- 相關推薦
發表英文翻譯論文
語言是人類傳播信息的工具,作為各種語言互譯的翻譯理論本身就是一種是相對的理論。下文是小編為大家整理的關于發表英文翻譯論文的范文,歡迎大家閱讀參考!
發表英文翻譯論文
公示語的英文翻譯
摘要:公示語是一種較為獨特的應用文體, 旨在于公共場所向公眾公示須知的內容。然而, 目前國內公示語的英譯問題十分嚴重。通過奈達的"功能對等"理論, 以中西文化差異在公示語中的體現為視角, 強調公示語的特點決定了其英譯應重視功能上的對等而不是字詞句上簡單生硬的靜態對等, 遵循正確的翻譯原則,以實現公示語的預期功能。
關鍵詞:公示語功能對等文化差異翻譯原則
1、引言
公示語指的是在公共場所向公眾公示須知內容的語言, 包括標識、指示牌、路牌、標語、公告、警示等等[1]。羅選民、黎土旺對公示語進行界定, “公示語是指在公共場合所展示的文字, 具有特殊的交際功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。隨著中國與世界的接軌, 越來越多的國家希望了解中國, 很多外國朋友來到中國。在這種跨文化交際的過程中, 漢語公示語的英譯也日顯重要。然而, 目前國內公示語的英譯問題十分嚴重, 誤用、濫用現象到處存在,其中最大的問題是譯者在翻譯過程中忽視中西方文化的差異, 盲目追求字詞句上簡單生硬的靜態對等, 以至于譯文文本生硬, 達不到源語文本的預期功能和效果。公示語英譯的預期對象是在華外國友人和外國游客, 為的是達到向其警示、告知、宣傳的預期功能。其英譯不是一種點綴, 而是一種有目的的行為, 即如何使譯文達到與原文本同等的預期功能[3]。本文通過奈達的“功能對等”理論, 以中西文化差異在公示語中的體現為視角, 強調公示語的功能特點決定了其英譯應重視功能上的對等而不是字詞句上簡單生硬的靜態對等, 應遵循正確的翻譯原則,以實現其預期功能。
2、“功能對等”翻譯理論與公示語翻譯
公示語作為一個信息時代和經濟全球化時代的標志之一, 公開面對公眾, 給予公眾行為需求的文字信息傳遞。它具有提示性、指示性、限制性、強制性四種應用功能。(1)提示性公示語: 提示性公示語是把公眾想到或沒有想到的提出來以提醒和引起注意, 只起提示作用。如:Explosive易爆物品; Wet Paint油漆未干; Rummage Sale清倉銷售; Arrival Notice到貨通知。(2)指示性公示語: 指示性公示語對公眾起著指引、指示的作用, 它包括指示服務內容。如: Customer Service總臺服務; Car Rental租車服務; Consultant Services咨詢服務; ExpressMail Service郵政快遞。(3)限制性公示語: 限制性公示語是對公眾的行為提出限制、約束, 但不會令人感到強硬。如: Stand In Line站隊等候; Room Only只住宿; Give Way讓路; Handicapped Only殘疾人通道。(4)強制性公示語: 強制性公示語是要求公眾不能采取任何行動、強迫某人的行為。如: No Parking禁止停車; No Litter不準丟垃圾; Keep Silence保持安靜。公示語的功能特點決定了其最直接的目的是在引起讀者注意的前提下, 將信息傳達給讀者,并給讀者留下深刻的記憶, 繼而讓讀者采取行動――按照公示語的指示去做。因此, 公示語的英譯應注重功能上的對等, 使目的語達到源語文本的預期功能和效果, 而這正是奈達的“功能對等”理論的宗旨所在。著名翻譯家奈達認為, “功能對等是用來指翻譯某一源文本詞匯或短語的一個目標語詞語; 該翻譯不是為了追求與源文本詞語在形式上的相似, 而是為了使目標語讀者更加清楚地理解原文的語境意義。采用功能對等的翻譯方法可能是為了取代更為字面的翻譯, 也可能是因為在目標語中不存在與源語所對應的現象而找不到形式對等語(Formal Equivalent)”[4]。比如, “徐州是我家,清潔靠大家”, 如果我們把其中的信息字對字全部翻譯出來,“Xuzhou is my home, its cleanness depends on all of us”, 則會讓看到這條信息的外國人一頭霧水。實際上, 我們只要將其中最主要的信息表達出來即可, “Keep our city clean”即足以體現該公示語的功能。
3、中西文化差異在公示語英譯中的影響
任何一種語言都是其民族文化的承載。不同國家的人生活在不同的社會文化背景中, 其生活習俗、思維方式必然存在很大差異, 而這些文化差異對公示語的英譯具有很大影響。
3.1民族心理角度影響漢英公示語的表達
不同漢語公示語多以命令的強制性語氣為主, 而根據英語國家的習慣, 這些公示語的英語譯文的語氣則要略顯緩和。中國歷來是一個恪守禮訓、嚴于律己的國家; 英語國家則更注重個性與自由。因為民族心理的'不同,對于公共標識語的接受程度也是不同的。在強制性公共標識語中, 中文多表述為“禁止游客進入”、“禁止摘花”等語氣較強、禁止性的標識語。英文則較委婉、禮貌,通常表述為“Staff Only”, “Take Care of the Flowers”等!敖埂、“不準”、“嚴禁”等此類語氣強烈的公示語在中國城市隨處可見, 中國人在心理上也能接受,但英美人則很難以認同和接受此類公示語。
3.2民族思維方式決定了漢英公示語的特點
不同語言文化差異導致思維方式不同, 漢英公示語內容常常迥異, 特別是一些宣傳型的公示語, 它們在內容上帶有深刻的文化印記。漢語公示語的特點是具體、生動、形象, 而英語公示語的特點是簡潔、明了、正式、規范。中國傳統文化信守“天人合一”, 對外界事物的描述中, 漢語習慣用優雅、典美和模糊朦朧的詞匯來表達情感。漢語公示語通常使用四字成語、鋪張夸大的形容詞、套語, 結構上多見字數相同的并列句式, 講究對仗。而英語國家崇尚理性和邏輯分析, 尊重現實, 希望再現客觀世界。英語公示語常用通俗易懂、富于表現力的日?谡Z。鑒于這些語言文化差異,公示語英譯過程中經常需刪去一些明顯拔高的口號式的表達, 以符合英語讀者接受習慣的方式譯出。在內容上進行側重譯語語言文化傳統的刪減和改寫, 以實現吸引譯語讀者的預期功能。
3.3民族思維方式也制約了漢英句法結構的不同
陳淑瑩指出, 漢語公示語多使用祈使句, 簡潔又凝練; 英語公示語較多地使用物稱表達法和陳述方式, 委婉而間接[5]。民族思維方式屬于傳統觀念文化, 這種觀念文化的主要載體是語言的句法結構。句法結構和思維方式是互相適應、互為表里的、而思維方式制約語法結構的表現形式[3]。漢語句子的“意合法”和英語句子的“形合法”, 反映了中國人重“綜合”、西方人重“分析”的思維方式。漢語重意合, 語法多柔性, 往往考慮表意是否得當, 比較注重準確、鮮明及現實的依據。而英語重形合, 語法多剛性, 既考慮語義, 又顧及形式上的呼應, 往往具有嚴謹、精確、具體的特點, 注重客體思維, 從而形成了英語較多地使用物稱表達法和陳述方式, 語氣較為委婉、間接。正是英漢兩種語言各自的特性和英漢兩民族間的思維個性決定了語言表達方式上的差異[6]。
4、公共語英譯應遵循的翻譯原則
翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言, 熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。要想做出準確合理的翻譯, 譯者必須在翻譯時將語言放在適當的文化背景下, 轉換自己本民族的文化視角, 這樣才能跨越語言障礙, 逾越文化鴻溝。公示語的翻譯是在同一種交際環境中對同一種行為用兩種不同的文化來闡釋的一項工作。本文認為,譯者應從以下四個方面提高目的語文本的翻譯質量。
4.1套用現成說法
在處理一些英漢兩種語言中可能都存在的公共告示時, 譯者首先要盡可能做到“入鄉隨俗”, 即套用譯入語在同樣情形下的習慣說法。例如: 免費入場:Admission Free(辦事處、商店)開放: Open(辦事處、商店)休息: Closed買一送一: Two for the price of one; Buy one and get one free以上譯文均套用了英語中的現成說法, 熟悉地道的文字對實現譯文預期功無疑具有積極理想的作用。
4.2提供正確信息, 簡潔、明了
由于公示語的預期目的, 翻譯中應首先注意傳達具體、準確地信息, 方便實用。這一點對發揮標志、指示、警示、告誡等作用的標識語尤其重要。與此同時, 公示語通?臻g有限, 它的讀者在閱讀時往往具有臨時性(過路時或使用物品時投以一瞥)。按照這種閱讀方式, 公示語的讀者必須有足夠的時間閱讀完其內容, 因此, 英文表達上的簡潔就成了保證其信息功能的最基本原則。公示語翻譯中的信息性和實用性首先表現在正確處理路名標牌。關于路名標識的拼寫和譯法問題, 長期以來, 眾說紛紜, 莫衷一是。有人說應該按照我國有關部門的規定。使用拼音; 也有人提倡應該使用英語, 以便于和國際交往。從國家和國際上的有關規定來看, 前一說法更具備法規的支持。但是, 從路名地名的對外預期功能考慮, 以上兩種方法都存在弊病。單純使用拼音明顯會對不懂漢語的外國友人造成理解和溝通困難, 而只有英語譯文則不利于來華旅游的外國友人日常出行。如用某條路的英語譯名問路, 如East Road(東路), 不懂英語的中國人很可能完全愛莫能助, 顯然會影響這些標牌對外預期功能的實現?紤]各種因素, 建議采用折中的辦法, 同時使用漢字、拼音譯文、英語譯文三種文字。如“中山北路”漢字下面可先寫一行拼音: ZhongshanBeilu, 再來一行英語: North Zhongshan Road, 這樣既可遵循國家和國際的有關規定, 又有利于理解溝通, 同時還可以照音問路, 便于在華外國友人出行, 是一種兩全之法。
4.3注意規范表達
翻譯公示語, 注意譯文的規范得體性十分重要。公示語翻譯的規范性主要體現在譯文應符合譯語語言使用和表達規范,符合譯語語篇規范。注意規范表達首先是路名的拼寫。規范的漢語拼音應以詞為拼寫單位, 同時不可把專有名詞和普通名詞混寫。如“淮海路”應拼寫成HuanhaiLu, 而不是HuaiHaiLu, 因為“淮海”是一個詞, 不宜拆開拼寫。一些公交車要求乘客從前門上車, 后門下車。為了方便海外乘客, 一部分公交車在前門噴上英文Up, 后門噴上Down。這不是英文中規范的表達。其實, 與中文的“進(上)、出(下)”的英文對應的規范表達應該是In和Out。Up和Down含義為“向上”和“向下、倒置”, 是指物體本身放置的狀態, 如“頭朝上”、“頭朝下”。
4.4講究語用得體
由于文化差異, 漢英民族存在不同的接受習慣。在漢語公示語中, 直接明晰地禁止某種做法的表達使用很廣, “不許、不準、禁止”等用語隨處可見, 人們見慣不怪。但在英語語境中, 直截了當, 帶有強制口吻的禁止用語只有在有限場合使用, 一般情況下, 人們習慣于接受間接、含蓄的表達。因此, 翻譯時必須注意譯文在譯文語境中的可接受性, 也即語用得體性, 采用轉換視角、改寫、刪減等處理手法。例如: “請勿踐踏草坪”。這是人們在公園里或花園草坪上經?吹降墓菊Z。有人將其翻譯為:Don’t tread on the lawn! 從表面看, 英語和漢語一一對應, 語法也沒有錯誤, 但這里卻犯了一個語氣不當的錯誤。公示語應當遵循禮貌原則, 體現人文關懷, 創造和諧氣氛。Don’t句型在英語里是祈使句或命令句, 口氣比較生硬, 給人一種居高臨下的感覺, 往往會使外國人誤認為中國人有“老板氣(bossy)”。這顯然違反了我們的初衷。公園或戶外花園是人們休閑的地方, 是人們放松心情的地方, 沒有人會愿意看到一些命令式的語言。如果將此公示語翻譯成“Keep Off The Grass”就會好一些。得體性在處理宣傳性標牌時要特別注意。它們屬于公益廣告的范疇, 其目的在于讓公眾注意, 并深入人心。翻譯時, 在不違反目的語接受習慣的情況下, 可以保留原文的文體特點。如: 綠色生命, 請勿傷害。Please don’t hurt the green lives. 原文應用了擬人的修辭手法, 該手法在英語中也很常用, 翻譯時可以保留。
5、結語
公示語是一種較為獨特的應用文體, 公示語在公眾和旅游者生活中具有的獨特的重要意義, 任何誤解和濫用都可能產生相當的不良后果。譯者必須意識到公示語的英譯不是一種點綴, 而是一種有目的的行為, 確!白g出語”確實是源語的“譯入語”, 即使源語文本與譯入語文本達到“功能對等”, 亦即對外國讀者起到同樣的提示和幫助作用。目前, 國內公示語的英譯需要全社會共同努力。
參考文獻:
[1]丁衡祁.努力完善城市公示語逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,(6):42.
[2]羅選民,黎土旺.關于公示語翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2006,(4):68.
[3]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京: 經濟科學出版社,2006.
[4]Nida, Eugene A. Language, Culture and Translating [M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
[5]陳淑瑩.標示語英譯的語用失誤探析[J].四川外語學院學報,2006,(1).
[6]潘文國.漢英語對比綱要[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
【發表英文翻譯論文】相關文章:
如何發表論文03-26
論文發表流程10-25
怎樣發表論文11-26
小學教育論文發表11-23
發表論文與評職稱11-16
如何發表教育論文01-29
論文發表流程詳解03-14
SCI論文怎樣發表03-09
論文發表的格式要求08-15