俄羅斯民間智慧諺語雙語第七輯
在平平淡淡的日常中,說到諺語,大家肯定都不陌生吧,諺語一般是一兩個短句。你知道都有哪些經典諺語嗎?以下是小編為大家收集的`俄羅斯民間智慧諺語雙語第七輯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
得不償失Польза не покрывает уще рба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч.
得道多助Кто справедлив,тот пользуется широкой п оддержкой.
得隴望蜀ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;то лько что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу
得天獨厚родиться в рубашке(в сорочке);родиться п од счастливой звездой;иметь превосходные природныеусловия;обладать естественным преимуществом
得意忘形захлебываться от восторга;не помнить се бя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от рад ости;головокружение от чего
德才兼備сочетание политических и деловых качеств;обладать высоким и моральными и деловыми качествами
德高望重обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться ув ажением и авторитетом
顛倒黑白выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты
顛三倒四вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты
丟三落四с пятого на десятое;через пен ь колоду;рассеянный;забывчивый
東拉西扯судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;че сать(трепать,мозолить)язык
東施效顰Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное) подражание;смеманерам;обезьянничать
獨木不成林Одно дерево не лес.Один в поле не воин.
頓開茅塞сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело
多此一舉лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишни й шаг;зря городить огород;ломитьсяв открытую дверь
爾虞我詐взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон
耳邊風п ропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох
耳聞是虛,眼見是實Не в ерь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам.
凡事開頭難Лиха беда начало.Первый блин комом.
繁榮富強процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,бог атый и сильный
反其道而行之действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную п озицию;в противовес кому
大發雷霆метать громы и молнии;быть вне с ебя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть вбутылку(в пузырь)
大喊大叫поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колок ола;кричать во всю ивановскую
大有作為иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль
當局者迷,旁觀者清Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со сто роны виднее
當一天和尚撞一天鐘небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу). Отзвонил-и с колокольни долой.
道高一尺,魔高一丈Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее.
【俄羅斯民間智慧諺語雙語第七輯】相關文章:
俄羅斯民間諺語11-11
俄羅斯的民間諺語大全11-11
俄羅斯民間諺語笑話11-10
關于俄羅斯民間諺語11-11
民間生活智慧諺語07-28
俄羅斯民間諺語25句01-03
民間智慧陜西婚戀生活諺語01-29
經典民間諺語07-28
民間諺語精選11-21