1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 德語諺語

        時間:2020-12-12 16:29:39 諺語 我要投稿

        德語諺語

          德語諺語學起來,這些固定說法意義大不同哦。下文,YJBYS小編為大家整理了德語諺語,歡迎閱讀。

          昨天的雪

          德語里“昨天的雪”(Schnee von gestern)不是為了告訴你昨天下雪了,,而是指,今天再談昨天的雪,肯定已經晚了,過去了的事,沒有時效性了。類似中文“明日黃花”。

          順溪而下

          “沿著小溪往下走”(Den Bach runter gehen) 如果趕上天氣好,又乘著小船,可能還是挺浪漫愜意的事。不過德語里這個固定用法多是貶義,指事物在朝消極方面發展,走下坡路。

          倒霉的鳥

          鳥(Vogel)在德語中挺倒霉,很多成語里,鳥都不是什么好詞,比如說誰誰“有只鳥”,不是說他多熱愛動物飼養家禽,而是說他“腦子有病,神神道道”。“給某人指個鳥看”(Jemandem einen Vogel zeigen),是對著某人,用食指輕戳自己的腦門,這是個很不禮貌的`動作,因為表示認為對方“腦子有病”。

          小貓跳

          “貓一躥”( Katzensprung)一般是說兩個地方之間距離很近,好像小貓躥一下就到了。比如說“我們兩家住的很近,貓躥一下就到了。”千萬別理解為講話的人家里真養貓,還動不動就躥。

          雜亂的牌子

          “牌子森林”(Schilderwald)不是一座森林,都是牌子組成的,而用來形容各種路標、指示牌,太多太亂。中文也有成語“林林總總”嘛。

          蛋黃人人愛

          “雞蛋里的蛋黃” (das Gelbe vom Ei)在德語中除了真的說蛋黃外,還有一個意思,就是“理想的”“最好的”,比如說“這個建議并非雞蛋里的蛋黃”,意思是“這個建議還不是特別理想。”

          草原的秘密

          Pampa是指美洲特別是南美地區特有的草原,德語中有一句話“在草原里”(In der Pampa)是指“前不著村,后不著店”,誰要說自己住在Pampa里,大多是對自己的居住地點不是太滿意,多少有點抱怨住的太遠的意思,所以你千萬不要試著安慰說“哎呀,草原多美啊!”

          德語里直譯過來“有豬” (Schwein haben)不是真的家里養豬,而是說“走運了”“巧了,幸運了”的意思。如果你說,“我早上差點沒趕上火車,差點上班遲到,不過最后還是趕上了。”對方說,“那你可真有豬了!”是說“你運氣不錯!”

        【德語諺語】相關文章:

        德語專八?贾V語詞匯10-19

        德語學習之德語電影推薦08-12

        德語時態08-13

        德國留學德語要求和德語考試介紹11-08

        德語發音規則11-20

        德語的冠詞08-18

        德語的要素08-18

        德語常用動詞10-18

        常用德語口語10-18

        德語地點介詞10-17

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>