1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 2017考研英語長難句把握五個拆分信號

        發布時間:2017-11-11 編輯:少冰

          考研英語長難句是怎么樣的呢?考生們應該如何處理這個問題呢?下面是小編為大家整理收集的關于2017考研英語長難句把握五個拆分信號的相關內容,希望對大家有所幫助。

          1、標點符號:

          比如,2個逗號形成插入語,破折號表示解釋說明,分號相當于“and”表示并列;

          2、連詞:

          并列句的并列連詞and、or、but、yet、for等,從句的從屬連詞which、that、when、how、if等;

          3、介詞:

          介詞引導介詞短語,介詞短語在句子中可充當定語、狀語等修飾成分;

          4、不定式符號to:

          不定式符號to引導不定式短語,在句子中除了可以充當主語、賓語、表語、補語等主干成分外,還可做定語、狀語等修飾成分;

          5、分詞:

          分詞包括現在分詞和過去分詞,在句子中可充當定語和狀語修飾成分。

          下面我們就按照長難句拆分原則,依照這些拆分信號,結合考研英語閱讀或翻譯真題中的長難句進行實戰演練一下吧!

          1、This trend began during the Second World War, when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

          (1)句子拆分

          拆分點:從屬連詞、介詞、標點符號

          This trend began ∥during the Second World War, ∥ when several governments came to the conclusion ∥that the specific demands ∥that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen ∥in detail.

          (2)句子結構

          找謂語動詞(began, came, wants, cannot be foreseen);

          ↓

          找連詞(when, that, that)

          ↓

          前面沒有從屬連詞的動詞即為主句的謂語動詞

          ↓

          確定主從句

          主句:This trend began during the Second World War ;

          從句:定語從句when several governments came to the conclusion修飾the Second World War,本從句嵌套著一個二級從句即同位語從句that the specific demands cannot generally be foreseen in detail修飾conclusion和一個三級從句that引導的定語從句that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。

          (3)解析

          during the Second World War介詞短語做狀語;when several governments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail 做定語修飾the Second World War ;that the specific demands cannot generally be foreseen in detail同位語從句修飾conclusion ;that a government wants to make of its scientific establishment修飾demands。

          (4)本句的參考譯文

          這種趨勢始于第二次世界大戰期間,當時一些國家的政府得出結論:政府向科研機構提出的要求通常是無法詳盡預見的。

          總之,只要考生對句子結構有個透徹的理解,弄清句子的各個成分,并可以借助連詞、介詞、非謂語動詞等手段把句子由簡單變得復雜,由復雜變得簡單,這樣句子結構分析技能提高了,長難句也就攻克了,對于考研閱讀和翻譯的理解也就簡單了。

        最新推薦
        熱門推薦
        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>