- 相關推薦
試論英譯中國特色詞匯文化信息走失認知分析
論文關鍵詞:中國特色詞匯 認知;文化 信息走失
論文摘要:文章著重分析了全球化語境下有中國特色詞匯通過音譯、直譯、意譯等方法翻譯成英語時所出現的東西方認知差異和文化信息走失現象,并探討可能造成的原因及后果,進一步強調了英譯中國特色詞匯時應充分考慮文化因素的重要性。
一、引言
當今全球化語境下,中西方文化正相互撞擊、交融,似乎地球村以不可阻擋之勢可以侵吞民族化的一切東西。但無論怎樣,有中國特色的詞匯還是存在的,它們指中國本土特有的事物,在西方卻無法找到確切對應物的一類詞匯,當通過音譯、直譯、意譯等方法被譯成英文時總讓人覺得只及表里,未人骨髓,其認知差異與文化內涵的傳遞遠未能如愿,有時直接導致西方人的種種誤解,后果不堪設想;或使其感到云里霧里,摸不著頭腦,嚴重影響國際間的交流與合作。因此,本文擬就中國特色詞匯在英譯過程中所出現的東西方認知差異和文化信息走失現象以及可能的原因,探討譯者如何才能最大限度對中國特色詞匯進行文化等值翻譯。
二、中國特色詞匯的英譯
所謂特色是指事物所表現的獨特的色彩、風格,特色相比較而存在,一事物特色的產生并不意味著另一事物特色的消失;所謂各有千秋,異彩紛呈,正是對事物不同特色的概括。中國譯學界曾有許多知名學者討論過‘·建設有中國特色、自成體系的翻譯學”,被斥為有一定的片面性,忽視了中外譯論的共通性。然而,中國特色詞匯卻被廣泛認可,其英譯甚至冠以“中國英語”的稱號。1980年葛傳規先生提出“中國英語’,的概念,1991年汪榕培先生將中國英語定義為“它是中國人在中國本土上使用的、以標準英語為核心、具有中國特點的英語”。李文中(1993)認為“中國英語是以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇”。羅運芝(1998)簡單概括為“中國英語是載漢語語言特征的英語變體”。
由此可見,中國特色詞匯的英文表達已經像美國英語、澳大利亞英語一樣成為獨具民族特色的英語—“中國英語”。但是,由于中國特色詞匯的文化內涵不是孤立存在的詞匯意義,它深深扎根于民族文化之中,并且反映中華民族的信仰或情感。它不僅包含著中華民族的歷史或文化背景,而且蘊藏著中華民族對人生的看法、生活方式和思維方式。中國特色詞匯的英譯有時帶有一定的自創性和隨意性,產生大量的信息走失,甚至造成誤譯。
三、英譯中的認知分析
認知科學是一門高度推論性的學科,它從觀察人們執行智能任務的行為開始,到作為行為基礎的抽象心理機制理論化或模型化結束。語言是一種心理或認知現象,語言能力依附于一般認知能力。D. Sperber
【試論英譯中國特色詞匯文化信息走失認知分析】相關文章:
試論英譯旅游材料中的跨文化意識07-20
試論從《紅樓夢》英譯看異化翻譯與文化傳播10-02
淺析古詩英譯中文化信息的遺漏現象05-01
從關聯理論簡析旅游資料文化信息英譯05-14
從英譯唐詩簡析中國酒文化信息的再現與失落05-15
試論文化導入的對外漢語文化詞匯教學法05-31
旅游文化認知的魚骨分析法探究論文07-14
試論古人名字的關系及其文化信息價值10-21
試論高職英語詞匯教學中的跨文化意識培養08-18
試論寧夏城市信息化水平計量分析09-27