1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英文合同

        時間:2024-10-19 05:38:41 合同范本 我要投稿

        英文合同模板集錦十篇

          在人們越來越相信法律的社會中,合同對我們的幫助越來越大,它也是減少和防止發生爭議的重要措施。那么問題來了,到底應如何擬定合同呢?以下是小編整理的英文合同10篇,僅供參考,大家一起來看看吧。

        英文合同模板集錦十篇

        英文合同 篇1

          合 同 CONTRACT

          日期: 合同號碼:

          Date: Contract No.:

          買 方: (The Buyers)

          Address/TEL/FAX/E-mail

          賣方: (The Sellers)

          Address/TEL/FAX/E-mail

          本合同雙方,公司(以下稱甲方)與(以下稱乙方), 在平等互利基礎上,通過友好協商,于 某年某月某日在中國(地址),特簽訂本合同

          This contract is hereby (特此) made and concluded by and between co.,(hereinafter referred to as party A) and Co.,(hereinafter referred to as party B) on (date),in (place), china, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable(friendly) consultation 雙方有爭議,應首先通過友好協商解決

          All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations

          茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品:

          This contract is made by the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree tobuy and the Sellers agree to sell the following goods subject to the terms and conditions as stipulated follow:

          (1) 商品名稱、規格、質量Name of Commodity、specifications quality of commodity

          (2) 數 量:Quantity:允許----的溢短裝 ---% more or less allowed

          (3) 單 價: Unit price:

          (4) 總 值:Total Value/ Total Amount

          (5) 包 裝:Packing:

          貨物應具有防潮、防銹蝕、防震并適用于海洋運輸的包裝,由于貨物包裝不良而造成的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不退色的顏色標明尺碼、包裝箱、毛重、凈重、及“此端向上”“防潮”、“小心輕放”易碎fragile 等標記。

          The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock,( The packing of the goods must be well protected against dampness, moisture, rust, and be able to stand shock) and shall be suitable for ocean transportation/multiple transportation. The seller shall be liable for all damage and losses of the goods attributable to (caused by)the inadequate orimproper packing. The measurement , gross weight, net weight and the cautions such as “do not stack up side down”(this way up)”keep away from moisture” “handle with care”shall be stenciled (marked)on the surface of each package with fadeless pigment.

          (6) 生產國別:Country of Origin :

          (7) 支付條款:Terms of Payment:L/C、D/P、D/A、COD(cash on delivery)

          () 信用證式:買應在裝運期前/合同生效后__日,開出以賣為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后__日內到期。

          Letter of Credit: The Buyer shall, ______ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire ____ days after the completion of loading of the shipment as stipulated.

          () 付款交單:貨物發運后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)式,通過賣銀行及_____銀行向買轉交單證,換取貨物。

          Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and ______ Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.

          即期付款交單D/P at sight

          跟單匯票documentary draft

          Upon first presentation the Buyer shall pay against documentary draft drawn by the Seller at sight. The Shipping documents are to be delivered against payment only.

          買方應憑賣方開具的即期跟單匯票于見票時立即付款,付款后交單。

          () 承兌交單:貨物發運后,賣出具以買為付款人的付款跟單匯票,付款期限為____后__日,按即期承兌交單(D/A__日)式,通過賣銀行及______銀行,經買承兌后,向買轉交單證,買在匯票期限到期時支付貨款。

          Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable_____ days after the Buyers delivers the document through Seller’s bank and _________Bank to the Buyer against

          acceptance (D/A ___ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.

          () 貨到付款:買在收到貨物后__天內將全部貨款支付賣(不適用于FOB、CRF、CIF術語)。

          Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total amount within ______ days after the receipt of the goods (This clause is not applied to the Terms of FOB, CFR, CIF).

          (8) 保 險:insurance:由----按發票金額110%投保--- 險和---附加險

          Insurance shall be covered by the ----for 110% of the invoice value against-----risks and additional risks

          (9) 裝運期限: Time of Shipment:

          (10) 起 運 港:Port of Lading:

          (11) 目 的 港: Port of Destination:

          單據(Documents Required):

          賣應將下列單據提交銀行議付/托收:

          The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

          () 標明通知收貨人/受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白背書并注明運費已付/到付的'海運/聯運/陸運提單。

          Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

          () 標有合同編號、信用證號(信用證支付條件下)及裝運嘜頭的商業發票一式__份;

          Signed commercial invoice in ______copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks;

          () 由______出具的裝箱或重量單一式__份;

          Packing list/weight memo in ______ copies issued by__;

          () 由______出具的質量證明書一式__份;

          Certificate of Quality in _______ c(轉載于:www.773N.co m校 園生活 網:合同號碼英文)opies issued by____;

          () 由______出具的數量證明書一式__份;

          Certificate of Quantity in ___ copies issued by____;

          () 保險單本一式__份(CIF 交貨條件);

          Insurance policy/certificate in ___ copies (Terms of CIF);

          ()____簽發的產地證一式__份;

          Certificate of Origin in ___ copies issued by____;

          () 裝運通知(Shipping advice): 賣應在交運后_____小時內以特快專遞式郵寄給買上述第__項單據副本一式一套。

          EMS郵政特快專遞

          The Seller shall, within ____ hours after shipment effected, send by courier each copy of the above-mentioned documents No. __.

          一式兩份:in duplicate; 一式三份:in triplicate;一式四份:in

          quadruplicate

          The fax contract has same force as effect as origin form

          本合同傳真件具有法律效力

          運輸方式:terms of delivery FOB/CFR/CIF

          () FOB交貨式

          賣方應在合同規定的裝運日期前天,以____式通知買合同號、品名、數量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買安排租船/訂艙。裝運船只按期到達裝運港后,如賣不能按時裝船,發生的空船費或滯期費由賣負擔。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。

          The Seller shall, days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by _______ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of(in case) the Seller's failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus

        英文合同 篇2

          租 賃 合 同- LEASE CONTRACT

          出租人LESSOR: ______________

          (以下簡稱甲方Hereafter referred to as “PARTY A”)

          電話Tel:______________ 手機Mobile:______________

          承租人LESSEE:

          (以下簡稱乙方Hereafter referred to as “PARTY B”)

          通訊地址Mail Add:

          電話Tel: 傳真Fax:

          住客姓名The occupants of the premises will be:

          甲、乙雙方經協商一致,訂立本合同。合同內容如下:

          This lease has been mutual agreed and set up by PARTY A and PARTY B as the following:

          1. 出租物業The Premises to be leased are described as follows:

          地址Location:

          面積Area:

          電話Tel: _____條IDD直線, ____ IDD lines

          2 租金Rental:

          2.1租金每月為 元整, 形式支付

          PARTY B shall pay as rent the sum of ; i.e.RMB per month.

          2.2租金包括家具和電器的配置(詳見附件), 供暖費, 物業管理費、水費,電費,+煤氣費、健身卡、衛星收視費。 The Rent includes the Furniture、the Electrical Appliances (see Appendix A), Heating Fee, Management fee,water fee , electricity fee, gas fee,Fitness card,Satellite TV service fee.

          2.3租金應在入住前及此后每月的 號前支付。甲方應在收到租金后向乙方開具正式發票。甲方應每月提前向乙方發出支付租金的書面通知。

          The first rental shall be paid before moving in and the following rental shall be paid before the th of each succeeding 1 month’ term. PARTY A shall issue to PARTY B official invoice (Fapiao) upon receiving the rental. Party A shall send prior written notice to Party B for monthly rental payment request.

          2.4租金以人民幣支票或轉賬形式支付.

          Rental is payable in Ren Min Bi by check or by bank transfer.

          2.5 在本租約有效期內,租金不予調整。

          Rent will not be modified during the term of this Lease Agreement.

          3 押金 Deposit:

          3.1乙方須支付相當于兩個月房租的押金(即RMB ), 以人民幣支票或轉帳形式支付)。甲方應在收到押金后向乙方開具統一收據。

          A deposit of two (2) months’ equivalent rental (RMB ) shall be paid by PARTY B in RMB by check or by bank transfer. PARTY A shall issue to PARTY B official receipt upon receiving the deposit.

          3.2押金在合同終止后10天內由甲方以相同幣種全額退還給乙方(不計利息)。如果延期返還,則每延期一日,按每日萬分之四支付給乙方利息。

          The deposit shall be refundable in full amount in 10 days after the contract expiration, in same currency and excluding interest thereupon. In case PARTY A delays the refund of the deposit, PARTY A shall pay interest to PARTY B at the rate of 0.04% per day of delay.

          3.3甲方應按時付清各種帳單。若以上出租房屋及其家具、設備等因乙方原因出現遺失或非正常的損壞,乙方應負責賠償。

          PARTY A shall pay off on time all the bills due. In case there is any loss or unusual damage to the furnishings, contents or the rental premises due to PARTY B’ s reason, PARTY B shall compensate for it.

          4 租期 Lease term:

          乙方租用出租房屋期限為 1 年,即自 年 月 日至 年 月 日。

          From 16 July 20xx to 15 July 20xx for one (1) year.

          5 出租人的責任 PARTY A’s obligation:

          5.1 3甲方聲明及保證甲方為該出租房屋的合法擁有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有關方面的批準。

          PARTY A assures to be the legal owner of the leased premises, to have the necessary legal capacity to lease it, and PARTY A’ action has been ratified by the authorities concerned.

          5.2租賃期內,若甲方出售該出租房屋導致該出租房屋所有權發生轉移,甲方須保證本合同能繼續執行。

          In case PARTY A sells the premises during the lease which leads to the premises ownership be transferred, PARTY A shall ensure that the said contract will be implemented continuously.

          5.3甲方須按時將清潔狀況良好的出租房屋交付乙方使用,保證在租賃期內出租房屋內的各項設施能正常使用。 PARTY A shall hand over the said premises to PARTY B on time and assure the said premises will be cleaned and in good status during the lease term.

          5.4甲方有義務負責出租房屋及設施的正常維護和保養,如房屋或設施非因甲方原因出現故障,甲方應在收到乙方通知后二十四(24)小時內自行或通過其他方式解決故障,否則,乙方有權雇傭第三方進行維修,由甲方承擔所有費用并承擔相關責任。由于不可抗力(如地震、臺風、洪水、非人為的火災等)、自然損耗或乙方以外的原因造成的損壞,亦由甲方承擔有關費用。

          PARTY A shall bear the responsibility of the said premises’ normal repairs and maintenance, and pay the cost related. In case the premises or facilities are in bad conditions not due to the reason of PARTY B, PARTY A shall complete the repair work within 24 hours upon receipt of the notice from PARTY B. Otherwise, PARTY B shall have the right to hire any third parties for the repair work at the cost of PARTY A. The cost of repairs to the said premises, if damaged by Force Majeure (such as earthquake, typhoon, flood non-man made fire, etc) reasonable wear and tear or by accidents beyond PARTY B’S control, should also be borne by PARTY A.

          5.5租賃期內,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未經乙方允許,甲方不得進入該出租房屋。

          During the lease, PARTY A shall not get in the said premises without PARTY B’S permission if PARTY B has been carrying out the contract normally.

          5.6甲方應督促管理公司向乙方提供足夠的服務,如冷水、熱水、煤氣,電的供應及各種設備的正常工作。 Party A shall direct Property Management Company to provide sufficient and continuous services to Party B, including provision of cold water, hot water, gas and electricity and ensure proper maintenance of equipment therein.

          5.7 房產稅及與租賃有關的所有稅費由甲方承擔。

          Premises tax and other leasing related taxes shall be paid by PARTY A.

          6 承租方的責任 PARTY B’S obligations:

          6.1 乙方申明及保證其在中國擁有合法居留權,并按有關規定辦理必要的居住登記手續。

          PARTY B assures to have the legal right of residence in China, and shall complete the residential formalities complying with the local regulations.

          6.2 住客應按時支付電話費含上網費、水電煤氣費。

          The occupant shall pay the telephone bills and internet fee, extra water electricity gas fee on time.

          6.3 乙方只能將出租房屋用做住宅,不得將之用作公司及代表處的注冊地址,亦不可作為公開的辦公室。 The premises are limited for residential use only by PARTY B, and are prohibited from registering as legal address for any company or agency, or using as public office.

          6.4 乙方不得在出租房屋內進行違反法律及政府對出租房屋用途有關規定的行為。

          PARTY B shall not carry in the premises any unlawful or illegal activities which are not allowed according to the leasing regulations from the government.

          6.5 租賃期內,未經甲方書面同意,乙方不得將出租房屋部分或全部轉租他人。

          PARTY B shall not partly or totally sublet the said premises without the written permission from PARTY A.

          6.6 若因乙方使用不當或不合理使用,出租房屋及其內的.設施出現損壞或發生故障,乙方應及時聯絡管理機構或甲方進行維修,并負責有關維修費用.

          The damage of the premises or the fittings that are within the control of PARTY B shall be borne by PARTY B, and PARTY B shall contact the management office or PARTY A instantly.

          6.7 租賃期內,乙方對出租房屋進行裝修或增加水、電、消防等設施,須經甲方同意并經有關部門批準,并由甲方執行監理,所需費用由乙方承擔。雙方解約時,乙方不能移走自行添加的結構性設施,甲方亦不必對上述添加設施進行補償。

          PARTY B, upon written permission of PARTY A, may make additions or alterations dealing with water,

          electricity supply or fire protection, at his own expense, subject to necessary permits or licenses required by the authorities concerned and under the supervision of PARTY A .No structural alterations or additions can be removed from the premises upon the expiration of this contract. No reimbursement for the said additions.

          6.8 乙方有權在墻壁上懸掛畫、圖片或其他裝飾性物品。合同履行期限屆滿或提前解約時,甲方應承擔費用拔掉釘子、粉刷墻壁或使墻壁恢復原狀,并承諾不以此為由扣留乙方的押金。

          PARTY B is entitled to hang pictures, paintings or other decorative articles on the walls. Upon expiration or early termination of the contract, PARTY A shall bear the cost to remove the nails, repaint the wall or restore the wall to the original state, and PARTY A shall not retain PARTY B’S deposit for the reason of doing things above.

          6.9租賃合同期滿的前一個月內,經合理事先書面通知,乙方應允許甲方或其授權人 引領潛在客人參觀在出租房屋。

          During the last month of the contract, after reasonable prior written notice to PARTY B, PARTY A or his nominee shall be allowed to show the said premises to the potential clients.

          6.10 租賃期滿,若甲,乙雙方未達成續租協議,乙方應于租期屆滿時或之前遷離出租房屋并將鑰匙及清理干凈的房屋歸還甲方.

          PARTY B shall return the premises in a clean condition to PARTY A (except wear and tear) at the expiration of the contract if there is no renewal thereupon.

          7 提前解約Early termination:

          7.1六(6)個月后,乙方如要退租,應提前一(1)個月書面通知甲方終止本租約。在此情況下,甲方應在本租約終止后十(10)日內將押金全額退還乙方。

          After six (6) months, Party B may, upon one (1) month advance written notice to Party A, terminate this

          Tenancy Agreement without any liabilities. Under this circumstance, Party A shall return the deposit in full to Party B within ten (10) days after the termination.

          7.2 若因自然界的不可抗力,如火災、洪水、臺風、地震、戰爭等意外損害導致出租房屋無法居住,合同即自動終止,甲、乙雙方互不承擔責任。

          If the said premises are so damaged by force majeure (fire, flood, typhoon, earthquake, war, and etc) that it’s no longer habitable, the contract shall be terminated automatically. Neither PARTY A nor PARTY B shall bear any responsibility to each other.

          8 續租 Renewal:

          租賃期滿,乙方有優先續租權,但須提前一個月通知甲方,并安排簽訂續租合同。

          PARTY B retains the priority to renew this lease upon expiration , while one-month prior notice to PARTY A is necessary, and PARTY A shall arrange the signature for the renewal contract.

          9 爭議的解決 Dispute Resolution:

          9.1 本合同適用法律為中華人民共和國相關法律。

          The contract is governed by the laws of the People’s Republic of China.

          9.2在履行本合同過程中產生的任何爭議由雙方協商解決,協商不成,可向中國國際經濟貿易仲裁委員會(北京)申請仲裁。

          In case of any dispute arising out of the performance of this Contract, PARTY A and PARTY B shall consult

          together to reach unanimity, otherwise both parties can submit the dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) for arbitration.

          10 其他Others:

          10.1本合同以中英文兩種文字擬成,兩種文本同等有效。

          The contract is drawn in both Chinese and English versions. Both texts have equal effect.

          10.2 本合同一式二份,甲、乙雙方各執一份。

          Two copies of the contract will be drawn and remained in the possession of PARTY A & PARTY B. 10.3本合同自簽定之日起生效。

          The contract shall come into force on the date of signature.

          10.4本合同的附件是本合同必不可少的組成部分。附件一列明的物品在甲、乙雙方核實簽字后生效。

          The appendix is an indivisible part of this contract. Details listed in appendix 1 shall not come into affect until being checked and signed by both PARTY A and PARTY B.

          11 簽章 Signatures and official marks:

          甲方 乙方

          PARTY A: PARTY B:

          授權代表: 授權代表人:

          Authorized representative: Authorized representative:

          蓋章: 蓋章:

          Seal: Seal:

          日期 日期

          Date : Date :

        英文合同 篇3

          銷售合同

          SALES CONTRACT

          買方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同號/Contract No: BF20100601

          The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS

          TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285

          賣方:唐山豐潤百豐商貿

          日期/Date: 20xx-05-29

          TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833

          The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

          茲經買賣雙方同意,由買方購進,賣方出售下列貨物,并按下列條款簽訂本合同:

          This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

          Description of Goods: As follows.

          1.原產地和制造廠家(Country of Origin and Manufacturer):

          中國 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

          2.包裝(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING

          3.Shipment(裝運方式):合同中貨物全部用20’集裝箱海運In Contract by 20’ Container.

          4.裝運期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T

          5.裝運口岸(Port of Loading):上海 中國SHANGHAI China

          6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius

          7.付款條款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L

          8.簽約合同(Sign of Contract):本合同傳真有效This contract will valid for fax contract sign

          9.人力不可抗議(Force Majeure):由于水災,火災,地震,干旱,戰爭或協議一方無法預見,控制,避免和克服的其他事件導致不能或暫時不能全部或部分履行本協議,該方不負責托。但是,受不可抗議力事件影響的一方必須盡快將發生的時間通知另一方,并在不可抗議力事件發生15(拾伍)天內將有關機構的`不可抗議力事件的證明寄交對方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(轉 載 于:w :協議書英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.

          10. 貨物要求(CRC requirements):

          10.1 每件貨物重量大約5噸。Weight of Coils: About 5 tons

          10.2冷卷按照實重出貨。 Material & Coils to be of prime quality without defects

          10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets

          10.5 OTHERS :

          1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.

          2. Coils should be suitable for cutting into sheets.

          3. Coil I.D: 508mm

          12.違約(Breaking the contract):

          12.1若超過裝運期限賣方每天必須向買方支付貨物總價款0.5%的違約金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

          12.2如果延期超過5天賣方須向買方支付貨物總價款5%的違約金。與此同時,買方保留是否繼續履行合同的決定權。

          If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

          13.仲裁(Arbitration):在履行協議過程中,如發生爭議,雙方應友好協商解決,若通過友好協商未能達成協議,則提交中國國際貿易促進委員會對外貿易仲裁委員會,根據該會仲裁程序暫行規定進行仲裁。若以方不符裁決,再則由新加坡國際仲裁法按照該會仲裁程序的有關規定進行仲裁。以上所有仲裁費用,除另有規定外,均由敗訴方負擔。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

          14.注意(NOTICE):本合同一式兩份,雙方簽訂后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

          15. BANK INFORMATION:

          BANK INFORMATION:

          SWIFT:CHASUS33

          PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

          買方 (Buyer)

          賣方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.

        英文合同 篇4

          房地產買賣協議

          SALES CONTRACT FOR REAL ESTATE

          出售方:(以下簡稱“甲方” )

          買受方: (以下簡稱“乙方” )

          中介方:上海臣信房地產經紀有限公司 (以下簡稱“丙方” )

          Seller: (hereinafter “Party A” )

          Buyer: (hereinafter “Party B”)

          Broker:Shanghai Chenxin Real Estate Co., Ltd. (hereinafter “Party C” )

          經丙方中介介紹,甲、乙雙方就上海市__________區__________路______弄__________號______室及__________車位(以下簡稱“該房地產”)的轉讓事宜,簽訂本協議,協議內容如下(有□選擇的,以√為準):

          With the introduction of Party C, Party A and Party B enter into the agreement concerning the transfer of ____ Suite and its ancillary carport located at ____ of _____ Alley, _____Avenue _____District of Shanghai (hereinafter as “Real Estate”) detailed as follows (“√” shall be filled in the corresponding“□”, if appropriate):

          一、 【該房地產基本情況】

          1. BASIC INFORMATION

          1、 該房地產:房地產權證書號為:______________;房屋面積:____________平方米;車位面積:___________平方米。

          2、 該房地產 □ 已 □ 未設定抵押。

          3、 該房地產 □ 已 □ 未出租。若該房地產已出租,則甲方應保證承租人已經放棄優先購買權,若因承租人以優先購買權引發糾紛,則甲方愿意承擔全部法律責任。

          4、 有關該房地產的權屬情況,若上述填寫資料與實際情況不符或不詳盡的,以上海市房地產登記簿記載的信息為準。

          1) Certificate of title to this real estate is numbered as __________ with floor space of ______ ㎡and the related carport are ______ ㎡.

          2) Mortgage is made on this real estate: □ Yes □ No.

          3) This real estate has been leased: □ Yes □ No. If “Yes”, Party A shall guarantee that lessee has waived the right of preemption. Any and all legal liabilities arising out of or in connection with the exercise of such rights by lessee shall be borne by Party A.

          4) If the title of this real estate mentioned above is not clearly indicated or is incorrect, information listed in the register of Shanghai Real Estate Office shall be applied.

          二、 【轉讓總價及定金與款項的選擇適用】

          2. TRANSFER PRICE AND DEPOSIT, OPTION OF PAYMENT

          甲乙雙方明確,該房地產的轉讓總價款:人民幣大寫_______________元(其中含車位轉讓款人民幣___________元)。乙方于簽署本協議時,支付誠意金人民幣__________________ 元至中介方,并委托中介方與甲方洽談;若甲方接受交易條件并簽署本協議,則乙方委托中介方將誠意金轉交給甲方作為款項。若至_ ___年_____月____日,甲方仍未簽署本協議的',則乙方有權至中介方處無息取回誠意金;若乙方未按時取回誠意金,則視為繼續委托中介方與甲方洽談。本協議簽訂當日乙方直接向甲方支付款項人民幣_____________________元。 甲方同意在本合同簽訂后 日內,乙方向甲方支付款項人民幣元,該款項由乙方或乙方授權的其他人以現金方式交付或支付至甲方的指定賬戶,若采用支付至甲方指定賬戶的,下述賬戶已為甲方所確認:

          戶名:_________________ 賬號:___________________ 開戶行:________________

          Party A and Party B expressly agree that the total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______. Party B agree that it shall pay Earnest Money as CNY ________ to Party C at this contract date and entrust Party C to negotiate with Party A. if Party A accept and sign this contract, Party B may authorize Party C to transfer such Earnest Money to Party A as deposit; provided, however, Party B may require the repayment of Earnest Money free of interests by Party C if Party A fail to sign this contract prior to ___________. In such event, it shall constitute that continue entrustment has been granted to Party C if Party B fail to take such Earnest Money in due time. Party B shall pay CNY __________ to Party A directly as deposit at this contract date. Party A agree that Party B may pay CNY __________ to it as deposit within ______ days from this contract date. Such deposit shall be paid in cash by Party B or its designee or made through T/T to the following bank account affirmed by Party A: Account Holder: ________Bank Account: _______ Bank Name: _________

          三、 【買賣交易細則】

          3. SALES RULES

          1) 轉讓總價款:人民幣大寫_______________ _________元(其中含車位轉讓款人民幣大寫______________________ 元)。

          2) 雙方同意按以下方式支付款項:

          第一筆房款: 甲、乙雙方同意自《上海市房地產買賣合同》示范文本簽訂后_____日內,乙方向甲方支付的上述款項 人民幣_________元作為乙方支付的首筆房款。

          第二筆房款:乙方于______年_____月_____日前,支付甲方房款人民幣___________________元。

          第三筆房款:可按以下情況選擇支付方式: □ 乙方通過銀行按揭貸款的方式向甲方支付第三筆房款人民幣__________________元,該款項由 銀行在取得抵押人為乙方的他項權利證明后直接劃入甲方帳戶。 □ 甲乙雙方同意共同至房地產交易中心辦理該房地產過戶手續,并取得房地產登記處的核發的收件收據后_____日內,乙方向甲方支付房款人民幣________________元。

          第四筆房款:□在辦妥房屋交付手續當日,乙方向甲方支付房款人民幣___________________元。 □甲乙雙方同意,在簽署買賣合同時將交房款人民幣____________元交丙方監管至房屋交付手續辦妥之日,丙方憑《房屋交接書》向甲方支付上述款項。

          1) The total transfer price of this real estate is CNY ________ inclusive of transfer price of carport as CNY _______.

          2) Such transfer price shall be made in installments as follows:

          The first installment shall be made to Party A by Party B as CNY ________ (inclusive of deposit) within ______ days from commencement date of Sales Contract for the Real Estate Located in Shanghai City (“Sales Contract”).

          The second installment as CNY ______________shall be made to Party A by Party B prior to ___________. The third installment may be made as follows:

          □ CNY _________ as third installment shall be made to Party A by Party B through bank mortgage loans, which shall be directly paid to Party A’s bank account upon the certificate evidencing Party B as mortgagor has been presented to the lending bank, provided, □ Party A and Party B agree to fulfill the transfer formalities for this real estate before Real Estate Trading Center and Party B shall pay Party B CNY _____________ within _____days upon the certificate issued by real estate register has been received.The fourth installment as CNY _____________ shall be paid. □ To Party A by Party B at the date on which the transfer formalities of this real estate has been fulfilled; or □ to Party A by Party C upon the receipt of Deed of Transfer if, as agreed by Party A and Party B, CNY _______ equal to such fourth installment has been delivered to Party C for escrow until the full fulfillment of transfer formalities.

          3) 產權過戶:待該房地產之抵押登記(若有)已經注銷且乙方申請的按揭貸款(若有)經銀行審核通過,具備過戶條件具備后,最晚不遲于______年_____月_____日,共同至該房地產所在區交易中心辦理房地產過戶手續。

          3)Transfer. Within _____ days upon the revocation of mortgage registration for this real estate (if any) and the loans acquired by Party B therefore (if any) satisfying the applicable requirements after the review of related bank (in no event late than _______), Party A and Party

          B shall fulfill the transfer formalities before the trading center of that district where this real estate is located.

          4) 房屋交付:甲方于收到乙方全部轉讓款項當日,將該房地產交付乙方,雙方應簽署《房屋交接書》。交付前的物業管理費及公用事業費由甲方承擔,交付后的物業管理費及公用事業費由乙方承擔。固定裝修、附屬設施設備以及經甲乙雙方確認的家電、家具等價格已經包含在該房地產轉讓總價款內,甲方須保證該房屋內附屬設施、設備均能正常使用及室內裝飾與簽訂買賣合同之日的狀況相符。

          4)Delivery. At the date on which all transfer prices,party A shall deliver this real estate to Party

          B and the Certificate of Transfer and Handover shall be concluded by the Parties therefore. Property Management Fees and Utilities Expenses arising out of or in connection with this real estate shall be borne by Party A prior to such delivery, or shall be borne by Party B upon such delivery.

          Charges or expenses related to the fixtures and ancillary equipments & facilities of this real estate, as well as the prices of home appliances and furniture agreed by the Parties, have been included in the transfer price and Party A guarantee that all such ancillary equipments & facilities may work properly, all interior decorations thereof satisfy the conditions provided herein .

          5)相關費用:Miscellaneous Charge.

          [交易稅費]:雙方同意,交易中所涉及的上述買賣雙方的稅費由 □各自承擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

          [公證費]:若交易涉及買賣合同公證,費用由□雙方分擔并支付;□由甲方承擔并支付;□由乙方承擔并支付。

          [中介報酬]:對于中介方提供中介服務所產生的報酬事宜,詳見附件“中介服務確認書”。 Trade Tax. The Parties agree that any and all taxes and charges arising out of transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; or □ Party B.

          Notary Fees. Any notary fees arising out of or in connection with transaction hereunder shall be borne and paid by □ Party A; □ Party B; or □ Party A and Party B. Brokerage

          fees. Brokerage feess paid to broker for any brokerage service provided shall be detailed in attached Schedule “Acknowledgement of Brokerage fees”.

          四、【法律責任的選擇適用】

          4. APPLICATION OF LEGAL LIABILITIES

          甲方保證該房地產產權清晰、權屬明確,無異議登記、單方預告登記,無司法、行政查封等限制性交易情形存在;若因本條所述情況導致本協議效力瑕疵,甲方應返還乙方所有已付房款并賠償乙方實際損失。

          Party a guarantees that it has full and clear ownership to this real estate, which is free of any dispute registered, unilateral advanced registration, judicial or administrative attachment or other events restricting trades. If any defect affecting the validity of this Contract is occurred due to any misrepresentation hereunder, Party A shall refund all transfer prices paid by Party B, and indemnify any and all losses and damages suffered by Party B there-from.

          五、【爭議解決】

          6. DISPUTE SETTLEMENT

          各方在本協議履行過程中發生爭議的,應友好協商;協商不成的,應向該房地產所在地人民法院起訴。

          Any dispute arising out of or in connection with the performance hereof shall be settled by amiable negotiation, if fails, either Party may bring a lawsuit before the People’s Court with jurisdiction where this real estate is located.

          六、【合同效力】

          6. VALIDITY

          本協議自甲、乙雙方簽署起對甲、乙生效,丙方簽署后對丙方生效,一式三份,甲、乙、丙三方各執一份。

          This Contract shall have binding force to Party A and Party B upon signatures of such two Parties are made hereon, and shall have binding force to Party C if signature of Party C is also made hereon. This Contract shall be executed in triplicate and each Party shall have one copy.

        英文合同 篇5

          篇一:外籍員工雇傭合同--中英文

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲方:北京深白色文化傳播有限公司

          Party A:乙方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:北京深白色文化傳播有限公司

          Party A:地址:北京市西城區廣安門南街80號中加大廈

          Address:

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯系方式Contact:______________________________________

          其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

          ⅠEmployment term

          雇傭期限為1年,自20xx年7月1日起至20xx年6月30日止,其中試用期為1月,自20xx年7月1日起至20xx年8月1日止。

          The employment term is1 year, lasting from 1stJul 20xx to 30th Jun 20xx. The probation period is one month, lasting from 1stJul 20xx to 1stAug 20xx.

          二、 雇傭內容及工作時間

         、駽ontent and working hours

          2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內容Job responsibilities:廚師Chef

          工作地點Place:北京Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過9小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 9 hours per day, no more than 54 hours per week; The Sunday is set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

          ⅢRemuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前6500元/月,大寫: 陸仟伍佰元

          乙方在試用期期間的報酬為稅前5000元/月,大寫 :伍仟元

          Party B’s salary is RMB 6500 Yuan(Six Thousand Five Hundred Yuan) per month, in the probationary period,The salary is RMB 5000(FiveThousand Yuan).

          試用期過后,甲方將每月利潤的2%作為分紅支付給乙方,直到乙方離職。

          After the probation,Party A shall pay 2% of profit to Party B as bonus in every mouth until Party B untilParty

          B is no longer work in Party A.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥500.00元/月(伍佰元人民幣每月)

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB500.00.

          甲方將每天給予乙方20元人民幣,作為鑒證費補助。

          Party A shall pay Party B RMB 20 every day for Visa fee.

          3.2 甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

          3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6若病假連續超過三天,公司支付三天基本工資的一半。超過三天的部分則按現行照法定病金支付。若病假持續,符合社會保障部法定病金的相關規定,則從病假的第一天起,公司只支付法定病金,所有的病假都應有醫學證明。

          Party B sick leave exceeds three days in one continuous period the Employer will pay at half your basic rate the first three days. Thereafter pay will be at the current rate of Statutory Sick Pay. Where periods of incapacity are linked, as laid down in DSS Statutory Sick Pay regulations, you will only receive Statutory Sick Pay at the current rate from the first day of incapacity.All leave due to sickness must be supported by a bona fide medical certificate.

          四、 雇傭合同的解除和終止

          ⅣContract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日后仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經濟損失,并有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

         、 Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

          Party A:***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date:簽訂日期Date:

          篇二:外籍員工雇傭合同--中英文10.10.25

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲 方:******(北京)有限公司

          Party A:

          乙 方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:*****(北京)有限公司

          Party A:

          地址:北京市朝陽區******

          Address:**********

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯系方式Contact:_________________________ _________ ____

          其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協商一致、誠實信用的原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

          Ⅰ Employment term

          雇傭期限為___ __年,自______年__ _月__ _日起至______年__ _月__日止,其中試用期為_____

          個月,自______年__ _月___日起至______年___月__ 日止。

          The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

          二、 雇傭內容及工作時間

          Ⅱ Content and working hours

          2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內容Job responsibilities: 工作地點Place:北京 Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday and Sunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

          Ⅲ Remuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

          乙方在試用期期間的報酬為稅前_____ ____元/月,大寫:

          Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.2 甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8 day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting the new position is regarded as accepting the adjusted salary. th

          3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6 乙方在合同期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

          Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

          四、 雇傭合同的解除和終止

         、 Contract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日后仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannot resume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經濟損失,并有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

         、 Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The two copies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The two copies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司 乙方(簽字):

          Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

          篇三:專業--外籍員工雇傭合同--中英文

          編號(No.)

          雇傭合同

          Employment Contract

          甲 方:******有限公司

          Party A:乙 方Party B:

          簽訂日期Date::

          甲方:*****(有限公司

          Party A:地址:

          Address:

          乙方Party B:

          性別Gender:___

          國籍Nationality:

          護照號碼Passport No.:_____________________

          在京居住地址Address (Beijing):

          聯系方式Contact:_________________________ _____________

          其他緊急聯絡人Contact person in case of emergency:

          甲、乙雙方遵循合法公平、平等自愿、協商一致、誠實信用的.原則,簽訂本合同,并承諾共同遵守。

          Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.

          一、 雇傭期限

         、 Employment term

          雇傭期限為_____年,自______年___月___日起至______年___月__日止,其中試用期為_____個月,自______年月日起至______年月

          The employment term is ________year(s), lasting from _______________ to ___________. The probation period is __________month(s), lasting from ___________ to ______________.

          二、 雇傭內容及工作時間

         、 Content and working hours

          2.1 甲方根據工作需要,安排乙方完成以下內容的工作任務:

          Party A gives Party B the following work assignments according to its operating requirements:

          工作內容Job responsibilities:

          工作地點Place: 北京 Beijing

          2.2 工作時間:乙方每日工作時間不超過8小時,平均每周工作不超過40小時,每周休息日為周六、日。甲方安排乙方延長工作時間,應安排乙方同等時間補休或依法支付加班酬勞。

          Party B works no more than 8 hours per day, no more than 40 hours per week, and Saturday andSunday are set as the official weekly rest days. Party A may extend Party’s B’s working hours on the basis of mutual agreement, and party B shall get corresponding deferred holidays or paid for the extended work hours in accordance with relevant laws and regulations.

          三、 報酬及其他福利

         、 Remuneration and other welfare benefits

          3.1 乙方的報酬為稅前__________ 元/月 ,大寫:

          乙方在試用期期間的報酬為稅前_________元/月,大寫:

          Party B’s salary is RMB _per month in the probationary period and RMB after the probationary period.

          試用期過后,甲方為乙方提供住房補助¥5000.00元/月(伍千元人民幣每月),甲方憑乙方出具的租房發票報銷,報銷時間在每月的8號。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          After the probation, Party A shall provide Party B with a monthly housing allowance of RMB5,000.00. Party A shall provide the invoice of rent payment for reimbursement. The monthly date for reimbursement is on the 8th day of each month. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.2 甲方應于每月8號以貨幣或轉帳形式足額支付乙方上述報酬。如遇節假日或休息日,應提前到最近的工作日支付,如因特殊原因延期支付報酬的,甲方應在五個工作日內向乙方說明原因。

          Party A shall pay salary to Party B before the 8th day of every month in the form of cash or bank-transfer. If the 8th day of the month falls in the weekend or holiday, the payment shall be brought forward to the nearest weekday. Party A shall inform Party B and explain the detailed reason within 5 work days in case Party A fails to pay the salary due to special reasons.

          3.3 甲方可根據生產經營的狀況或乙方任務量和工作表現,適時調整乙方的報酬。

          Party A can adjust Party B’s salary according to its operating conditions, Party B’s workload and performance.

          3.4 當乙方的工作任務發生變化時,甲方可按規定調整其相應的報酬。乙方接受新的工作任務后,即視作接受甲方按照該工作任務重新確定的報酬。

          Party B’s labor remuneration will be adjusted in case Party A adjusts Party B’s job responsibilities. Accepting thenew position is regarded as accepting the adjusted salary.

          3.5 乙方應遵守國家及地方的稅法制度,自行繳納其個人收入的個人所得稅,甲方無義務為其代繳。

          Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B.

          3.6 乙方在合同期內享受中國法律規定的節日,公休假日,另外公司每年為其提供5天的帶薪休假。

          Party B is entitled with all legal holidays in accordance with the state’s regulations, In addition, Party B enjoys a paid leave of 5 days each year.

          四、 雇傭合同的解除和終止

         、 Contract Cancellation and Termination

          4.1 合同期滿雙方不再續簽或者雙方約定的合同終止條件出現時,雇傭合同即終止。

          This contract shall be terminated once it expires and both parties do not extend the contract.

          4.2 經合同雙方當事人協商一致,本合同可以解除。

          The contract may be canceled based on both parties’ mutual negotiation.

          4.3 乙方應遵守中國的法律、法規及有關規定,乙方如違反上述規定,甲方有權即時解除合同;乙方因健康原因,經醫生證明連續病休15工作日后仍不能繼續工作,甲方有權提前終止合同。

          Party B should abide by China laws, decrees and related regulations and Party A’s working systems. During the duration, Party A is entitled to cancel the contract in case Party B violates China laws and decrees, and terminate the contract before expiration in case Party B cannotresume his or her work for health reasons after the medical certification of continuous sick rest for 15 working days.

          4.4 乙方因歸國或其他私人原因未正常出勤且超過十天且未向甲方做出書面說明的,本合同自動終止。 The contract will automatically terminate in case Party B is absent for over 10 days without written explanation due to homecoming or other private reasons.

          4.5 乙方被證明無法完成本合同項下的工作任務,甲方有權隨時解除本合同。

          In case Party B is proved to be not competent for the work under the contract, Party A is entitled to cancel the contract at any time.

          4.6 乙方應嚴格遵守甲方的工作規定以及規章制度,盡職盡責,否則,甲方有權隨時解除合同并追究因此而造成的經濟損失,并有權對所造成的經濟損失在乙方的報酬中作相應扣除。

          Party B should abide by Party A’s working systems, rules and regulations. Otherwise, Party A is entitled to cancel the contract and claim a corresponding compensation of any economic loss from Party B’s payment.

          4.7 乙方有權提前30 日以書面形式通知甲方解除本合同,在試用期內提前3日通知甲方即可解除。

          Party B should inform Party A in written form 30 days in advance for canceling the contract, and 3 days in advance during the probation period.

          五、其他事項

         、 Others

          5.1 其他未盡事宜,雙方可參照甲方公司內部的相關規章制度執行。

          Other items not stipulated by the two parties can be implemented according to the internal rules and regulations of Party A.

          5.2 甲乙雙方均應遵守本合同之約定,任何一方違約,非違約方均有權要求違約方承擔相應的損失。

          The two parties should abide by the contract. In case one party tears up the contract, the other party has the right to require the defaulting party to undertake corresponding loss.

          5.3 甲乙雙方在本合同的執行中如有爭議,可協商解決。

          For disputes during the execution of the contract, the two parties can settle them through negotiations.

          5.4 本合同分為中英兩種文本,每種文本具有相同的法律效力;如兩種文本產生沖突,則中文文本為作準文本。

          The contract has two versions in Chinese and in English. The twocopies are equally authentic. In case any dispute happens, the Chinese version shall prevail.

          5.5 本合同一式兩份,甲、乙雙方各執一份,每份具有同等法律效力。本合同經甲、乙雙方簽字蓋章后生效。

          The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The twocopies are equally authentic. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

          甲方:******(北京)有限公司乙方(簽字):

          Party A: ***** Technical Consulting Party B (Signature):

          (Beijing) Co., Ltd.

          授權代表:

          Authorized Representative:

          簽訂日期Date: 簽訂日期Date:

        英文合同 篇6

          本協議于日訂立。

          BETWEEN 協議訂立雙方為:

          (1) VOLKSWAGEN GROUP IMPORT CO., LTD.(company name in Chinese: (formerly known as Volkswagen Import Co., Ltd),a wholly foreign owned limited liability company incorporated under the laws of PRC whose registered address is at Room 519-3 Tengda Building, No. 18, International Trade Road, Tianjin Port Free Trade Zone (the “VGIC”); and

          大眾汽車(中國)銷售有限公司 (以前叫做“大眾汽車銷售有限公司”),該公司為外商獨資有限公司,依據中華人民共和國的法律組建而成,注冊地址為:

          ). (下文中稱為“經銷商”)。

          Each of VGIC and the Dealer is a “party”, and collectively are the “parties”.

          大眾公司和經銷商在本協議中單獨稱為“一方”,集體稱為“雙方”。

          WHEREAS: 鑒于:

          A. The parties entered into a Contract with Authorized Purchaser (Dealer) of Lamborghini Import “Dealer Contract”).

          協議雙方于 日簽署了一份蘭博基尼授權買家(經銷商)合同(下文中稱為“經銷商合同”)。

          B. The parties agree to terminate the Dealer Contract in accordance with, and subject to, the terms and conditions of this Agreement.

          協議雙方同意根據本協議的條款和條件終止所述經銷商合同。

          THEREFORE the parties hereby agree as follows: 故此,本協議雙方現此約定如下:

          1. Termination 第一條 協議的終止 “Effective Date”). 本協議雙方約定從日起終止所述經銷商合同(生效日期)。

          1.2 Each party’s rights and obligations under the Dealer Contract shall cease immediately on termination, except for the clauses which are expressed to survive termination. The Dealer hereby renounces and surrenders any and all rights granted pursuant to or in relation to Dealer Contract.

          所述經銷商合同終止時,本協議各方在該合同項下的權利和義務立即終止,除非該合同中明確規定某權利和/或義務應當在合同終止后繼續生效。經銷商現此放棄并讓出自己和所述經銷商合同相關的所有權利。

          1.3The termination of the Dealer Contract does not of itself give rise to any liability on the part of VGIC to pay any compensation to the Dealer, including but not limited to, for loss of profits or goodwill.

          所述經銷商合同的終止不會產生大眾公司向經銷商給予任何補償的義務,包括但不限于利潤和商譽的損失。

          1.4 The Dealer hereby waives, releases and forever discharges VGIC,VGIC’semployees and affiliates, and any replacing dealership appointed by VGIC against any actions, proceedings, claims, demands, costs and expenses which the Dealer may now have or would have had for the termination of the Dealer Contract, including but not limited to any applicable rights upon termination of agreements it has may have had under the Dealer Contractor any applicable law. 經銷商現此放棄、免除并永遠解除大眾公司、大眾公司的雇員和附屬公司、大眾公司指定的任何替代經銷商就經銷商針對所述經銷商合同的終止可能享有的、將會享有的任何起訴、訴訟程序、索賠、權利主張、花費和開支而應當承擔的責任,包括但不限于所述經銷商合同終止時經銷商依據任何適用的法律而享有的、可能享有的任何適用權利。

          1.5 The Dealer by executing this Agreement, for and on behalf of Dealer and all persons and entities who at present, in the past or in the future may have, have had or may hereafter have a legal or beneficial ownership or other interest in Dealer, and their respective heirs, executors, administrators, successors and assigns (collectively the “Releasors”), hereby agrees to and does hereby unconditionally, irrevocably and forever voluntarily terminate and surrender to VGIC, as of the Effective Date, the Dealer Contract and any other agreements relating to the sale of the Lamborghini brand products and waives, terminates and surrenders to VGIC any and rights arising out or relating to the Dealer Contract or in connection with the Dealer Contract, including, without limitation, any and all rights, if any, to a continuation, extension or renewal of the Dealer Contract or any related business relationships between VGIC and the Dealer or any of the other Releasors after the Effective Date, which they, or any of them, may now or hereafter have or acquire.

          通過本協議的簽署,經銷商代表經銷商、以及過去、現在和將來和經銷商可能有、已經有、之后可能有法律關系、受益所有權或者其它利益關系的任何人員和實體、其各自的繼承人、執行人、管理人、繼任人和受讓人(總體稱為“放棄權利人”),現此同意為了大眾公司并無條件地、不可撤銷地且永遠自愿地從生效日期起終止并讓出所述經銷商合同以及和所述蘭博基尼品牌產品的銷售相關的其它任何協議,為了大眾公司放棄、終止和讓出因為所述經銷商合同引起的或者與之相關的任何權利,包括但不限于延續、續展、續訂所述經銷商合同或者大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人之間在生效日期后的任何相關業務關系的任何權利(如果有的話),因為大眾公司和經銷商或者其它任何放棄權利人(或者其中的部分人員)在當前或者今后可能具有或者取得該種業務關系。

          1.6 The parties hereto intend that this Agreement constitute a general release of all claims, demands, actions, causes of action, whether known or unknown, suspected or unsuspected, that the Dealer and/or any of the other Releasors had, may have or may claim to have to the Effective Date.

          本協議雙方約定:本協議構成了全面免除,免除了生效日期之前經銷商和/或其它任何權利放棄人享有的、可能享有的或者可能會聲稱享有的任何索賠、權利主張、起訴和訴因,無論是明確的還是不明確的,無論是疑似的還是非疑似的。

          2. Obligations Following Signing of This Agreement 第二條 簽署本協議產生的義務

          2.1 Following the signing of this Agreement, both parties shall make best efforts to cooperate with each other, including providing and executing all necessary documents and materials and

          taking all necessary actions, to ensure an uninterrupted supply of parts and after sales services as required by customers after the date of termination of the Dealer Contract.

          本協議簽署后,協議雙方應當盡最大努力展開合作,包括但不限于提供并簽署所有必要的文件和材料并采取必要的措施,確保所述經銷商合同終止后,能夠按照客戶的.要求不間斷地提供零部件和售后服務。

          2.2 Following the signing of this Agreement, the Dealer undertakes to VGIC that it shall: 本協議一經簽署,經銷商即向大眾公司保證:經銷商應當

          (a)Immediately inform its customers (especially owners of vehicles sold by the Dealer) of the Dealer’s closure using the mutually agreed template attached to this Agreement, and obtain the customers’ consent to the transfer of the customer’s information to VGIC and VGIC’s use of such informationsubject to the applicable laws and regulations of PRC;

          使用本協議隨附的且雙方一致同意的方式,把經銷商和大眾公司之間簽訂的所述經銷商合同的終止情況立即告知經銷商自己的客戶(特別是從經銷商處購買了汽車的車主),取得客戶同意后,把客戶信息移交給大眾公司,大眾公司應當按照適用的中華人民共和國的法律和法規來使用該種信息。

          (b) Immediately execute the necessary contracts for the transfer of its repair, return and replacement obligations pursuant to the applicable laws and regulations and the Dealer’s sales contracts for vehicles sold by the Dealer to a mutually agreed affiliate;

          立即根據適用的法律和法規以及經銷商就銷售給雙方一致同意的附屬公司的車輛而簽訂的銷售合同,為維修義務、產品退回義務和替換義務的讓與而簽署必要的合同。

          (c) immediately transfer, and ensure its affiliated companies transfer, to VGIC or other Volkswagen Group companies respectively, without any consideration, the trademarks registered in the PRC and/or trademark registration applied in the PRC, which belong to VGIC or other Volkswagen Group companies, and any domain names registered in the PRC, which contain the Lamborghini trademarks or name of VGIC or other Volkswagen Group companies;

          立即向大眾公司或者大眾集團的其它公司讓與全部歸大眾公司所有的或者大眾集團其它公司所有的、在中華人民共和國注冊的商標和/或在中華人民共和國申請的商標注冊,以及包含蘭博基尼商標或者大眾公司名稱或者其它大眾集團公司名稱的任何域名,不得收取任何對價,并確保經銷商自己的附屬公司也這樣做。

          (d) immediately cease using, and ensure its subsidiaries and branches (if any) to cease using,the Lamborghini trademarks and “Lamborghini” or its Chinese translations in its corporate name; 立即停止使用并確保其子公司和分公司(如果有的話)停止在其公司名稱中使用蘭博基尼商標、“Lamborghini”和Lamborghini 的漢語譯文 “蘭博基尼”;

          (e) not apply, and ensure its affiliated companies not apply, directly or indirectly, for registration of any trademarks or names (including any Chinese translations) belonging to VGIC or other Volkswagen Group companies. Otherwise, VGIC or other Volkswagen Group companies are entitled to request such trademarks and/or names transferred to VGIC or other Volkswagen Group companies, free of charge, at any time;

          不得直接或者間接地申請注冊屬于大眾公司或者大眾集團其它公司的任何商標或名稱(包括漢語譯名),并確保其附屬公司也這樣做。否則,大眾公司或者大眾集團其它公司有權在任何時間要求把該等商標和/或名稱讓與給大眾公司或者大眾集團的其它公司。

          (f) immediately remove and return to VGIC (or otherwise dispose of as VGIC may instruct) all signboard and symbols containing the Lamborghini trademarks; and

          立即移除包含蘭博基尼商標的任何招牌和標識并歸還給大眾公司(或者按照大眾公司的指示處理這些招牌和標識);以及

          (g) immediately return to VGIC or otherwise dispose of as VGIC may instruct all equipment and tools, samples, instruction books, technical pamphlets, catalogues, advertising materials, specifications and other materials, documents or papers whatsoever provided by VGIC to the Dealer and relating to VGIC’s business (other than correspondence which has passed between the parties) which the Dealer may have in its possession or under its control.

          立即把經銷商可能會擁有的或者控制的、大眾公司提供給經銷商的且和大眾公司的業務有關的任何設備、工具、樣品、說明書、技術手冊、目錄、廣告材料、技術規范和其它材料、文件和文據返還給大眾公司,或者按照大眾公司的指示加以處理。

          大眾公司同意把 元人民幣歸還給經銷商,這個金額包括:

          ’s dealership account; and 元人民幣的經銷商經銷賬戶余額;以及

          bank transfer within 30 working days from the execution of this Agreement by the parties. 元人民幣的依據本協議規定歸還招牌和標識的費用,本協議簽署后三十天內,通過銀行電子轉賬支付經銷商。

          2.4 Within 30 days following the signing of this Agreement, the Dealer should apply to deregister itself with the relevant government authorities as an authorized dealer of Lamborghini brand products, including revising its business scope shown on the business license accordingly.

          本協議簽署后的三十天內,經銷商應當向相關的政府機關申請撤銷自己作為蘭博基尼品牌產品授權經銷商的登記,包括相應地修改經銷商營業執照中業務范圍。

          2.5 The Dealer agrees to maintain strict confidentiality regarding all VGIC’s confidential information, including any data, information, plans, drawings, specifications, documents, know-how, physical objects (such as models, parts or devices) or materials of or relating to the production, engineering, technology, financing, marketing of Volkswagen and Lamborghini products, personnel of VGIC, their parent corporation or their subsidiaries or affiliates, if such confidential information is not known or available to the public (“Confidential Information”). The Dealer undertakes that it will not, at any time, reveal, communicate, divulge or make available any Confidential Information to anyone, other than to such extent and to such persons as may specifically be designated by VGIC in writing.

        英文合同 篇7

          1. 茲經買賣雙方同意按照以下條款由買方購進,賣方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:

          2. 索賠:在貨到目地口岸45天內如發現貨物品質、規格和數量與合同不符,除屬保險公司或船方責任外,買方有權憑中國商檢出具的檢驗證書或有關文件向賣方索賠。

          Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.

          3. 不可抗力:由于不可抗力的緣由發生在制造、裝載或運輸的過程中導致賣方延期交貨或不能交貨者,賣方可免除責任;在不可抗力發生后,賣方須立即電告買方及在14天內以空郵方式向買方提供事故發生的證明文件;在上述情況下,賣方仍須負責采取措施盡快發貨。

          Force Majeure: The Sellers shall not held responsible for any delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The sellers shall advise the Buyers forthwith of the occurrence mentioned above within fourteen days thereafter. The Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance certificate of the accident. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.

          4. 不可抗力:本合同內所述全部或部分貨物,如因不可抗力原因,以致不能履約或不得不延期交貨,賣方概不負責。

          Force Majeure: The Seller shall not be held liable for failure delay delivery of the entire lot or a portion of the commodity under this Contract in consequence of and force majeure.

          5. 仲裁:凡有關執行合同所發生的一切爭議應通過友好協商解決,如協商不能解決,則將分歧提交中國國際貿易促進委員會按有關仲裁程序進行仲裁,仲裁將是終局的,雙方均受其約束,仲裁費用由敗訴方承擔。

          Arbitration: All disputes in connection with the execution

          of this Contract shall be settled through friendly negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Promulgated by the said Arbitration Commission. The Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties, and the arbitration fee shall be borne by the losing party.

          6. 仲裁:在履行本合同中所發生的或者與合同有關的一切爭執,由雙方協商解決。如果協商后仍不能解決時,得提請仲裁。仲裁在中國進行,由中國國際經濟貿易仲裁委員會根據該仲裁委員會的仲裁程序規則進行仲裁。仲裁裁決為最終決定,對買賣雙方都有約束力。除該仲裁委員會另有決定外,仲裁費用由敗訴一方負擔。 Arbitration: Any and all disputes arising from or in connection with the performance of the Contract shall be settled through negotiation by both parties, failing which they shall be submitted for arbitration. The arbitration shall take place in China and shall be conducted by China International Economic and Trade Arbitration Commission in accordance with the rules of procedures of the said commission. The arbitration award shall be final and binding

          upon both Buyer and Seller. Unless otherwise awarded by the said arbitration commission, the arbitration fees shall be borne by the losing party.

          7. 賣方交貨的義務以在上述交貨日期前收到買方按第九條的規定開出的信用證或預付款為條件。如按合同條款運輸工具由買方選訂,賣方將在上述日期將貨物備好。

          However, the seller’s obligation to deliver is conditional upon receipt from the Buyer of a letter of credit or advance payment in accordance with Clause 9 of this Contract days before the time of delivery stipulated hereof. If a carrier is selected and booked by the Buyer itself in accordance with the terms of this Contract, the Seller will have the commodity ready for shipment by such time of delivery.

          8. 付款條件:憑以賣方為受益人的、100%保兌的、不可撤銷的、無追索權的、可以轉運的.及分批發運的即期信用證,議付期至裝運日期后第15天在中國到期。買方在信用證上請填注本合同號碼,貨物名稱要按本合同規定確定。

          Payment: By 100% confirmed, irrevocable, without recourse L/C, in favor of the Seller, available by sight draft, allowing transshipment and partial shipments, valid for negotiation in China until the 15th day after the date of shipment. The Buyer is requested always to quote in the L/C

          the number of this Contract and the names of the commodity in accordance herewith.

          9. 保險:按照中國人民保險公司的保險條款,按發票金額的110%投保但不包括罷工、x亂和民變險,保至目的口岸為止。如買方要增加保額或保險范圍,應于裝運前經賣方同意,因此而增加的保險費由買方負責。

          Insurance: For 110% of invoice value, up to the port of destination, as per the insurance clauses of the People’s Insurance Company of China, excluding SRCC Risks. If additional insurance amount or coverage in required, the Buyershall have the consent of the Seller before shipment, and the additional premium thus incurred shall be borne by the Buyer.

          10.包裝:所有在本合同項下出售的貨物將以賣方認為適合于第五條規定的運輸方式的包裝材料包裝。如果對包裝有其他要求,買方應征得賣方同意并承擔由此而增加的一切額外費用。

          Packing: All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof. If additional requirement for packing is needed, the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

        英文合同 篇8

          DATE :C/NO :

          Inv. No:

          PART A:

          PART B:

          BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED

          TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

          1. BUSINESS ITEMS:

          PRODUCTS:FABRIC

          QUANTITY:76000M(CONTRACT)

          PRICE:FOB USD7.45/M ECT.

          AMOUNT: USD593,500.00(CONTRACT)

          AMOUNT: USD531,622.55(ACTUALLY)

          2. COMMISSION ITEMS:

          COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

          COMMISSION AMOUNT: USD21,124.70

          3. PAYMENT ITEMS:

          PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

          Confirmed By:

          PART A: PART B:

          DATE :C/NO :

          Inv. No:

          PART A:

          PART B:

          BOTH OF THE 2 COMPANIES ( PART A AND PART B) AGREED TO PAY THE COMMISSION FOR THE BUSINESS BETWEEN THEM AS FOLLOWS:

          3. BUSINESS ITEMS:

          PRODUCTS:MEN’S SUITS

          QUANTITY:2877UNDS

          PRICE:FOB EUR40.60/UNIT

          AMOUNT: EURO116,806.20

          4. COMMISSION ITEMS:

          COMMISSION: FOR THE TOTAL AMOUNT .

          COMMISSION AMOUNT: USD5700.00

          3. PAYMENT ITEMS:

          PART A SHOULD PAY THE COMMISSION BY T/T .

          Confirmed By:

          PART A: PART B:

        英文合同 篇9

          簽合同的英文:

          contract

          n. 契約;合同;婚約

          v. 感染;(使)縮小,縮短,收縮;訂契約

          The contract was negotiated.合約已談妥。

          confidentiality of contracts合同的`保密性

          Renewal of contract合同的續訂

          crimp contraction皺縮率

          a contracted brow皺縮的眉頭

          參考例句:

          Shall we sign the contract?我們簽合同好嗎?

          The interval between contract signing and shipment is too long, I'm afraid.恐怕簽合同與交貨時間相隔太長了。

        英文合同 篇10

          外貿經紀人傭金合同

          Commission Agreement of Foreign Trade Agents

          甲方:(生產廠家)______________________________

          乙方:(中間人)_______________________________

          Party A: (manufacturer)______________________________

          Party B: (intermediary )_______________________________

          根據《中華人民共和國合同法》和有關法律法規的規定,乙方接受甲方的委托,為甲方產品開拓海外市場,雙方經協商一致,簽訂本合同。

          According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement.

          第一條:委托事項

          1. THE ENTRUSTED MATTERS

          甲方委托乙方發展海外市場為甲方營銷其產品。

          Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products.

          第二條:委托事項的具體要求

          2. OBLIGATION

         。1) 甲方應保證所生產產品的'合法性及保證產品質量。

          Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality.

         。2) 甲方與海外客商交易的具體價格、交貨方式、支付方式等由甲方與海外客商雙方協商約定。

          All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers.

         。3)甲方應嚴格按國家的“FOB、 C&F或 CIF條款”執行與海外客商所簽定的合同。

          Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts.

         。4)乙方承諾每年給甲方介紹______美元的銷售額。

          Party B promise that the turnover will be more than USD ______ per year through Party B.

         。5)乙方應協助甲方回收全額貨款及提供最新的市場信息。

          Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts.

          Party B will provide the market information to Party A.

         。6)乙方不能將甲方營業范圍內的海外客戶關系泄露給第三方,否則甲方會按盜竊公司機密對乙方提起公訴。

          Party B should not disclose the customer information to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

          第三條:傭金的計算、給付方式、給付時間

          3. Rate of commission, payment term

         。1) 甲方同意按每筆合同成交總額(扣除稅金,運費和貨代的費用)的______支付傭金給乙方。

          Party A will agree to pay ______ of the total turnover of each contract - deducting taxes and the freight- to Party B.

         。2) 給付方式及時間:

          Payment term

          在甲方收到合同金額全款后14天內一次性付給乙方。

          Party A will pay 100% commission within 14 days upon receiving the full payment from customer.

          第四條:違約責任

          4. Liability

          甲方若不按本合同第三條的(2)執行,逾期一天應支付乙方滯納金,滯納金系數為:總傭金的5‰/天。

          If Party A does not follow (2) of Section 3, Party A have to pay the overdue fine. The amount is 5 ‰ of the total commission per day.

          第五條:協議仲裁

          5. AGREEMENT ARBITRATION

          雙方如果發生糾紛,可憑此合同向甲方所在仲裁機構進行。In the event of dispute, both parties can present to arbitration court from Party A’s place.

          第六條:本合同未盡事宜雙方協商解決。

          6. CHANGES.

          Any changes of terms relating to this agreement must be done in a written form, and agreed upon by both parties.

          現行協議條款的修改必須經協議雙方授權人書面簽字方能生效。

          第七條:特別約定。

          SPECIAL CLAUSE

          本合同一式肆份雙方各執貳份具有同等法律效用。中英文版本如有沖突,以中文版本為準。 This agreement has been drawn up in four identical copies, of which two copies for each party. The Chinese version of these Terms and Conditions shall prevail wherever there is a discrepancy between the English and Chinese versions. 第八條:履行

          IMPLEMENTATION

          本合同雙方簽字蓋章即為有效。

          Whilst signature on this agreement certifies the intention of both parties to the agreement, the terms of this agreement shall become binding upon both parties only at such time as the following have been complied with, in writing.

          第九條:同意簽字人AGREEMENT SIGNATORIES

          下面簽約的各方接受本合同中的所有條款.

          In witness thereof, the parties have signed below and by doing so have accepted and approved all covenants, terms and conditions of this agreement.

          ---------------------------- -----------------------

          簽名蓋章

          簽訂日期

          Signing date: 簽名蓋章

        【英文合同】相關文章:

        英文合同05-16

        英文合同(實用)07-07

        英文合同[薦]07-01

        英文合同范文10-04

        借款合同英文12-11

        英文合同必備詞匯07-27

        英文個人借款合同04-03

        購銷合同模板英文04-06

        精選英文合同三篇12-25

        【精選】英文合同4篇09-11

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>