- 相關推薦
【職場必備】商務英語翻譯賞析NO.18
【原文】正如合同中具體訂明,有關信用證必須于裝貨月前15天到達賣方,也就是說,5月份裝運的貨物的信用證必須不遲于4月15日到達我方手中。
【譯文】As specifically stipulated in the contract,the relevant L/C shall reach the seller 15 days before the month of shipment,that is,the L/C covering the goods to be shipped in May shall reach us no later than April 15.
【點評】本例因為涉及合同,因此語體正式,具有較強烈的規定性(prescriptiveness)和強制性(coerciveness)。譯文通過使用合同用語、商務術語和表達強烈義務的情態動詞“shall”,準確地傳達了原文的規定性含義。注意“shall”一詞常用于合同協議類準法律文件中,與“may”相對,前者規定合同雙方或一方應履行的義務,后者表達合同雙方或一方可以享受的權利。權利可以放棄,但義務必須履行。譯文以“shall”譯“必須”,精確地譯出了原文的強制性。
【職場商務英語翻譯賞析NO.18】相關文章:
職場商務禮儀09-26
職場商務禮儀【六】11-27
職場商務禮儀【八】11-27
職場商務的握手禮儀01-20
職場商務禮儀【四】11-27
職場新人商務禮儀11-18
如何成為現代職場女商務?11-25
職場充電:商務英語最易用錯的5組詞句11-13
職場新人的職場禮儀11-22
職場社交黃金職場法則02-21