- 相關推薦
關于注重文化信息在商務英語翻譯中的傳遞
論文關鍵詞:文化傳遞;翻譯;直譯;意譯;釋義;加注
論文摘要:由于不同語言是不同文化的栽體,所以在商務英語的翻譯中,必須盡可能做到文化信息的對等,注重文化信息在商務英語翻譯中的傳遞。本文認為要真正實現這一點,翻譯中必須做到直譯意譯和釋義加注相結合。
世界上的每種語言都是各自文化的一部分,是文化的載體,而英語和漢語作為兩種不同的語言(前者注重結構形式,往往利用緊湊的結構來體現思維的邏輯性;而后者強調的是觀點,用合理地調整語序來整體地反映思維的邏輯性),他們之間的翻譯不僅是英漢語言的互相交換,也是英國文化和中國文化的傳遞。由此可見,文化在翻譯中是不可忽視的。眾所周知,翻譯的目的是為了傳達信息而不是追求形式的對應。美國著名翻譯家尤金?奈達曾經說過:“要真正出色的做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語言甚至更為重要,因為詞語只有運用在特定的文化中才具有意義!彼,當我們進行商務英語翻譯時,除了按照國際商務英語翻譯的4Es標準,還必須特別注意文化差異,兼顧東西方不同的哲學、文化傳統,注重文化信息的傳遞,在英國文化和中國文化之間找到一個切合點,盡量彌補由于文化差異所引起的原語信息的丟失。
那么,如何才能做到這一點呢?筆者以為:翻譯界通用的直譯和意譯相結合,同時加注釋義。
一、直譯是商務英語翻譯甚至是任何翻譯必要的首選的方法
直譯有助于我們了解西方文化,同時,也有助于傳播我們的民族文化。所以該直譯的要直譯,這樣才能忠實傳達原語的思想,反映原語的表達方式甚至作品的風格,傳遞原語言的文化信息。當然,直譯必須具有可讀性,也就是說,譯品不會引起讀者的誤解,并且也不違反表達方式。
事實上,許多英語詞匯經過直譯已經被廣泛地應用于漢語中了,例如:so,wrae“軟件”,sofa“沙發”,darkhorse“黑馬”,等等。同樣,許多漢語詞匯也被直譯成英語,例如:丟臉“toloseone’sface”o中國人有句常用的問候語“吃了嗎?”,在女作家韓素音的作品中就直譯成“Haveyoueaten?”。有人主張譯成Goodmorning之類問候話語,以符合西方讀者的閱讀習慣?墒沁@樣一來,中國的文化信息缺失了,而中國的國情在Goodmorning這句常見英語問候語中也蕩然無存了。所以,筆者認為這種情況應該如實翻譯,即直譯。
二、意譯也是商務英語翻譯時必不可少的
正如筆者在上文提到的,翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞,而兩種不同的文化必然存在對事物的認識、顏色、數字等各方面的差異,這時如果不顧這些文化差異而采用直譯的話就不合適了。這就是所謂的“硬譯”或“死譯”,譯文必定會估屈聱牙,文理不通,讀者不知所云。
例如影片Ghost譯為《人鬼情未了》,“shost”原意是“幽靈”,而本片講述的是一對恩愛戀人的生死戀,如果直譯為”幽靈”,不僅沒有譯出原片的內涵,還會令觀眾誤以為是一部恐怖片;譯為
【注重文化信息在商務英語翻譯中的傳遞】相關文章:
關于口譯中的文化信息傳遞研究11-16
對商務英語翻譯中文化信息等值的論析03-01
淺談商務英語翻譯中的幾點問題03-28
試論大學英語翻譯學習中的文化因素02-28
探索商務英語翻譯的文化適應性問題02-28
探討英語翻譯中的文化取向和歸化—異化策略03-18
電子商務后臺數據中XML消息的傳遞研究03-21
電子商務活動中的信息發布03-22
信息技術在電子商務中的應用03-21