1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時間:2024-09-16 14:02:31 合同范本 我要投稿

        英文合同錦集10篇

          隨著人們法律意識的加強,越來越多事情需要用到合同,它也是減少和防止發生爭議的重要措施。那么問題來了,到底應如何擬定合同呢?下面是小編為大家整理的英文合同10篇,歡迎閱讀與收藏。

        英文合同錦集10篇

        英文合同 篇1

          Contract

          Vendee:

          [ Myself]【Legal representative】 Name:

          【ID card】【 Passport】 【Business license registration number】【 】Address:Zip code: Telephone:

          【Entrusted agent】【 】Name: Nationality: Address:Zip code: Telephone:

          According to the《People's Republic of China Law of contract》, 《People's

          Republic of China City Real estate Control law》 and other relevant laws

          and regulations,The vendee and seller should be base on the equality,

          voluntarily, Consults unanimously foundation to reach the following

          agreements about buy and sell the commodity apartments 。

          Article 1Project construction basis 【contract number for granting of land-use right 】【document number for

          allowing and authorizing of land-use right】【document number for transferring

          and authorizing of land-use right】This land area is age is limited from to By approving of seller, construct the commercial residential houses in the

          above land parcel, 【present name】,【 temporary name 】

          , the builder’s permit

          licence number is

          Article 2Residential basis.

          The residential is 【completed apartment】【the selling apartment in

          advance】,the total

          total area is ,the buyer has already Purchased

          of presale fund specified account is ,

          .

          Article 3 fundamental state of vendee’s commercial residential building.

          vendee’s commercial residential building(hereinafter referred to as the

          commercial building, the house plan is specified in appendix 1 to the contract,

          room number is bases on the appendix 1 details )which stipulated in the first

          article of the contract is:

          【tents】()specific house number is

          unitlayer】Commercial building’s use which is approved by planning department is

          _㎡,there are ㎡,__㎡.

          The balcony of this apartment is [sealed] or [not sealed].

          as [stipulated on contract]

          or [property registration]. The Usable Area ㎡, with Public area to be

          ( refer to the attachment2 for Public area to be shared

          construction explanation )

          Article 4 Valuation Mode & price /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡According to the Usable area, the unit price of this apartment /㎡should subject to the related regulation of [opinions on the

          strengthening of commercial residential building presale capital supervision,

          and issue the [commercial residential building presale receipts notification]

          from Yantai residential administration bureau. The buyer transfer the capital to

          the designated bank directly, the seller cannot get the presale capital directly.

          5.

          Article 5 Area confirmation& difference treatment

          According to the valuation mode which interested parties choosed, this article

          stipulates the area confirmation&difference treatment according to [building

          area][usable area]( hereinafter called area for short).

          This article does not apply to the interested parties which charge the apartment

          by set.

          The property registration area will be subject to the surveying and drawing

          report issued by qualified mapping unit designated by residential

          administration dept.

          For any differences in contracted area& registration area, the registration area

          will be taken as the standard.

          After the apartment is transferred to the buyer, for any differences in contracted

          area& registration area, which was not stipulated in the contract, both parties

          will agree to manage according to the following principle: charge as per actual

          area, Return the overcharge and demand payment of the shortage on the

          prepaid capital.

          1.if the absolute value difference is within 3%( include 3%), the charge will be

          according to actual amount.

          1.if the absolute value difference is exceeds 3%( include 3%), the buyer has

          rights to cancel the order.

          For the buyer who cancel the order, the seller must return the money to buyer

          within 30days after buyer make the order cancel application, and pay the

          For the buyer who will not cancel the order, if the registration areas is within

          3%(including 3%) bigger than contracted area, the exceeded amount shoud be

          supplemented by the buyer; for the case which is more than 3%, the exceeded

          amount should be born by the seller, the property rights belongs to the buyer. If

          the registration areas is smaller than contracted area, the area ratio is within

          3%((including 3%), the exceeded amount must be returned to the buyer; the

          amount which are more than 3%

          must be doubled and return to the buyer. This

          article is not applicable.

          Area tolerance ratio=( registration areas- contracted area)/ contracted

          areaX100%. This article is not applicable.

          The difference caused by the design modification, which both parties does not

          terminate the contract, buyer and seller should sign complementary agreement

          of contract.

          Article6 payment& deadline

          nd1. Full Payment

          2. installment payment

          3.others

          Article7 the Breach of contract responsibility for overdue payment

          If the buyer cannot effect the payment in the stipulated time, he or she will be

          ndnd due payment date to the

          actual payment date, the buyer should pay to the fine

          according to the overdue date, the contract will continue to be performed.

          2) If the overdue date is exceeds__days, the buyer has the rights to terminate

          the contract. If so, the buyer should pay to the fine

          according to the overdue date, the contract will continue to be performed, from

          the 2nd due payment date to the actual payment date, the buyer should pay to

          to the overdue date.

          The overdue payment in this article refers to the balance between 6th article

          due payment and acutal effected payment; for installment payment, it should

          be decided by the balance between due istallment and actual payment.

          Article8 handover deadline

          According to the state’s and local government regulations, the seller should handover the commercial residential building, which possess the below 1

          1. this commercial residential building is inspected to be qualified.

          2. this commercial residential building is comprehensively inspected to be qualified.

          3. this commercial residential building is installment inspected to be qualified.

          4. this commercial residential building obtained the approval documents of commercial residential handover for usage.

          But in case of the following exceptional reasons, except for both parties agree the termination or alternation of contract, the seller can prolong the deadline as per actual fact.

          1. encountered with majeure, and seller informed the buyer within 30 days after the majeure occurs;

          2. the seller caused the project cannot be finished on time because of non-controllable reasons.

          3. If the delay is because of the above cases, this article is also applicable.

          Article9 responsibility of delay in handover apartment

          Except for the special cases stipulated in article8, if the seller cannot handover the apartment to buyer in the stipulated schedule in this contract, the buyer should be treated in the following 1st&2nd mode:

          1. According to the overdue time, the seller should be treated separately( not

          be accumulated)

          1) For overdue date less days, from the 2nd day of deadline

          stipulated in article8 to the payment day, the buyer should pay _____% default fine of the already effected payment, this contract will be performed continuously.

          2) For overdue date more days, the buyer can terminate the

          contract. In this case, the seller should return all the payment within 30days after the date of termination, and pay __2___% default fine of the already effected payment. If the buyer request continuously perform the contract, this contract will be performed continuously. from the 2nd day of deadline stipulated in article8 to the payment day, the rates in 1) )of the already effected payment

        英文合同 篇2

          THIS AGREEMENT OF LEASE is made on this 16th day of December 20xxby and BETWEEN:

          Mrs. Ghazala Waheed w/o Abdul Waheed, Adult, R/o House No.***-*, DHA, Lahore Cantt, (hereinafter to as the LESSOR of the ONE PART).And Mr.* ***,R/o China, refereed to as the LESSEE of the OTHER PART.(Expression “LESSOR”and “LESSEE” wherever the context so permit shall always mean and include their respective heirs, successors legal representative and assignees).

          WHEREAS the LESSOR is the lawful owner and in lawful possession of House No,***-*,DHA,Lahore Cantt, consisting of 4 Bedrooms with bath, D/D,TV; Lounge, Kitchen, Store, Servant, Quarter together with fixtures and fitting (hereinafter collectively called the DEMISED PREMISES).

          AND WHEREAS the LESSOR has agreed the lease and the LESSEE has agreed to take on lease the DEMISED PREMISES on the terms and condition as given below:

          1. This agreement in only valid if LESSEE is renewed and extended for the lease period.

          2. The LESSOR lets LESSEE takes the DEMISSED PREMISES for a period of 12 months Commencing from 15th January 20xx. The Lease is renewable for a further period as may be mutually agreed in writing on expiry of the lease period

          3. The rent of the DEMISED PREMISES shall be USD3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) per month

          4. The LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of USD.19,800/-(US dollars Nineteen Thousand and eight Hundred Only) per month.

          5. It is hereby agreed between the parties that the LESSEE shall pay the aforesaid monthly rent

          USD. 3,300/-(US dollars Three Thousand and Three hundred Only) as the monthly rental advance by 20th of each calendar month for which if is due after completion of advance rent period ending on 15th July 20xx.

          6. That the LESSOR hereby acknowledges receipt of the sum of Rs.60,000/-(Rupees Sixty Thousand Only) from the LESSEE as FIXED EDPOSIT SECURITY which shall be refunded to the LESSEE on giving back the vacant possession of the DEMISED PREMISES after deduction of damages/shortages outstanding bills for Electricity, Water, Gas and Telephone charges etc, against the DEMISED PREMISES.

          THE LESSEE HERBY CONVENANTS WITH LESSOR AS FOLLOWING:

          To pay to the LESSOR the rent hereby reserved in the manner before mentioned.

          Signature: Signature:

          Stamp: Stamp:

          Date: Date:

        英文合同 篇3

          AGREEMENT OF SECURITIES PLEDGE

          目 錄

          SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

          SECTION 2 第二條 PLEDGE 質押

          SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質

          SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

          第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發運

          SECTION 5 REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 第五條 陳述與保證

          SECTION 6 AFFIRMATIVE COVENANTS 第六條 肯定性條款

          SECTION 7 APPOINTMENT OF AGENTS AND ACTIONS BY LENDER

          第七條 代理人指定及貸方行為

          SECTION 8 SALE AND TREATMENT OF PLEDGED COLLATERAL

          第八條 承諾抵押品的出售及處理

          SECTION 9 DIVIDENDS AND VOTING RIGHTS 第九條 股息及表決權

          SECTION 10 RIGHTS AND REMEDIES 第十條 權利及賠償

          SECTION 11 APPLICATION OF PROCEEDS OF PLEDGED COLLATERAL IN EVENT OF

          DEFAULT

          第十一條 違約情況下承諾抵押品的收益應用

          SECTION 12 COMPLIANCE WITH SECURITIES LAWS

          第十二條 有價證券法律的遵守

          SECTION 13 MONETARY RELIEF 第十三條 貨幣補償

          SECTION 14 MISCELLANEOUS 第十四條 其他款項

          SECTION 1 第一條 DEFINITION 定義

          1.1 Use of Defined Terms. Unless otherwise expressly specified herein, defined terms denoting the singular number shall, when in the plural form, denote the plural number of the matter or item to which such defined terms refer, and vice-versa. The Section, Schedule and Exhibit headings used in this Pledge Agreement are descriptive only and shall not affect the construction or meaning of any provision of this Agreement. Unless otherwise specified, the words “hereof,” “herein,” “hereunder” and other similar words refer to this Pledge Agreement as a whole and not just to the Section, subsection or clause in which they are used; and the words “this Agreement” refer to this Pledge Agreement. Unless otherwise specified, references to Sections, Recitals,

          Schedules and Exhibits are references to Sections of, and Recitals, Schedules and Exhibits to this Agreement.

          定義術語的使用。除非在此另作明確詳細說明,表示單數的定義術語,如果以復數形式出現,則表示此定義術語所指的事宜或事項的復數,反之亦然。本抵押協議中使用的條,附件以及附件標題僅具有描述性,不得對本協議中任何條款的構建和意義造成影響。除非另作說明,“本協議中”,“依據本協議”,“在本協議內”這樣的詞以及其他類似的詞語系指此質押協議的整體,而不僅僅是使用這些詞語的`節,小節或條;“本協議”這些詞系指本抵押協議。除非明確表示另有所指,本協議中在使用節、陳述、附表及證明時,所指涉的均系本協議之節、陳述、附表及證明。

          1.2 Statements as to Knowledge. Any statements, representations or warranties which are based upon the knowledge of the Pledgor shall be deemed to have been made after due inquiry with respect to the matter in question.

          認知聲明。在抵押人認知基礎上的任何聲明,陳述或保證均應被視為在對所涉及事宜進行正當詢問之后做出。

          SECTION 2 第二條 PLEDGE 質押

          2.1 Pledge by Pledgor. The Pledgor hereby pledges, and assigns to the Lender, and hereby transfers to the Lender all right, title, ownership and interest in and to (all the foregoing herein called the “Pledge”), the following described property hereinafter called the “Pledged Collateral”: the ______ shares of ______ ( ), together with any certificates, whether physical or electronic, evidencing such shares (collectively, the “Pledged Shares”) and all cash, instruments, securities or other property representing a dividend or other distribution on any of the Pledged Shares, or representing a distribution or return of capital upon or in respect of the Pledged Shares, or

          resulting from a split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares or otherwise received in exchange therefore, and any warrants, rights or options issued to the holders of, or otherwise in respect of, the Pledged Shares, and all proceeds thereof (collectively, the “Pledged Collateral”).

          抵押人的抵押。抵押人在此向貸方抵押,轉讓,轉移所有權利,所有權和利息(本協議中所有前述事項均稱為“抵押”),以下描述的財產簡稱為“承諾抵押品”:______的股份,連同任何證明這種股份的物質或電子憑證(統稱為“抵押股份”)以及所有現金,工具,有價證券,或者其他代表股息或其他抵押股份任何分配的財產,或者代表根據或有關抵押股份的資金分配或返回,或者由于對抵押股份進行股本分割,修正,重新分類或其他類似改變,或者相反,因此作為交換而接收,以及對持有人發放的任何抵押股份或反之與其有關的保證,權利,或選擇,以及本協議中的所有收益(統稱“承諾抵押品”)。

          SECTION 3 NATURE OF LOAN AND PLEDGE第三條 貸款和抵押的性質

          3.1 Non-Recourse Loan and Pledge. The Lender agrees, for itself, its representatives, successors and assigns that: (i) neither the Pledgor, nor any representative, successor, assign or affiliate of the Pledgor, shall be personally liable for the Principal Loan Amount; and (ii) the Lender, and any such representative, successor or assignee, shall look only to the property identified in this Pledge Agreement for payment of the Obligations and will not make any claim or institute any action or

          proceeding against the Pledgor, or any representatives, successors, assigns or affiliate of the Pledgor, for any deficiency remaining after collection upon the Pledged Collateral, except as provided below.

          無追索權貸款及抵押。貸方為自己,其代表,繼承人及受讓人,同意:(1)抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者中任何一方不得個人對主要貸款金額負責;(2)貸方,以及任何代表,繼承人或受托人僅能將本抵押協議中定義的財產作為支付債務,不得以獲得承諾抵押品后仍有任何損失為由向抵押人,或者抵押人的任何代表,繼承人,受讓人或附屬者提出任何索賠,采取任何行動或起訴,除非有下述情況。

          Provided, however, notwithstanding the foregoing, the Pledgor is and will remain personally liable for any deficiency remaining after collection of the Pledges Collateral to the extent of any loss suffered by Lender, or its representatives, successors, endorsees or assigns, is caused by Pledgor based in whole or in part upon damages arising from any fraud, misrepresentations or the breach of any representation, warranty or agreement in the Loan Documents.

          盡管如前述事項,但如果抵押人個人正在并保持對獲得承諾抵押品之后依然存在的任何貸方,或者其代表,繼承人,被背書人或受讓人蒙受的任何程度的損失負責,及任何由抵押人對陳述,保證或貸款文件中的協議進行任何欺騙,歪曲引起的整體或部分損失。

          SECTION 4 SCOPE OF PLEDGE AND REDELIVERY OF THE PLEDGED COLLATERAL

          第四條 承諾抵押品的抵押范圍及重新發運

          4.1 Pledge Absolute. The Pledgor hereby agrees that this Pledge Agreement shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be binding upon the Pledgor and that the Pledge of the Pledged Collateral hereunder shall be irrevocable and

          unconditional, irrespective of the validity, legality or enforceability of the Loan Agreement and any other Loan Document, even in the absence of any action to enforce the same, the waiver or consent by the Lender with respect to any provision thereof, or any action to enforce the same or any other similar circumstances. The Pledgor hereby waives diligence, presentment, demand of payment, filing of claims with a court in the event of merger or bankruptcy of the Pledgor, any

          notice to require a proceeding first against the Pledgor or any other Person, protest or notice with respect to indebtedness evidenced hereby and all demands whatsoever, and covenants that this Agreement will remain in full force and effect so long as any Obligations under the Loan Agreement remains unpaid.

          絕對承諾。抵押人在此同意本抵押協議對抵押人構成約束,在本協議內對抵押品的承諾應對抵押人構成約束,本協議內對抵押品的承諾應為不可撤銷,無條件的,不論貸款協議或者其他貸款文件的有效性,合法性和強制性,甚至無論任何相同行為的執行,貸方有關協議中的任何條款的棄權或同意,或者執行任何相同或類似情況的行為。在此,如果抵押人面對并購和破產,對抵押人或者其他人首先提出訴訟要求的任何通知,與協議中證實的債務相關的聲明及通知,以所有要求,將放棄在法庭上的注意程度,陳述,支付索取和索賠的提出,保證本協議保持完全有效,并且在貸款協議下尚有任何未償還債務時均保持有效。

          4.2 Termination and Redelivery of the Pledged Collateral. This Agreement shall terminate when all of the Pledgor’s Obligations have been paid in full. Within five business days of the Pledgor’s satisfaction of the Obligations, the Lender shall reassign all right, title, ownership and interest in identical securities, as described in IRC 1058 to the Pledgor and redeliver the Pledged Collateral, without recourse or warranty, at the sole expense of the Lender. The Lender shall also deliver appropriate instruments of reassignment and release. Provided, however, that this Agreement shall be reinstated if any payment in respect of the Obligations is rescinded, invalidated, declared to be fraudulent or preferential or otherwise required to be restored or returned by the Lender for any reason, including without limitation by reason of the insolvency or bankruptcy of the Pledgor or any other person. For the purpose of this Pledge Agreement and the Loan Documents, a return of identical securities means a return of the Pledged Shares as modified as a result of any split-up, revision, reclassification or other like change of the Pledged Shares. Any cash or shares tendered to buy down the Loan due to the occurrence of an Event of Default are not subject to redelivery and do not become part of the Pledged Collateral.

          協議終止及承諾抵押品的重新發運。本協議于抵押人所有債務完全付清之后終止。在抵押人付清債務的五個工作日內,貸方應如IRC 1058中的描述向抵押人重新分配相同有價證券中的一切權利,所有權和利益,無追索權或保證的情況下重新運送承諾抵押品,費用僅由

        英文合同 篇4

          TENANCY AGREEMENT

          出租方:

          Landlord:

          身份證號:

          ID number:

          地址:

          Address:

          銀行賬號:

          Bank No:

          承租方:

          Tenant:

          身份證號:

          ID number:

          出租方 (以下簡稱甲方)與承租方(以下簡稱乙方)于年 月日,雙方一致就以下各項條款達成協議。(本合同以中文為準)

          An agreement made on the date of between the landlord(hereinafter referred to as Party A) and the tenant as Party B) is hereby mutually agreed by and between the said parties to be as

          follows:

          一、 租賃標的:

          Tenancy:

          甲方同意將 室 及其家具電器設備在良好狀態下

          租給乙方,租用分戶面積總計約 平方米。家具與電器設備清單見

          附件。

          Party A hereby agrees to and the furniture and

          electrical appliances therein in clean and tenantable condition to Party B, the size of

          the leased property being Please see appendix for the list of furniture

          and electrical appliances.

          二、 租期:

          Term of Tenancy:

          2.1 租賃期為年,自年月日起至年月日止。

          The above property is hereby leased for a term of year, commencing on

          and expiring on 2.2 租賃屆滿,甲方有權收回全部出租房屋及家俱、電器,乙方應如期交還

         。ㄕp耗及房屋結構上的潛在缺陷除外;返還的租賃房屋應當符合租賃房屋性質使用后的狀態),乙方如要求續租,在同等條件下享有優先續租權,須在本租約期滿前一個月向甲方提出書面申請,租金和租期雙方另行協商。

          On expiry of this lease, Party A has the right to take back the leased property with furniture and electrical appliances in full, and Party B must deliver the leased property on the date of expiry (fair wear and tear, structural and inherent defeats excepted). After the leasing term, the apartment has to maintain the reasonable condition. If Party B wishes to extend the lease, Party B shall have the priority to renew the lease with the same condition and is required to give written notice to Party A One month prior the expiry of this lease , the revised rental rate and period should be negotiated between the two parties

          三、租金:

          Rent:

          3.1 ,取暖,家具,電器(另見附件1)(家

          具及電器預算人民幣 元整).

          The rent month, including furniture, electrical appliances,management fee,heating fee.

          3.2 租金支付方式為年付(十二個月)一次性支付,共計人民幣 for one year rental。

          3.3 租金以人民幣支付。乙方在收到甲方的付款通知后須盡快付款,甲方

          收到租金后付給乙方全額收據。

          The rent is payable in rmb. Party B has to pay the rent as soon as possible after receiving the note of payment from Party A. Party A then should issue a reciept of the total payment to Party B.

          3.4 在本租約有效期內,租金不予調整。

          The rental cannot be adjusted during the term of this Tenancy Agreement.

          四、 押金:

          Deposit:

          4.1 本租約簽訂之日,乙方應向甲方繳付壹個月租金額的租賃押金計人民幣

          。租約期滿,乙方如不再續租,甲方應在租賃期結束后十日內(在乙方將租賃期間發生的全部水,電,煤氣等雜費付清后),將押金退還(不計利息)

          The day after the signature of this Tenancy Agreement, Party B must pay to Party A one months rental as deposit, totaling On completion of the tenancy period. if Party B does not continue to rent the leased property, Party A must return the deposit in full to Party B (excluding interest) within ten days after the termination or early of the Lease Agreement under the condition that Party B has paid all the utilities fee such as water, electricity, gas and telephone.

          4.2 乙方如違反租約規定,致使甲方未能如期收取租金或因而發生費用開 支,甲方可以根據憑證扣留全部或部分押金抵付。不足部分甲方有權要 求乙方賠償。

          If Party B breaks any part of this contract, such as not paying the rent punctually, or causing additional expenses to Party A, Party A has the right to retain part of or all of

          the deposit as compensation according to its actual losses. If the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party A has the right to ask for compensation if any.

          4.3 發生4.2條款情況,押金不足抵付時,乙方必須按接到甲方付款通知后 十日內補足。

          If Clause 4.2 is brought into effect, and the said deposit is insufficient to cover Party A’s costs, Party B should pay the extra amount to Party A within ten days of receipt of Party A’s invoice notice.

          4.4 押金以人民幣支付。甲方收到押金后付給乙方全額收據。

          The deposit is payable in RMB. Party A should issue a receipt to Party B after receiving the deposit.

          五、 其它費用:

          Other Charges:

          5.1 乙方在租賃期內所用的水、電、煤氣,電話等費用由乙方繳付。 Party B’s utilities expenses during the lease term will be paid by Party B.

          六、 甲方的責任:

          Landlord’s Responsibilities:

          6.1 租賃期內甲方不得無故收回房屋,如甲方中途要求收回房屋,乙方可以

          拒絕。

          Party A is not permitted to take back the leased property during the term of the contract without any reason. If Party A wishes to do so, Party B has the right to object.

          6.2 負責對乙方正常使用中發生的房內家具、電器及其他設施損壞或故障進

          行及時維修并承擔費用。

          To undertake responsibility and assume such costs for timely repairs to furniture, electrical appliances and other facilities that are damaged or have malfunctioned through normal usage by Party B.

          6.3 督促物業公司提供充分的保安、消防工作及安靜清潔的居住環境。 To supervise the estate management office to provide adequate security, fire prevention and quirt & circumstance.

          6.4 督促管理公司向乙方提供所應提供的服務,如冷水、熱水、電的供應及

          各種設備(包括空調)的正常工作,并提供公共區域和公共設施的.開放,如健身房、兒童房和其他娛樂場所。督促公共區域和公共設施的清潔;公共區域的照明并提供道路指示牌。督促道路和公共區域的維護;督促修理、保養和更換大廈的保安設施、消防設施、電器設施、變壓器、煤氣、排水、空調、電梯和其它設施。

          To ensure the estate manager to provide proper service to Party B, such as supply of cold water, hot water, electricity, proper maintenance of all kinds of equipment (including air-conditioners), and to provide free access to public areas and facilities such as gymnasium, children’s room and other recreational areas. To clean public areas and facilities; to illuminate public areas and provide signs; to repair access ways and public areas; to repair, maintain, and replace security, fire fighting and electrical appliances, transformer, gas, sewage, air conditioning systems, elevators, lifts and other facilities of the building.

          6.5 保證物業的合法性,保證有合法權利出租該物業。

          Ensure the legality of the leased property. Ensure its legal rights to lease the property.

          6.6 負責因違反上述責任而對乙方造成的所有損失的賠償。

          To compensate Party B for all loss arising from any breach of the above-mentioned responsibilities.

          6.7負責開通電話及寬帶,負責乙方入住前清潔室內衛生.

          七、 乙方責任:

          Tenant’s Responsibilities:

          7.1 乙方應按本租約三、四、五條款規定交付租金,押金和各項費用,如有

          拖欠,則作違約論。

          Party B should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in Clauses 3,4 and 5of the Agreement. Non-payment of these charges constitutes a breach of this Agreement.

          7.2 租賃期內未經甲方同意,乙方不能轉租其所租房屋,私自轉讓無效。 During the period of Tenancy, unless with the agreement of Party A, Party B cannot sub-let or let in part or in full the leased property to other Party.

          7.3 乙方應愛護房屋及其設備,如因使用不當導致損壞應負責賠償。

          Party B must take care of the property and its contents, otherwise Party B should pay compensation to Party A for his improper use of the property.

          7.4 在房內已有的裝飾和設施之外,乙方如要增加設備或其他裝修須征得甲

          方同意;租賃期滿必須恢復原狀如有損壞(正常使用磨損、結構或原有的問題除外),并承擔其費用,經甲方驗收認可后歸還甲方。

          In addition to the decoration and equipment already in the property, if Party B wishes to make any alterations or decorate the property, Party B should get the permission from Party A. On completion of the tenancy, Party B must hand-over the property to Party A in its original condition ( fair wear and tear, structural and inherent defects expected), and all fees arising from such work have to be borne by Party B.

          7.5 保證賠償由于乙方或乙方有關系的官員、上司、雇員、客人、來訪者、

          雇傭工人、代理、執照持有者或被邀請人等(統稱與乙方相關的人)的粗心及疏忽造成的房屋的損害或損失,并允許甲方或其代理人在事先通知后進入房屋,對房屋的損失或損害進行彌補及修復,在此所發生的費用由乙方負擔。

          To indemnify Party A for any loss or damage to the leased property from negligent act or omission of Party B or any officer, director, employee, guest, visitor, servant, agent licensee or in invitee of Party B (each referred to hereinafter individually as an “associate” ), to permit Party A or his authorized representatives, with an advance notice, to enter the leased property to repair any such loss or damage at the expense of Party B.

          7.6 在甲方預先通知后,乙方應允許甲方或其代理人在有理由的情況下在合

          理的時間進入及巡視房屋進行必要的維修或修復工作;在租賃期最后一個月內,允許甲方或其代理人帶領有意租賃或購買房屋的客人視察房屋,但乙方已按第2.2條書面通知甲方將續租時除外。

          With Party A’s notice in advance, Party B should permit Party A and the person authorized by Party A under reasonable circumstances to enter and view the leased property at reasonable hours, to carry out any work and repairs which is necessary to be done. During the last one months of the Tenancy, Party A has the right to show the

          leased property to prospective lessors or purchasers, unless according to clause 2.2, Party B has informed Party A of its intention to renew the Lease.

          7.7 在未經甲方書面同意下,乙方不得擅自設立、安裝或移動設施及設備,

          不能擅自設立隔段,不得擅自對房屋的結構機關改動或增加。

          Not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of Party A.

          7.8 租賃房屋過程中,必須嚴格遵守中華人民共和國的有關法律、細則、規

          章及法令的規定,并嚴格禁止乙方利用房屋進行違犯法律及不道德的行為。

          Strictly to comply and adhere in the use of the leased property with all laws, regulations and decrees of the People’s Republic of China applicable to such use, and specifically not to permit or suffer the leased property to be used for any purpose that is unlawful or immoral.

          7.9 房屋除供乙方居住之外,未經甲方書面同意,房屋不可作辦公或協議未

          曾說明之用。上述同意不應不合理地拒絕。

          To use the leased property exclusively as the residence of his family and not to use the leased property as an office or for any other purpose without the prior written consent or Party A , which consent shall not be ueasonably withheld.

          7.10 未經甲方書面同意,屋外不得擅自放置標示板及陳列任何設施,不允許

          在房外、窗及門上掛曬衣物以影響房屋外觀面貌,該條件不得被不合理拒絕。

          Not to affix or display any signboard or other device visible from outside the leased property without the prior written consent of Party A, which consent shall not be ueasonably withheld, and not to use the outside of the leased property or any doors or windows to hang any washing.

          7.11 租客必須遵守物業條例準則,如出現糾紛需與業主來協商調解。

          To obey the regulation is set by the management office, in case any dispute arises, the two parties shall negotiate friendly.

          八、 房屋不能居住時其他事件:

          Other things:

          房屋由于火災,惡劣天氣,戰爭或其它甲方不可抗拒因素,而不是

          因為乙方直接或間接的疏忽及故意行為造成房屋毀壞而不能被正常使用及居住時,乙方從該日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住時為止,如該房屋因任何不能歸因于乙方的原因不能正常使用超過10天,乙方有權終止合同并無需承擔任何責任,甲方應退還剩余部分押金及預付租金。甲方根據自己的意愿及經濟、實際意義等原因,沒有義務必須修繕復原房屋。若此情況發生,甲方應書面通知乙方,并在作出上述通知的十天之內將押金及預付租金全部退還乙方。

          If the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force major, or other causes beyond the control of Party A and not attributable directly or indirectly to the negligence or malice of Party B or are otherwise rendered unfit for use or occupation, the rent shall cease to be payable from the date the leased property become unfit for use or occupation until the leased property shall again be rendered accessible and fit for use, if the lessor’s property can not be properly used for any reasons beyond 10 days, Party B has the right to terminate the agreement without any

        英文合同 篇5

          Series No: A [Zhu]Zi [BJF]Hang [Dongcheng ]Branch [20xx]Year [0573]

          Individual Mortgage Loan Contract For Purchasing

          Commercial Housing

          Supervised by Industrial and Commercial Bank of China

          In accordance with relevant state laws and rules, the contract is made after negotiations between the both parties.

          Loan items

          Article 1. The lender provides loan to the borrower to purchase the residential Article 3. Loan interests: (annual) and balance the interest by month. the Account opened

          Article 6. Borrower pay the principal and interest of the load under this contractinstallments, every one month being one installment. The amount of principal and interest to be paid for one installment is RMB 9,535.21. The way of payment is in equal account of principal and interest.

          Article 7. Name is Account Number is and promises to transfer the principal and interest of the load into it on time.

          Article 8. Where Borrower does not repay as per the said regulations, Lender Article 9. Where Borrower does not repay the interest of loan as per the said regulations, Lender may have right to charge double interests.

          Article 10. Before distributing the loan, if Borrower has great conflict with house seller over problems such house’s quality and property, Borrower is authorized to cancel this contract, and shall decide whether continue the contract within

          half one year.

          Article 11 After the delivery of the loan, if dispute occurs between borrower and Party C, the contract is still effective.

          Article 12. If Borrower needs to refund in advance, it shall note Lender one month before refund day and the notice is irrevocable upon delivery.

          Article 13 If one or more items as follows occur, Lender has right to expire the contract in advance, and deliver “information of repayment in advance” to Borrower and Securities.

          (1) Violation of contract by Borrower

          (2) The lost or death or non-heir of Borrower

          (3) The heir of Borrower refuses to repay the loan

          (4) Borrower does not repay the loan in series three installments, or cumulative six installments.

          (5) The alteration of securities leads to the advanced obligations of Party C

          (6) others

          Article 14.Either party wants to alter part of the articles of contract should inform the other party in written form and friendly negotiate. Another advanced agreement is excluded.

          Article 15. Borrower is responsible for the cost. Another advanced agreement is excluded.

          Mortgage items

          Article 16.Borrower mortgages the real estate and all the poverties the attached list of mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.

          Article 17.The scope of mortgage includes principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.

          Article 18.After the sign of this contract, mortgage registration certification and other right certifications should be handed over to mortgagee.

          Article 19.Mortgagee should protect the mortgages carefully, be responsible

          for the maintenance of the mortgages, and be supervised by Lender.

          Article 20.The value is changed because of mortgager’s faults or others, mortgagee is not responsible.

          Article 21.Without the consent of mortgager, the mortgagee has no right to dispose the mortgages.

          Article 22.If Lender thinks it is necessary to reevaluate the mortgages, mortgagee should cooperate.

          Article 23. The set of mortgages should register in administration for real estate, so the cooperation is required.

          Article 24.If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the mortgages in advance.

          Article 25.Borrower should go for insurance according to the requirement of Borrower.

          Article 26.All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of mortgage items.

          Material mortgage items

          Article 27. Borrower mortgages all the poverties the attached list of Material mortgages to Lender, and promises to bear legal responsibilities.

          Article 28. The scope of mortgage is principal and interest of loan (including the article 9), punished interest and the cost of real claims.

          Article 29. Borrower should hand over the right certification to Lender, and Lender should protect it carefully.

          Article 30. If the time of cashing valued bonds is ahead of the time of repayment, methods of disposal as follows:

          (1) Cash the bonds to repay the loan.

          (2) Change into the fixed deposit as material mortgage.

          (3) Use the recognized equal deposit and bonds to change saving deposit and bonds.

          Article 31. Borrower has no right to report loss of any materials.

          Article 32. If the situation of article 13 occurs, Lender has right to dispose the material mortgages.

          Article 33 All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of Material mortgage items

          Guarantee items

          Article 34. Guarantor is willing to offer guarantee to Borrower.

          Article 35.The scope of guarantee is principal and interest of loan ( including the article 9) ,punished interest and the cost of real claims.

          Article 36. Period of guarantee is two years after Borrower not fulfilling debts. Article 37. If guarantor can not fulfill the obligation of guarantee, Lender has right to deduct relevant cash payment in account.,

          Article 38. Guarantor should promise to supervise Borrower pay on time.

          Article 39. Borrower has right to transfer debts to guarantor without the agreement of Lender.

          Article 40. Borrower uses state-adjusted new interest rate, guarantee’s agreement is not needed.

          Article 41. All or part of the items in loan has nothing to do with the effect of guarantee items

          Other items

          Article 42. Where the dispute fails to reach agreement among the three parties, any of the parties may submit to the local People’s Court or local arbitration organization for conciliation.

          Article 43. The Contract comes into effect since signed by three parties. Article 44. The Contract ends as Borrower paying the payment in full.

          Article 45. Borrower has right to transfer the benefits in this contract to others without the approval of Lender and guarantor

          Article 46.If Borrower and guarantor do not fulfill the obligations regulated in the contract , enforcement is accepted.

          Article 47. If Borrower can not fulfill the payment, Lender has right to claim for

        英文合同 篇6

          英文合同中使用的大量長句,主要分為三大類:簡單長句、復合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系,然后再適當切分,理出句子的主干成分。最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。今天我們就先說一下簡單長句和并列長句的翻譯。

          簡單長句及其翻譯

          在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;最后再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。下面舉三個簡單長句翻譯的例子來說明:

          1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.

          這是一個簡單長句,其主干為The Buyers may…lodge a claim…。

          修飾謂語動詞的狀語有三個:

          a. 分別表示時間within 15 days after arrival of the goods at the destination

          b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和

          c. 目的for short-weight

          而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀語by a reputable public surveyor。

          眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前;而有些狀語在譯文中可以靈活處理,例如本句中的時間狀語,可以提前至句首。因此,上句可譯成:貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。

          2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.

          此句的主干為…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一個時間狀語within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。

          從語用的角度來看,商務合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承擔某一義務和享有某一種權利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發生動作的時間。

          在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應盡量靠近表示義務責任的關鍵詞“須”。此句中還含有一個較為復雜的方式狀語by opening an irrevocable L/C…,其中含有三個介詞短語作定語修飾an irrevocable L/C。按照漢語的.行文規范,方式狀語一般應位于動詞之前。

          此外,若動詞同時帶有時間狀語和方式狀語時,英文的通常順序是方式在前,時間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時間在前。因此本句可譯成:

          買方須于本合同簽字并生效后30天內通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計30 000美元。

          3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and characteristics of the Equipment and Material so as to withstand long-distance sea and inland transportation and numerous handlings.

          此句的句子結構并不復雜但包含一個較為復雜的方式狀語。從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規定性的,其作用是規定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環境下,即使有關締約方履行了合同規定的義務,但若其履行義務的方式與合同規定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。本句可譯成:

          設備和原料須根據其形狀和特點以完善而牢固的方式精心妥當地包裝,包裝須適合于長途海、陸運輸,能經受多次裝卸。

          并列長句及其翻譯

          由于撰寫合同時不能遺漏任何可能情況,所以英文商務合同中往往有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。從語用角度看,并列的平行結構使合同的句式平衡,表意完整。在翻譯由兩個或兩個以上的并列單句構成的復雜長句時可以采用分句譯法。并列長句的分句之間的語義關系比較松散,因此翻譯時可以斷開,分解成單句獨立存在。例如:

          The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of short-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after re-inspection by the CCIB.

          此句由兩個結構相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個條件狀語中均含有時間狀語,此外,兩個并列分句中也都含有時間狀語,均為within 60 days after arrival of the goods at the port of destination,譯成中文時,條件狀語應分別置于主句之前,而所有的時間狀語均放在各自修飾的動詞的前面。同時,為了符合漢語句式較短的特點,可以將兩個并列分句斷開,分解成兩個單句,即譯成:

          若貨物經中國商品檢驗局復檢后發現質量與本合同之規定不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出索賠。若經中國商品檢驗局復檢發現貨物質量與提單所示重量不符,買方有權于貨物抵達目的港后的60天內向賣方提出短重索賠。

        英文合同 篇7

          甲方: Party A: 法定代表人(主要負責人)或委托代理人: Legal Representative (main responsible person) or Entrusted Agent: 地址: Address:

          乙方: Party B (Employee): 性別: Gender: 通訊地址: Communication Address: 居民身份證號碼 ID Card No.: 聯系電話: Telephone:

          根據《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》的有關規定,雙方遵循公平合法、平等自愿、協商一致、誠實信用原則,訂立本合同。 The contract is hereby concluded by both parties in accordance with Labor Law of the People's Republic of China, Labor Contract Law of the People’s Republic of China, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

          一、勞動合同期限

          Contract Term

          第一條 本合同為固定期限勞動合同。 本勞動合同期限為 年,其中試用期至 年 月日止。本合同于 年 月 日終止。

          Article 1 : Party A and Party B signs a fixed-term labor contract. The contract lasts for ___ year(s), from _________to ________. Theprobation is ____ month(s), from ________ to ________.

          二、工作內容和工作地點

          Working Contents and Working Place

          第二條 乙方同意根據甲方工作需要,擔任 崗位(工種)工作。

          Article 2 : Party B agrees to engage in_____________(post, work posts) according to needs of the Party A.

          第三條 乙方的工作地點為: 。 Article 3 : The working place of Party B is ______________.

          三、工作時間和休息休假

          Working Hours and Rest Hours

          第四條 甲、乙雙方同意按以下方式確定乙方的工作時間(正常工作時間:

          上午8:30—11:30,下午:12:30—17:30,11:30—12:30為午餐時間。): 標準工時制,即每日工作 小時,每周工作 天。

          Article 4 : Both parties agree Party B’s working hours are specified as follows (normal working hours: 8:30 – 11: 30, 12:30 – 17: 30; lunch time: 11:30 – 12: 30.) : Standard working hours system, i.e. ____ hour(s)/day, ____ day(s)/week;

          第五條 乙方依法享受國家規定的法定節假日。

          Article 5 : Party B is entitled to have the legal holidays stipulated by the country.

          四、勞動報酬

          Labor Remuneration

          第六條 甲方每月 日以貨幣的形式足額支付乙方工資,結算周期為上月月到上月月末,實行先工作后發薪的制度。乙方正常工作基本月薪 。

          Article 6:Party A shall pay off salary to Party B in currency on the of every month. The pay period is from the beginning to the end of last month. Party

          B works before paid.

          乙方在試用期期間的工資為 元。 Party B’s normal basic salary is ________. Party B’s probation period salary is RMB________.

          第七條 甲方調整乙方工作崗位的,根據乙方能力及其相關職位,雙方協商一致后調整乙方勞動報酬。

          Article 7: Party B’s labor remuneration will be adjusted as per Party B’s competence and job requirements on the basis of consensus in case Party A adjust Party B’s job.

          五、社會保險及其他保險福利待遇

          Social Welfare and Benefits

          第八條 甲方按國家和地方政策規定為乙方辦理社會保險有關手續,并承擔相應的義務。 Article 8 : Party A shall deal with the relevant formalities of social security for Party B according to the country and local policies and take up the relevant liabilities.

          第九條 乙方患職業病或因工負傷后的'工資和醫療補助執行按照國家和地方的有關法律法規執行。 Article 9: The salary and Medicare benefits of Party B in case of occupational diseases or work-related injuries shall be paid in accordance with the relevant national an local laws and regulations.

          第十條 乙方患職業病或因工負傷的待遇按國家的有關規定執行。

          Article 10: If Party B suffers illness or non-work related injury, Party A shall implement relevant state provisions.

          六、勞動保護、勞動條件和職業危害防護

          Labor protection, labor condition and occupational harm prevention and cure

          第十一條 甲方根據生產崗位的需要,按照國家有關勞動安全、衛生的規定為乙方配備必要的安全防護措施,發放必要的勞動保護用品。 Article 11: Party A shall equip Party B with the necessary safety protection measures and issue the necessary labor protection articles according to the needs of the post and the rules of the labor safety and hygiene.

          第十二條 甲方應當建立、健全職業病防治責任制度,加強對職業病防治的管理,提高職業病防治水平。

          Article 12 : Party A shall set up and optimize the occupational disease cure responsibility system, enforce the management over the occupational disease and promote the cure level of the occupational disease.

          七、勞動合同的解除、終止和經濟補償

          Change, Cancellation, Termination and Renewal of the Labor Contract

          第十三條 甲乙雙方解除、變更、終止、續訂勞動合同應當依照《勞動合同法》和國家及省、市等有關規定執行。

          Article 13 :If the parties revoke, modify, terminate and extent the labor contract, they shall perform them according to the relevant rules of the LaborContract Law and the country, province and city etc.

          第十四條 甲方應在解除或者終止勞動合同時,為乙方出具解除或者終止勞動合同的證明,并在15日內為勞動者辦理相關手續。乙方應在甲方出具解除或者終止勞動合同的證明后10日內辦理工作移交,如涉及經濟補償的按國家有關規定在辦結工作交接時支付。

          Article 14 :Upon the revocation or termination of the labor contract, Party Ashall issue the certification for revocation or termination of the labor contract to Party B and deal with the relevant formalities for the laborer within fifteen

          (15)days. Party B shall make the work handover within ten (10) days after issuance by Party A of the certificate of revocation or termination of the labor contract Regarding any economic compensation, they shall be paid upon the handover of the work according to the rules of the country.

          八、勞動爭議處理

          Labor Dispute Resolutions

          第十五條 雙方發生爭議,任何一方當事人可向甲方所在地的勞動爭議仲裁委員會申訴,由仲裁委員會依法調解或裁決。如對仲裁不服,向甲方所在地人民法院起訴,一方當事人期滿不起訴但又不執行裁決的,另方當事人可向人民法院申請強制執行。

          Article 15 :In case disputes arise between two parties, either party can appeal to

          labour disputes arbitration commission at party A’s location, subject to mediation or adjudication by arbitration commission. In case of disobedience of arbitrationresult, either party can sue to the court at party A’s location. Either party neitherbrings the lawsuit during the valid period nor performs the adjudication; the otherparty has the right to apply for forcible execution to the court. 第十六條 乙方承諾本合同乙方通訊地址為甲方向乙方寄送郵件信函的地址,甲方按該地址寄送的郵件信函如無法送達被退回即視為該郵件已送達乙方。 Article 16 :Party B promises his correspondence address of the contract shallbe the address that Party A sends the letters or mails to Party B. If any letters ormails are not returned or undeliverable after Party A sends them, it is deemed thatthey have arrived at Party B. 第十七條 本合同未盡事宜,應按國家現行法律、法規、規章執行。本合同條款如與國家法律、法規、政策相抵觸時,以國家規定為準。

          Article 17:Affairs unmentioned in this contract shall be executed accordingto present laws, statutes and regulations of the state. In case any contradictionarises between the articles of this contract and laws, statutes or policies of the state,the latter shall be referred to as final.

          第十八條 本合同一式兩份,甲乙雙方各執一份,經甲乙雙方簽字蓋章后生效。

          兩份合同具同等法律效力。 Article 18 :The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties. The two copies areequally authentic.

          甲方(公 章): Party A: 法定代表人(主要負責人)或委托代理人

          乙方:

          簽訂日期:

          Date:: 年 月 日 Legal Representative or Entrusted Agent: (signature or seal) Party B:

        英文合同 篇8

          甲方名稱:文化傳播有限公司Party A: Entertainment Management Co., Ltd

          聯系地址:Address: .

          公司注冊代碼:Company registration code:

          乙方演員名稱Party B artist name:

          護照號碼 Passport number:

          國籍Nationality:

          聯系方式 Tel:

          緊急情況聯系方式/聯絡人Emergency Contact / Contact Person:

          聯系地址:Contact Address:

          郵箱地址:Email Address:

          有無病史:Sick history or not:

          根據《中華人民共和國合同法》,甲、乙雙方基于互惠互利及雙贏的合作原則,經友好協商,就雙方合作由乙方在甲方指定的經營場所進行演出等事宜達成一致,并簽訂本協議以資雙方共同遵守。

          In accordance to “The Contract Law of the People's Republic of China”, based on the principles of mutual benefit and win-win situation, Party A and Party B reach an agreement on both sides through friendly negotiation, whereby it is agreed as follow:

          That Party A agrees to engage, Party B accepts the engagement and both sides recognize and agree to the terms and conditions herein set forth.

          第一條:合約期限Article 1: Period of Engagement

          20xx年 月 日 至20xx年 月 日?傆3+3 個月;合約開始日期按照實際開始工作日期計算,續約須在本合同結束前的15日內與甲方協商確定。

          Party A shall be engaged for a period from to , totally 3+3 months, the start date of the contract will be determined by the actual working date.

          The parties can extend this contract through both sides consultation 15 days before the expiration of this contract.

          第二條:演出內容Article 2: Performance Content

          1.演出節目: 歌唱表演, 乙方需要服從甲方的安排進行節目的配合演出。

          The performance programs: SINGING show, Party B should cooperate with the arrangement of the club to make the show, need to work with other artists in the club.

          2.每天工作時間為 22:00 至次日凌晨02:30,包括休息,化妝和換裝的準備時間。每位藝人需化妝且著好演出服于演出前30分鐘就位。

          Party B is to work from 22:00 --02:30, including call times and prep time. All artists must ready with makeup and costumes and standby 30 minutes before the performance.

          3.乙方每天演出2節,每節6首歌。每天演出時長總計30分鐘內; 必須配合甲方演出形式的安排;

          Party B should work 2 sets per night, every set sing 6 songs. Should cooperate with the work arrangement of Party A.

          4.演出現場待命(最終演出時間取決于場地方的具體情況)。

          The time for performance standby will be determined by location specific situation.

          5.排練時間:需服從甲方安排,甲方將會提前通知乙方彩排時間。

          Rehearsal time: Party B need to follow Party A’s arrangements, Party A will notice Party B in advance.

          6. 乙方在入境中國前必須準備好 6 套不同的演出服裝,30首符合酒吧演出需求的演唱曲目,包括編舞,音樂,道具等,演員需自備演出高跟鞋,要求黑色同款,需自備黑色絲襪,內衣褲等。

          Party B should provide 6 different costumes and 30 songs which needed at Clubs before come to China (including Finished choreographer, costumes, music, props and etc) and shall ensure sexy and hot shinning stage costumes, Party B artists shall prepare the high heels, black long socks, underwear for show, which must match with the costumes.

          7. 簽約后3日內,乙方須將辦理工作簽證所需的資料(45分鐘排練視頻,彩色護照及簽證掃瞄件)及高清宣傳照片傳至甲方.

          Within the 3 days after sign the contract, Party B must send all the material needed for work permit to Party A (including 20 min rehearsal video, colored passport and visa scanned copies) and High quality promotional photos to Party A.

          8.演出地點:全國,乙方需要配合工作地點的調動。

          The working cities of Party B: The working places may be all over the China, The artists should be able to accept transfer to different cities during the contract period.

          第三條:付款及薪酬Article 3: Remuneration

         。ㄒ唬、演出報酬Performance salary:

          1、演出報酬:甲方同意支付乙方表演費用稅后美金20xx美金/月/人。

          Party A shall pay Party B a total net fee of 20xx USD/month.

          2、乙方每月帶薪休息2 天。休息日不會為周五或周六及中國的重大節假日。每月的休息日不可沿用至下個月使用。計薪時間從演出之日起計算(如果沒有演出,第五天起都應當計薪),到達中國當天為休息日,無薪;

          Party B has 2 Days off per month with salary, If the artists not take the day offs, daily salary will be refund for the day offs not take as compensation. Day off will not be Friday, Saturday or major holidays in China. Unused day offs can not be continued to the next month. The salary will be counted from the first working day, if not work, the salary will be counted on the fifth day after arrival. The first day of arrival is for rest, no salary.

          3、員工做滿一年可以享受6天帶薪休假。

          After one year work in HZ agency, Party B will have 6 days vacation with salary.

          4、付款方式如下Method of Payment:

          A. 每月15號發放上月整月演出報酬,最后一個月的工資由合約最后一天發放。

          Salary will be paid on the 15th of the following calendar month. Payment for the final month will be paid on the last day of the contract.

          B. 銀行轉賬 Bank transfer

          乙方賬號Party B’s artist Bank account number:

          開戶行名稱Bank Name:

          開戶名Account name:

         。ǘ、行程安排Schedule Arrangement

          1、演出日行程:Schedule for Performance days:

         。1)甲方向乙方提供并支付所有演出相關的國際、國內經濟艙機票,輪渡,大巴或火車票,乙方必須嚴格按照甲方預訂的.行程準時到達指定場所,否則視為乙方違約。甲方需要負責乙方藝人國際往返機票費用,乙方的雙程機票為:A to B.

          Party A provides Party B all performance related domestic and international economy class air transport, Boat, bus or train tickets, Party B must strictly follow the schedule arranged by Party A, and arrive at the assigned location on time, otherwise Party B will be regarded have an action of breach of contract. Party A shall cover all costs and flights from and to home. The round trip tickets for Party B are:

         。2)甲方允許乙方來華及在華演出期間攜帶一個屬于私人的正常尺寸行李箱和一個裝服裝的行李箱,因私人原因產生的行李超重費用由乙方自行承擔。

          Party A allow Party B bring one personal non-overweight suitcase and one performance/costume suitcase during the period of performance in China. Party B is responsible for any excess baggage charges on personal bags/suitcase.

          2、非演出日行程:非演出日,乙方進行與演出無關的旅行、游玩等活動的,乙方應當提前2周征得甲方同意,并確保能及時返回參加甲方安排的彩排和演出,以便甲方對演出安排做出合理調整。同時,在此期間,乙方發生任何意外事件,若涉及其應當承擔法律責任的,由乙方自負,與甲方無關。導致甲方負連帶責任的,甲方有權向乙方追償。

          Schedule for Non-performance days: Party B shall notice Party A two weeks in advance in case of going out for activities unrelated with performance, such as traveling and etc, Party B can go only with the approval of Party A. Party B shall assure to come back on time for the rehearsals and performances arranged by Party A. In the mean time, in case Party B has any accident, fines, police levies, legal related issues or other financial hardships incurred during this time, its Party B’s responsibility, and thus caused Jointly and Severally Liable For Party A, Party A has the right to recover the loss from Party B.

         。ㄈ嬈犯@鸇rink benefit

          乙方每場演出當天獲得1支飲用水,2 杯雞尾酒飲料。

          Party B can get 1 bottle of water, 2 cocktails every performance day.

         。ㄋ模、演出住宿Performance accommodation

          1、此協議期間如乙方為駐場演出時,甲方提供一間單間的符合標準的宿舍,每間房住1人;住房配套齊全,包括洗衣機、電視機、等家電. 甲方支付公寓的租金和物業管理費,公用事業費用: 電費,水費,煤氣費,公司給予200元/人標準,超出部分費用將由乙方與室友平攤。乙方必須合法使用該住房,任何在住房內的人身、財產安全、擾民投訴均由乙方承擔負責,由此造成甲方損失的,甲方有權向乙方追償。

          During this agreement period, when party B work as resident performance, Party A will provide one standard apartment (1 person share one room) with complete facilities, including washing machine, TV, other electronic appliances for duration of stay. Party A pay for apartments rent fee and property management fees, as for public fees: Electricity, water, gas, the company offer 200RMB/person for free as standard usage, over used fees Party B need to share with roommates. Party B must legitimate use this apartment, Party B is responsible for any personal and property safety within the apartment, No disturb to the neighbors. In case any loss caused, Party A has the right to recover from Party B.

          2、此協議期內如派乙方于除集團內娛樂場所以外的演出,甲方為乙方提供雙人間酒店,除預先核準的正餐外,其他服務項目所產生的費用由乙方自行承擔。住宿酒店期間乙方需自行支付的項目包括但不限于:迷你酒吧,收費電視,客房服務,電話,互聯網,傳真,按摩,健身俱樂部,美容美發廳,KTV,香煙,洗衣房,小費等.

          During this agreement period, if Party B perform in clubs which not belong to HZ club groups, Party A need to provide Party B with standard hotel rooms (one room with 2 beds), accept for pre-approved meals, Party B need to bear other service fees. During live in hotel period, Party B need to pay for projects but not limited to: mini bars, Pay TV, room service, telephone, Internet, fax, massages, gym, beauty salon, KTV, cigarettes, laundry, tips etc.

         。ㄎ澹、簽證& 護照Visa & Passport

          1、為保證演出按時進行,乙方應于離他們所在城市最近的中國大使館自行獲得中國單次或多次入境簽證(旅行簽證),甲方承擔乙方首次入境中國簽證(旅行簽證)的費用。乙方入境中國后,甲方支付乙方簽證費用. 乙方須提供甲方中國大使館開據的發票方可進行實報實銷.(甲方不承擔任何簽證加急費和旅行社中介費)。乙方來華后辦理工作簽證由甲方負責。

          To ensure the performance is held on time, Party B shall get China single or multiple entry visa (tourist L visa) in the nearest Chinese embassy. Party A will reimburse Party B for Visa application fees for the first time entering China from the mother country of the Artist upon presentation of the official receipts from Chinese Embassy after Party B’s arrival to China. Party A will pay according to the amount on the invoices. (Party A will not bear any urgency visa fee or travel agency fee). Party A will be responsible for issuing the work visa for Party B after their arrival to China.

          2、乙方入境中國后,此協議期間甲方協助乙方獲得中國演出許可證及此協議相關的后續續簽所需材料.

          After Party B’s arrival to China, during the contract period, Party A shall assist Party B to get the required materials for China's performance license and work permit.

          3、乙方必須保證所持護照在有效期之內并且能在出入中國時使用.

          Party B must ensure their passports are within the validity period and can be used to enter and leave China.

          4、如在巡演旅行期間,乙方如遺失護照或其他旅行證件,補辦費用自理,并承擔一切其他后果。

          During the tour performance period, in case Party B lost the passport or other traveling certificates, Party B need to handle it by oneself and bear all costs and consequences.

          (六)、通訊方式Communication Method

          1、乙方在此協議期間必須保持手機/網絡通訊暢通,保證甲方能夠隨時與乙方聯系

          During the contract period, Party B need to keep mobile /network communication work, to ensure Party A is able to contact with Party B in time.

          2、合同期內,雙方確認工作指令通常以電子郵件方式發出,乙方指定收取工作指令的途徑為:電子郵件、短信、微信及手機.甲方一旦發出指令,即視為乙方知曉并遵守該指令,該等工作指令均為本合同之附件,與本合同具有同等法律效力.

          During the contract period, both sides acknowledged that work instruction is usually made via E-mail, mobile messages, wechat messages and phone call. As long as Party A issue an order through the communicate methods listed above, Party B will be regarded as received and will comply with the instructions, these instructions are the annex to this contract and has the same legal effects as this contract.

          第四條:甲方責任Article 4: Responsibility of Party A

          1.甲方負責依本合同約定安排乙方前往指定的演出場所演出。甲方有權為乙方制定整體演出規劃,進行有關安排和實施,甲方對此具有最終決策權;

          Party A is responsible to arrange the performances for Party B. Party A has the right to make the overall performance plan ,make related arrangement and implementation for Party B, Party A has the right to make the final decision.

          2、本合約期間,甲方為乙方中國境內唯一合作對象,甲方有權安排乙方所有的演出,未經甲方書面同意,乙方不得與任何第三方進行任何形式的演出。

          During the contract period, Party B shall only work with Party A, Party A has the right to arrange all the performances for Party B, Party B must not perform with any other third party without the written consent of Party A.

          3、甲方有權對乙方的表演質量進行監督,并提出建議和整改要求,對暫不符演出質量要求的可以給予暫離合作崗位進行培訓的處理,如培訓后仍不能履行本協議約定的合作事項,甲方有權解除本協議;

          Party A has the right to control the performance quality of Party B, give suggestions and requirements if needed. For the artists whose performance quality can not meet the requirement, Party A has the right to stop the work and start a training process for the artist. In case Party B still unable to perform as required after training, Party A has the right to terminate this agreement.

          4.確保乙方在正常演出中的人身及財產安全,如因演出過程中演出場所的治安管理造成乙方演職人員受傷,甲方應負責支付相關費用(因乙方自身的過錯造成的傷害除外)。

          Party A ensures to provide safe and healthy working environment, which accord with state regulations, to ensure the personal and property safety of Party B to work without harmful environmental conditions. In case Party B has physical injury due to the security management issue of the venue, Party A is responsible to cover the costs. Except the injuries caused by the mistake of Party B.

          5乙方藝人自身身體能力有限達不到甲方場地需要的基本工作要求,經過調整仍然無法正常滿足演出要求的。乙方藝人長時間不提高自身業務水平與演出質量, 水平停留不動, 表演質量處于同一種狀態或不能達到要求無法滿足客戶與時俱進要求的,甲方有權解除本協議。

          Because of Party B’s own physical limitation that can not meet the basic job requirements of Party A’s venue, and after adjustment still can not satisfy the performance requirement; and If Party B not improve their professional skills and performance quality for a long time, and the performance quality stays in same status and unable to satisfy customers requirements, Party A has the right to terminate this agreement.

          第五條:乙方責任Article 5: Responsibility of Party B

          1、 所有演出內容, 演出時間, 演出行程表, 以及可能出現的不可預計臨時調整將始終由甲方負責并最終決定,乙方必須遵守,始終配合并執行甲方制定的演出計劃,試音彩排,以及行程時間表。

          All performance content, Performance time, performance schedules, and unpredictable temporary adjustment of the show will be at all times arranged by Party A, Party B must comply and cooperate with the performance schedules, interview rehearsal and all performance related plans made by Party A.

          2、乙方不得在舞臺上抽煙或飲酒,同時乙方必須在舞臺上或旅途中及甲方客戶面前保持良好的品行與團隊精神,同時,不得在公眾場所作出任何有損形象的事情。

          Party B should not smoke or drink on the stage, meanwhile when Party B accepts this job, professional competence is only half of what the Artiste needs to bring. The other half is a good attitude and a willingness to complete his/her agreement to the best of his/her ability. Management agrees to honor all of the terms of this contract and do their best to see that the Artiste is treated in a professional and respectful manner at all times, to the best of their ability.

          3、乙方有義務告知甲方任何第三方企圖干涉或預訂乙方工作的行為。當甲方確認第三方情況屬實,收到第三方預定確認合同和全額付款后,乙方享有甲方的80美金獎勵.

          Party B has obligation to inform Party A the behavior of any third party attempting to interfere or booking Party B. when Party A confirm the situation is true, and get the booking confirmation contract and full payment from the third party, Party B will be rewarded 80USD.

          5、乙方須遵守中國法律,嚴禁吸毒,盜竊,色情和暴力活動, 不得有任何違法犯罪行為。否則,甲方有權解除合同.

          This contract is governed by the laws of the People’s Republic of China. Party B must not take drugs, involve in the violent and Pilferage behavior or do the prostitute activities. In this case, the contract between the artist and the company will be terminated.

          6、乙方必須負責在演出開始及結束后的安裝,測試,打包所有乙方演出相關的樂器及設備,如:音樂CD,U盤,服裝,樂器,效果器等。如果乙方因操作失誤而導致甲方或第三方的相關物品損壞或遺失,乙方將承擔全部責任。同時乙方應自行負責保管好旅途或演出途中所攜帶一切私人與演出物品的安全。

          Party B shall be responsible for the installation, test, packing all the related musical instruments and equipment before and after the show. Such as: CD, USB disk, costumes, musical instruments, effects units and etc. If the items are lost or broken by the operational error of Party B, Party B will bear full responsibility. At the same time Party B should keep good care of all the personal and performance stuff during traveling period.

          7、本合同簽訂之前,若乙方與甲方之外的國內或國外的任何第三方簽訂有演出合同、經紀合同、代理合同等,則由乙方自行處理解約事宜及承擔上述合同解除的法律責任,與甲方無關,造成甲方損失的,甲方有權追究乙方的違約責任。

          Before this contract is signed, if party B has performance/agent/and other contracts with other third party, Party B shall dissolute their contracts and bear all the legal liabilities with others, Party A has nothing to do with it, in case caused loss to Party A, Party B should bear all the compensation.

          8、在合約期內,非經甲方書面同意,乙方在非甲方指定的場所演出一次,則屬乙方嚴重違約,乙方應賠償甲方損失3000美金/次。

          During the contract period, in case Party B performs in places not assigned by Party A without the written consent from Party A, Party B is severely breach the contract, Party B should compensate Party A for 3000USD/show.

          9、乙方承諾在合約期間,不得自行去合縱文化集團旗下以外的娛樂場所玩耍。違者一經發現,應支付 300美金/次的違約金。如乙方在其他娛樂場所出現意外情況,甲方一概不承擔任何責任。

          During the contract period, Party B promised not to go to the entertainment places outside the Alliance Art Group (Truecolor and Soho clubs), offenders will be fined 300USD each time. If party B has any incident in these entertainment places, Party A has no responsibility.

          第七條 合同的評估,終止和注銷 Evaluation, Termination and Cancellation of Contract

          1.如果乙方因生病導致不能完成約定的演出任務時,乙方必須提供三甲醫院證明。任何無醫院證明的病假甲方將從其當月應當發放的總月報酬中扣除2天工作日報酬。每發生一次,扣除一次。違反三次及以上的,甲方有權解除本合同.

          If Party B is unable to attend work for reasons of illness, then certification from 3A hospital should be presented. Any sick leave without the hospital certification, Party A will deduct 2 working days’ salary from Party B’s month salary. This amount will be deducted for each time occurred, if this situation happened for more than 3 times, Party A has the right to terminate this agreement.

          2、甲方根據乙方的表現,及客戶或場地方的反饋,保留持續評估乙方才能以及適當性的調整權利.

          According to Party B’s performance behavior and customers and location feedback, Party A has the right to retain the continuous evaluation of Party B’s ability and make appropriate adjustments.

          3、因乙方違反合同約定,造成甲方損失,應支付違約金、賠償金或其他任何費用的,甲方有權在乙方演出報酬中優先予以扣除。

          In case Party B breach of the contract and caused loss from Party A which need pay for the liquidated damages, compensation or any other fees, Party A has the right to cut from Party B’s performance salary.

          4、不論因何種原因導致合同終止或無效的,甲方有權注銷乙方簽證。

          In case of termination of the contract for whatever reason, Party A has the right to cancel the visa of Party B

          第八條:責任免除 Article 8 : Exclusion of liability

          如不可抗力因素(戰爭、重大政治事件、疫情)的發生使雙方無法履行本演出合約時,本合約終止。

          Any cause beyond either party’s control including, but not limited to, acts of government or any public authority, strikes, lockouts, fire, war, civic commotion and etc, The contract can be terminated naturally.

          第九條:爭議的解決方式Article 9: Dispute Resolution

          本合約履行過程中,若甲、乙雙方發生爭議,應由甲、乙雙方協商解決;經雙方協商無法解決,則甲、乙雙方均有權向甲方所在地人民法院提起訴訟。

          If any disputes happen when conducting this contract, both sides will negotiate and solve disputes friendly first, if both sides cannot get any settlement, both parties have the right to file a suit to the local people’s court.

          第十條:其他Article 10: Others

          1.本合約自甲、乙雙方簽字蓋章之日起生效。

          This contract will come into force after both Parties sign and stamped.

          2.本合約一式兩份,雙方各執一份,打印件/電子郵件/傳真件具有同等法律效力。

          This contract is in duplicate; both sides hold one copy, Print/email/fax copies of this agreement has the same legal force.

          3、本合同適用《中華人民共和國合同法》及相關法律法規調整,本合同中文條款與英文條款一致,如果二者不一致,本合同無效。

          This contract applies to the “ Contract Law of the People's Republic of China” and relevant laws and regulations, Chinese contract terms are identical to the English contract terms or contract is not valid.

          甲方:文化傳播有限公司 Party A: Entertainment Management Co., Ltd

          簽字:Signature: 日期:Date:

          乙方: Party B:

          簽字:Signature:日期:Date:

        英文合同 篇9

          DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日

          JOINT VENTURE CONTRACT 合資經營合同

          - by and between - 由

          [PARTY A NAME](甲方名稱)

          PARTY A甲方

          - and -- 與 -

          [PARTY B NAME](乙方名稱)

          PARTY B乙方

          IN RESPECT OF簽訂

          TABLE OF CONTENT目錄

          1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定義和解釋 1

          2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同雙方 1

          3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營公司 2

          4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經營范圍及運營規模 2

          5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊資本 3

          6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業務計劃和批準 7

          7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負責的事宜 8

          8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會 9

          9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經營管理 15

          10. MARKETING AND SALES 23 10. 市場營銷 16

          11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 設備及服務的采購 16

          12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知識產權 17

          13. NON-COMPETITION 25 13. 不競爭 18

          14. SITE 2614. 經營場所 19

          15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動管理 19

          16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 財務與會計 19

          17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險 21

          18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔保 21

          19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合營期限 22

          20. TERMINATION, DISSOLUTION,

          BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.終止、解散、相互收購股份及清算 22

          21. BREACH OF CONTRACT 3721. 違約 26

          22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務 26

          23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27

          24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 爭議的解決 28

          25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他規定 30

          SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附錄一 32

          SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37

          SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附錄三 38

          SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附錄四 39

          SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40

          CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事項與說明 42

          THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],

          200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the

          laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party

          B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of

          incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

          本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下雙方在[地點]簽訂:[甲方名稱],

          一家根據中華人民共和國法律組建并存續的[甲方組織形式],[法定地址]為[甲方[法定地址]]

          (以下簡稱“甲方”);和[乙方名稱],一家根據[乙方所在國]法律組建及存續的[乙方組織形

          式],[注冊地址]為[乙方[注冊]地址](以下簡稱“乙方”)

          Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as

          the "Parties".

          甲方和乙方以下單獨稱為“一方”,合稱為“雙方”。

          PRELIMINARY STATEMENT 前言

          After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

          mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the

          EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of

          this Contract.

          雙方本著平等互利的原則,經友好協商,依照《中華人民共和國中外合資經營

          企業法》、《中華人民共和國中外合資經營企業法實施條例》以及其他相關法律,同意按照本

          合同的條款,組建合營企業。

          NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協議如下:

          1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋

          Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall

          be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning

          ascribed to it in Schedule

          A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應按照附錄一進行解釋,并且

          本合同中所有相關術語的定義見附錄一。

          2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方

          2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況:

          The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為:

          (a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]

          established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]

          (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

          甲方:[甲方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據中華人民共和國法律

          組建并存續的[甲方組織形式],法定地址[甲方法定地址](英文書寫:[(英文住址)]。

          [Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授權]代表人:

          Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

          [甲方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

          Title: [Party A rep position] 職務: [甲方代表職務]

          Nationality: Chinese 國籍: 中國

          (b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

          laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered

          address]. (b)

          乙方:[乙方名稱](英文書寫:[(英文名稱)],一家根據[乙方所在國]法律組

          建并存續的[乙方組織形式],注冊地址[乙方注冊地址](英文書寫:[(英文住址)]

          Authorized Representative of Party B: 乙方授權代表人:

          Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文書寫:[(英文姓名)]

          Title: [Party B rep position] 職務: [乙方代表職務]

          Nationality: [Party B rep nationality] 國籍: [乙方代表國籍]

          2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 雙方的授權代表的更換

          Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and

          shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its

          new legal or authorized representative.

          雙方有權撤換其各自的法定代表人或授權代表,并應將新法定代表人或授權代表的

          姓名、職位和國籍及時通知另一方。

          3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營公司

          3.1 Establishment of Company 3.1 合營公司的設立

          The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective

          Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,

          and the provisions of this Contract.

          雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業法、合資企業法實施條例、其他相關法律以

          及本合同的條款及時成立合營公司。

          3.2 Name of Company 3.2 合營公司的名稱

          The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

          “[JV name]” in English. 合營公司的中文名稱為“[ ]”,英文名稱為“[ ]”。

          3.3 Company Legal Address 3.3 合營公司的法定地址

          The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

          [Chinese address]).

          合營公司的法定地址為中國[合營公司法定地址],(英文書寫:[英文地址])。

          3.4 Company Branch Offices 3.4 合營公司的分支機構

          The Company may establish branch offices inside China and overseas

          with the consent of the Board and approval from the relevant

          governmental authorities. 合營公司經董事會決議并經有關政府機關批準可在

          國內外成立分支機構。

          3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責任公司

          The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

          [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital

          contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

          合營公司的組織形式為有限責任公司。[任何一方僅以其出資額為限對合營公司承擔責任。

          合營公司應以其資產對其債權人承擔責任。]

          3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國相關法律

          The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall

          be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees

          and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply

          with the Applicable Laws of China.

          合營公司按照中國法律為獨立法人。合營公司受中國相關法律的管轄和保護。

          合營公司的活動應該遵守中國的相關法律。

          4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經營范圍及運營

          規模

          4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營公司的'宗旨

          The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

          operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

          Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

          合營公司的宗旨是結合雙方在技術、管理、運營以及營銷方面的優勢,在合營

          公司經批準的經營范圍內開展業務,以取得良好的經濟效益以及令雙方滿意的投資回報。

          4.2 Scope of Business 4.2 經營范圍

          The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

          products] [to provide [●] services.]

          合營公司的經營范圍是[設計、制造以及營銷[合營產品]并提供[·]合營服務。]

          4.3 Business Plan 4.3 業務計劃

          The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability

          to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

          Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

          market and other relevant conditions.

          合營公司的業務計劃由董事會在考慮市場實際情況、預計的產品銷售額、雇員

          吸收新技術的能力以及其他董事會認為重要的因素后確定。該業務計劃可由董事會不時根據

          市場行情以及其他相關的情況予以擴大或縮小。

          4.4 Independent Entity 4.4 獨立實體

          The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

          will operate autonomously.

          合營公司作為獨立的經濟實體開展業務,自主經營。

          5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊資

          本

          5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額

          The total amount of investment required by the Company is presently

          estimated by the Parties to be [total investment amount].

          雙方目前估計合營公司所需的投資總額為[ ]。

          5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊資本

          The Company's registered capital shall be [registered capital

          amount]. 合營公司注冊資本為[ ]。

          5.3 Contributions to Capital 5.3 出資

          (a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

          shall be [Party A registered capital contribution], representing a

          [Party A equity share percentage] share of the registered capital of

          the Company. (a) 甲方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本

          份額的百分之[ ]。

          (b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be

          [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

          percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對合營公司注冊資本的出資為[ ],占合營公司注冊資本份額的百分之[ ]。

          5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

          注冊資本的繳付;先決條件

          (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)條規定的前提下,每一方應按照附錄三中規定的時間表及條件繳付其認繳的注冊資本。

          (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

          [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)

          在遵循以下第5.4(c)條規定的前提下,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應就欠繳的出資額按年利率[

          ]的單利向合營公司支付罰息,計息期為該筆出資的應繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營公司收到之日。

          (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

          to the Company's registered capital until it has received each of

          the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方沒有向合營公司繳付出資的義務:

          (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

          approving this Contract and the Articles of Association without

          的批復和批準證書,且其中沒有對本合同和公司章程作實質性修改;

          (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

          set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2 條所述經營范圍的營業執照,且其中對上述經營范圍無實質性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

          License (each being an “Approval Document”) is issued with a

          Material Modification, the Parties shall consult together to

          determine whether: (d)

          如果批復、批準證書或營業執照(合稱“批準文件”)中某一份含有對相關內容的實質性修改,則雙方應共同協商并做出以下決定之一:

          (i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

          condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

          接受這些實質性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

          Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

          向相關政府機關申請,對該份批準文件以雙方均可接受的方式進行修訂,并且重新頒發。

          In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

          is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

        英文合同 篇10

          銷 售 合 同

          SALES CONTRACT

          編號:Contract No:日期: Date:

          簽約地點:Signed at:

          賣方:Sellers:

          地址:Address:

          郵政編碼:Postal Code:

          電話:Tel: 傳真:Fax:

          買方:Buyers:

          地址:Address:

          郵政編碼:Postal Code:

          電話:Tel: 傳真:Fax:

          茲確認售予買方下列貨品,其成交條款如下:

          The Seller hereby confirms selling the following goods on terms and conditions

          (3)公差:數量及總值均有_____%的增減,由賣方決定

          Tolerance: With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the

          sellers option.

          (4) 原產地

          Country of Origin:

          (5) 付款方式:30%預付,70%發貨前一周付清

          Payment terms: 30% deposit, 70% payment within one week before delivery.

          (6) 交貨時間:收到預付款后15天內完成裝運。

          Time of shipment: Within15 days after deposit received.

          (7) 貿易方式:FOBShanghai

          Terms of Shipment: FOBShanghai

          (8) 包裝:膠合板木盤外封鐵皮

          Packing: Plywood drum with steel sheet cover.

          (9) 保險:由賣方按發票全額110%投保至_____為止的_____險。

          Insurance: To be effected by seller for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

          (10) 裝運口岸:中國上海港

          Port of Loading: Shanghai Port, China

          (11) 轉運:允許

          Transshipment: Allowed

          (12) 分批裝運:允許分批裝運

          Partial Shipment: Allowed

          (13) 目的口岸:

          Port of Destination:

          (14) 嘜頭:Shipping Marks:

          (15) 單據:Documents:

          (16) 品質與數量、重量的異義與索賠:Quality/Quantity Discrepancy and Claim:

          (17) 逾期發運:如果由于買方原因造成逾期發運,買方承擔責任。造成自簽訂合同之日起超過45天不能發運的,賣方將每日按貨物金額的3%收取保管費;如果由于買方原因造成逾期發運超過6個月,賣方有權自行處置定金和貨物。如果是賣方原因造成的逾期發運,賣方需提前告知買方并得到買方的確認并承擔其他相關費用。

          LAST SHIPMENT: if the late delivery is caused by the buyer, the buyer shall bear the

          responsibility. If the delay has being made more than 45 days from the signing of the Sales Contract hereof, the buyer shall pay 3% of total amount each day, and if the delay is more than 6 months, the Seller has the right to dispose the down payment and the goods. If the late delivery is caused by the Seller, the Seller shall inform the Buyer in advance and get confirmation from the Buyer, and the related expense shall be born by the Seller.

          (18) 質量/數量異議:對于質量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后30天之類提出:對于數量方面的異議,買方必須在貨物抵達目的港后15天之內提出。對由于保險公司、運輸公司、其他運輸機構或郵局的原因所造成的'貨物差異,賣方不負任何責任。 QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim shall be filed by the Buyer within 30 days after the arrival of the goods at port of destination; while for quantity discrepancy, claim shall be filed by the buyer within 15 days after the arrival of the goods at port of destination. It is understood that the Seller shall not be liable, for any discrepancy of goods shipped due to causes for which the Insurance Company, Shipping Company, other transportation organization or Post Office are liable.

          (19) 不可抗力:賣方對由于下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務的,不負責任:水災、火災、地震、干旱、戰爭或其他任何在簽約時賣方不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但賣方因盡快地將所發生的事件通知對方,并應在事件發生后15天內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。如果不可抗力事件之影響超過120天,雙方應協商合同繼續履行或終止履行的事宜。

          FORCE MAJEURE: Seller shall not be responsible for failure or delay in performance of entire or portion of these Sale Contract obligations in consequence of Force Majeure incidents: flood, fire, earthquake, drought, war, or any other matters couldn’t be foreseen or controlled or couldn’t be avoided. But Seller shall inform the incidents to Buyer immediately, and shall delivery the certificate of Force Majeure incidents issued by related organization within 15 days after the incidents happened. If the incidents influence more than 120 days, both parties shall negotiate to decide whether to execute or terminate the Sales Contract.

          (20) 仲裁:因履行本合同所發生的一切爭議,雙方應友好協商解決,如協商仍不能解決爭議,則應將爭議提交中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京),依據其仲裁規則仲裁。仲裁裁決是終局的,對雙方都有約束力。仲裁費應由敗訴一方承擔,但仲裁委員會另有裁定的除外。在仲裁期間,除仲裁部分之外的其他合同條款應繼續執行。

          ARBITRATION: All disputes across from the execution of, or in connection with this Sales Contract shall be settled friendly through negotiation, in case no settlement can be reached, the case shall then be submitted to China International Economic and

          Trade Arbitration Commission, Beijing for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. The result of arbitration shall be born by the losing party except for the condition the Commission has other judgment. During the arbitration period, clauses beside of the arbitrated parts shall be executed.

          (21) 本合同為中英文對應,一式兩份,買賣雙方各執一份;合同自賣方簽字蓋章、買方簽字后生效(傳真件以及掃描具有正版相等法律效應)。

          The Sales Contract is concluded in Chinese and English with same effectiveness, and will come into effect on stamp of Seller and signing by Buyer. The Sales Contract is in dual original and each party shall have one original copy of this Sales Contract. (Any scanned and faxed copy shall have the same legal effect as the original one.)

          (22) 備注:Remark:

          買方確認簽署: 賣方確認簽署:

          For and on behalf of Buyer:For and on behalf of Seller:

        【英文合同】相關文章:

        英文合同05-16

        借款合同英文12-11

        英文合同[薦]07-01

        英文合同(實用)07-07

        英文合同范文10-04

        【精選】英文合同4篇09-11

        關于借款合同英文12-11

        英文翻譯合同02-28

        精選英文合同三篇12-25

        購銷合同模板英文04-06

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>