.一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提

          交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約

          束,仲裁費用由敗訴方承擔。

          Arbitration :

          All disputes in connection with the execution of this Contract shall be settled friendly through negotiation. in case no settlement can be reached, the case then may be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure promulgated by the said Arbitration Commission . the Arbitration committee shall be final and binding upon both parties. and the Arbitration fee shall be borne by the losing parties.

          買方: 賣方:

         。ㄊ跈嗪炞郑 (授權簽字)

        【英文合同】相關文章:

        英文合同05-16

        借款合同英文12-11

        英文合同[薦]07-01

        英文合同(實用)07-07

        關于借款合同英文12-11

        英文翻譯合同02-28

        英文個人借款合同04-03

        英文購銷合同模板12-14

        購銷合同模板英文04-06

        【精選】英文合同4篇04-29

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>