1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 英語的諺語

        時間:2021-12-13 15:11:36 諺語 我要投稿

        英語的諺語5篇

          無論是在學校還是在社會中,說到諺語,大家肯定都不陌生吧,諺語的恰當運用可以讓語言活潑風趣,增強文章的表現力。還苦于找不到好的諺語?以下是小編幫大家整理的英語的諺語,希望能夠幫助到大家。

        英語的諺語5篇

        英語的諺語1

          狗咬耗子,多管閑事。

          落地鳳凰不如雞。

          到處都有害群之馬。

          一粒老鼠屎,壞了一鍋粥。

          懶羊嫌毛重

          甘心做綿羊,必然喂豺狼。

          孤燕不報春。

          一燕不成夏。

          不能請羊管菜園,不能請狼管羊圈。

          和狼在一起,就會學狼叫。

          人對人是狼。(人心狠,人吃人)

          狼眾食人,人眾食狼。

          披著羊皮的狼。

          狼行千里,改不了吃人。

          狼終究是狼,即使它不吃你的狼。

          灰狼其為吾人之口令。

          漢極大,然不耐饑渴,失一狼,走千羊。

          落地鳳凰不如雞。

        英語的諺語2

          門內有君子,門外君子至。 ——馮夢龍

          人之于就兼相愛、交相利也,譬之猶火之就上、水之就下也,不可防止于天下!

          偽裝的朋友要比兇惡的敵人更壞。 ——普卡利西爾 朋友越老越好,美酒越老越香。 ——約翰·雷 君子慎所擇,休與毒獸伍。 ——張汪玉

          人家幫我,永志不忘;我幫人家,莫記心上。 ——華羅庚

          以酒交友,與酒一樣,僅一晚而已。 ——羅高 我既找不到一個完全獻身于我的朋友,我就必須有些能以

          其推動力克服我的惰性的朋友。 ——盧梭

          在歡樂時,朋友會認識我們;在患難時,我們會認識朋友!屏炙

          一個正直的人要經過長久的時間才能看得出來,一個壞人

          只要一天就認得出來!鞲?死账

          親戚是不可選擇的,而朋友卻可以。 ——德·利勒 仁愛的話,仁愛的諾言,嘴上說起來的容易的,只有在患難的時候,才能看見朋友的真心。 ——克雷洛夫

          蔗味老彌甘,交情久更摯。 ——袁牧

          以切磋之誼取友,則學問日精;以慎重之行利生,則道風日遠。 ——弘一法師

          在不幸中,有用的朋友更為必要;在幸運中,高尚的朋友更為必要。在不幸中,尋找朋友出于必需;在幸運中,尋找朋友出于高尚。 ——亞里士多德

          要這樣生活;使你的朋友不致成為仇人,使你的仇人卻成為朋友!呥_哥拉斯

          最善于應付對外面敵人的恐懼的是盡量交友;對于不能交為朋友的人,至少要避免和他們結怨;要是連這個也辦不到,就要盡可能地避免和他們往來,為自己的利益疏遠他們!帘邙F

          沒能弄清對方的底細,決不能掏出你的心來。 ——巴爾扎克

          君子以文會友,以友輔仁。 ——《論語》

          親戚是上帝賜予我們的、朋友是我們自己挑選的。 ——馬姆福爾德

          海內存知己,天涯若比鄰.

          四海之內皆兄弟

          千金易得,知音難求

         

        英語的諺語3

        門內有君子,門外君子至。 ——馮夢龍

          人之于就兼相愛、交相利也,譬之猶火之就上、水之就下也,不可防止于天下!

          偽裝的朋友要比兇惡的敵人更壞。 ——普卡利西爾

          朋友越老越好,美酒越老越香。 ——約翰·雷

          君子慎所擇,休與毒獸伍。 ——張汪玉

          人家幫我,永志不忘;我幫人家,莫記心上。 ——華羅庚 以酒交友,與酒一樣,僅一晚而已。 ——羅高

          我既找不到一個完全獻身于我的朋友,我就必須有些能以其推動力克服我的惰性的朋友。 ——盧梭

          在歡樂時,朋友會認識我們;在患難時,我們會認識朋友。 ——科林斯

          一個正直的人要經過長久的時間才能看得出來,一個壞人只要一天就認得出來。——索福克勒斯

          親戚是不可選擇的,而朋友卻可以。 ——德·利勒

          仁愛的話,仁愛的諾言,嘴上說起來的容易的,只有在患難的時候,才能看見朋友的真心。 ——克雷洛夫

          蔗味老彌甘,交情久更摯。 ——袁牧

          以切磋之誼取友,則學問日精;以慎重之行利生,則道風日遠。 ——弘一法師

          在不幸中,有用的朋友更為必要;在幸運中,高尚的朋友更為必要。在不幸中,尋找朋友出于必需;在幸運中,尋找朋友出于高尚。 ——亞里士多德

          要這樣生活;使你的朋友不致成為仇人,使你的仇人卻成為朋友。——畢達哥拉斯

          最善于應付對外面敵人的恐懼的是盡量交友;對于不能交為朋友的人,至少要避免和他們結怨;要是連這個也辦不到,就要盡可能地避免和他們往來,為自己的.利益疏遠他們!帘邙F 沒能弄清對方的底細,決不能掏出你的心來。 ——巴爾扎克 君子以文會友,以友輔仁。 ——《論語》

          親戚是上帝賜予我們的、朋友是我們自己挑選的。

          ——馬姆福爾德

          海內存知己,天涯若比鄰.

          四海之內皆兄弟

          千金易得,知音難求

        英語的諺語4

          Short accounts make long friends.

          好朋友勤算賬。

          Something is better than nothing.

          聊勝于無。

          Soon learn, soon forgotten.

          學得快,忘得快。

          Soon ripe, soo n rotten.

          熟得快,爛得快。

          Speech is silver, silence is gold.

          能言是銀,沉默是金。

          Still water run deep.

          靜水常深。

          Strike the iron while it is hot.

          趁熱打鐵。

          Success belongs to the persevering.

          堅持就是勝利。

          Take things as they come.

          既來之,則安之。

          Talking mends no holes.

          空談無補。

          Talk of the devil and he will appear.

          說曹操,曹操就到。

          Tall trees catch much wind.

          樹大招風。

          Teach others by your example.

          躬親示范。

          The best hearts are always the bravest.

          無私者無畏。

        英語的諺語5

          英語諺語是英語文化寶庫中絢麗多彩的瑰寶。它往往顯得既寓意深刻,又韻味雋永,既閃爍著英語民族智慧的光輝,也閃耀著英語語言藝術的光彩。作為極富特色的一種語言形式,英語諺語在漢譯的過程中,譯者要將所有的特色都準確地翻譯出來,的確不是一件容易的事。根據中國著名翻譯家嚴復的信、達、雅翻譯標準,英語諺語的漢譯必須意義正確、通順達意,并且盡可能再現原句的各種修辭特點。另外,根據美國著名語言學家和翻譯理論家尤金?奈達(Eugene Nida)的等效翻譯理論,英語諺語的漢譯必須表達出從語義到文體在譯文中最切近而又最自然的對等語再現原語的信息(或內容),從而保證譯文的可讀性和準確性。由于英漢兩種語言在詞匯、句法、修辭等方面均存在著差異,因此在進行英語諺語漢譯時必然會遇到一定的困難,需要有一定的翻譯方法(或技巧)作指導。下面就簡要介紹幾種常用的英語諺語漢譯方法:

          1.直譯法

          直譯法不僅能夠傳達英語諺語中所承載的文化信息,而且能產生較高的文化信息傳遞的有效度,同時還保留了英語諺語的民族色彩和文化特點,使中國讀者能更好地感覺英語文化。這種譯法是把忠實于原文內容放在第一位,把忠實于原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位。例如:All roads lead to Rome.(條條大路通羅馬)

          2.意譯法

          有些英語諺語的表達方式因含有英語國家所特有的歷史典故或文化背景,在直譯過來后,中國讀者很難理解。采取意譯,即舍棄原文形象、比喻,抓住內容、喻義,結合上下文靈活傳達原意。這種譯法是把忠實于原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式放在第三位。例如:Care killed a cat.(憂慮傷身)

          3.反譯法

          所謂反譯法就是指原文從正面表達的,譯文可以從反面著筆翻譯。一些用肯定形式的英語諺語,往往有否定的含義;另一些用否定形式的英語諺語,往往有肯定的含義。這些英語諺語在漢譯時一般要用反譯法來處理。例如:Appearances are deceptive.(勿以貌取人)又如:It is an i11 wind that blows nobody (any) good.(無論怎樣壞的風也會對某些人有利)

          4.對應借譯法

          有些英語諺語和漢語諺語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語諺語時,可借用與其喻義相同或相近的諺語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易于為中國讀者接受。例如: He who world search for pearls must dive deep.(不入虎穴,焉得虎子)

          5.前后倒譯法

          由于英漢兩種語言的語法規則和語序排列的不同,在翻譯時將結尾部分移到前面,或者將前一部分移到后面,這種調整稱作倒譯。英語諺語漢譯時,其譯文不但達意,而且十分流暢優美。例如:Friends may meet, but mountains never greet.(山與山不相會,人與人總相逢)

          6.增詞加注法

          有些英語諺語帶有濃厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性質,漢譯時必須加注才能把意思交代清楚愿意,這種翻譯法叫做增詞加注法。例如,僅僅把Carry coals to Newcastle譯為往紐卡斯爾運煤,多此一舉是不夠的,因為中國讀者不一定理解紐卡斯爾的含義,必須用增詞加注法翻譯為往(煤區)紐卡斯爾運煤,多此一舉;蚣幼碚f明紐卡斯爾是英國一個盛產煤的地方,往那里運煤,簡直是多此一舉。

          7.直譯兼意譯法

          有時在翻譯英語諺語時,單純的直譯或意譯都不能確切、有效地表達原來諺語的含義。這時可采用直譯、意譯相結合的方法進行翻譯,以彌補直譯難達意,意譯難傳神的不足。在直譯后再加上諺語的真實含義,以期收到畫龍點睛的效果。例如:Divide and rule.(分而治之,各個擊破)

          8.同義諺語套用法

          英語諺語和漢語諺語雖然屬于不同的文化體系,但有的英語諺語和漢語諺語在內容和形式上都相符合,雙方不但有相同的意義和修辭色彩,并且有相同的或大體相同的形象比喻。例如:Seeing is believing.(眼見為實)

          總之,在正確理解英語諺語的前提下,運用最合適的翻譯方法,才能使漢語譯文達意確切、自然傳神;否則譯文就可能與原文貌合神離,文不達意。

        【英語的諺語5篇】相關文章:

        1.英語的諺語

        2.教育的英語諺語

        3.有關英語的諺語

        4.時間的英語諺語

        5.吃的英語諺語

        6.英語諺語的名言

        7.英語的諺語名言

        8.英語諺語的句子

        9.禮儀的英語諺語

        關于我們|致應屆畢業生|會員協議|法律聲明|問題反饋

        覺得【應屆畢業生網】對應屆生求職有幫助,記得分享給其他應屆生,網址是“應屆畢業生”的聲母YJBYS.com

        粵公網安備 44010602002712

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>