1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 醫學論文的標題結構及英譯技巧

        時間:2024-08-29 08:10:27 論文發表 我要投稿
        • 相關推薦

        醫學論文的標題結構及英譯技巧

          (一)常見論文標題的類型及其英譯

        醫學論文的標題結構及英譯技巧

          1、詞組型標題詞組型標題是由一個或數個單詞或詞組單獨地、并列地或按偏正關系排列組成。按其組成關系又可分為以下三類:

         、賳我桓拍顦祟}是由一個不可再細分的、具有完整概念的單詞或詞組構成。由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對象即文章標題的中心詞因此英譯標題時可以直接對譯。

         、诙喔拍畈⒘袠祟}由兩個或兩個以上具有獨立完整概念的詞組并列組成。由于詞或詞組之間沒有說明或被說明、修飾或被修飾的關系而是無主次的并列關系。因此英譯標題時可按表達各個概念的詞或詞組的先后順序譯出。

         、鄱喔拍钇龢祟}由多個具有獨立、完整概念的詞或詞組構成。而其中有一個受其它詞或詞組所修飾、限制或說明。這個被修飾、限制或說明的詞或詞組就是文章標題的中心詞它位于標題末與修飾、限制或說明它的詞構成偏正關系。多概念偏正標題是科技論文標題中最常見的一種它又可分為并列偏正結構標題和遞進偏正結構標題。

          并列偏正結構標題是以聯合詞組充當標題中心詞的定語。英譯標題時可按順序譯出各并列成分并置于中心詞之后。

          遞進偏正結構標題以偏正詞組充當標題的中心詞。定語中的各組成部分總是前一個修飾后一個層層相疊最后作為一個整體來限定代表標題重心概念的中心詞。英譯標題時代表標題重心的中心詞置于題首定語中的各組成部分在多數情況下按由小到大由近到遠的次序排列。

          2、動賓型標題動賓型標題是由動詞及賓語共同組成譯成英語時動詞可譯成動名詞與后面的賓語組成動名詞短語置于題首。

          3、動賓偏正結構標題動賓偏正結構標題以動賓詞組充當中心詞的定語。英譯時動賓詞組可譯成動名詞短語、動作名詞+of介詞短語、現在分詞短語或不定式短語置于中心詞之后。

          4、陳述句標題用陳述句作標題譯成英語時一般不譯成完整的陳述句而譯成英語的名詞性詞組、動名詞短語及具有邏輯主謂關系的詞組突出關鍵詞。

          5、帶有副標題或破折號的標題正副標題之間為同位關系或是后部分對前部分進行補充解釋、細節補充、背景交代、分層說明等可按原形式譯出英語標題中間用冒號或破折號隔開。此外,中文醫學論文標題為了吸引讀者注意常把病例數放在正標題中,而英文標題常把病例數置于副標題。

          在翻譯轉換過程中帶有病例數的中文標題不論是否帶有副標題在譯成英文標題時一般都放在副標題中即用增加副標題的辦法來處理病例數或者放在摘要正文一開始來說明病例數。

          (二)英譯論文標題時應注意的問題

          1、避免縮寫詞醫學論文標題應該盡量避免使用英文縮寫詞。由于醫用英文縮寫詞眾多如果使用過于隨意有可能讓讀者費解。國際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對縮寫詞的使用要求非常嚴格?s寫詞第一次出現時必須先寫全稱,縮寫附后并加括號[4]。

          2、避免套用漢語題目的模式由于受漢語語法的限制和語言習慣的影響在中文醫學論文標題中含“……的研究”和“……的探討”的標題占相當比例。我國一些期刊在翻譯此類標題時往往將其直譯為“study research discussion或exploration”等。很多人由于受漢語題目的影響認為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文標題5]。其實絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個字沒有多少實在意義。如果論文不是旨在介紹所談問題的研究經過和方法“研究”或“探討”二詞概可不譯尤其是那些概念多而英文長的復雜題目更需如此。筆者曾查閱了國際雜志《International Journal of Biochemistry &Cell Biology》在2005年全年發表的484篇文章中含這兩個詞的文章僅有4篇占不到1%。在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個雜志中,其全年發表的文章總數分別是195和209,含有這兩個詞的文章數分別是4和0。

          此外中國人寫文章出于謙虛標題中往往會加上“淺談”、“初探”、“議”之類的自謙詞,這已成為中文標題的一個模式。這些詞實為空話與論文內容無關讀者在其閱讀過程中也會對之熟視無睹。在國外的醫學刊物中“淺談”“初探”這類句式較少見這是因為歐美人認為科技論文應立足于事實材料不必謙虛客套。如將這些自謙詞譯出會讓人覺得本該簡練的論文標題顯得冗長累贅重點不突出。更重要的是這樣的論文題目有可能會讓人覺得文章的作者不負責任所論述的內容沒有多大參考價值缺乏嚴肅性。因此,在英譯標題時,應該省去那些受漢語影響又無實際意義的虛詞。

          3、正確使用介詞由于論文標題英譯時一般由名詞詞組來表示所以比較多地使用介詞。論文標題中用最多的介詞有of(表示動賓關系所屬關系或同位關系)on(表示對……的作用或影響)in/among(在某范圍中或人群中)with(患有某種疾病用某種方法等)for(作為……)等。

          有關醫學論文標題的英譯還有很多值得注意的事項例如數詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標點符號的運用等。論文標題翻譯上也還有很多技巧問題如詞類轉換、句子成分轉換等等。要想譯好醫學論文標題除了譯者需要掌握一定的專業知識以及語言修養外重要的是要對中英文習慣表達進行對比應該以英語文體的思路風格來完成漢語標題的英譯。

        【醫學論文的標題結構及英譯技巧】相關文章:

        醫學論文標題翻譯技巧11-20

        如何撰寫醫學論文標題03-17

        醫學論文寫作之標題03-26

        醫學論文英語標題的修辭原則與策略03-13

        醫學論文寫作結構要點03-03

        醫學論文的選題技巧11-27

        醫學論文的書寫小技巧11-21

        結構式醫學論文摘要11-26

        醫學論文書寫方法與技巧11-20

        醫學論文寫作的技巧之摘要03-14

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>