- 相關推薦
淺談關于回化和異化的熟悉
回化和異化是翻譯理論的熱門話題,回化和異化之爭大大推動了“回化”和“異化”的研究。該文是對回化和異化的一些理解和熟悉。回化;異化;翻譯;文化意象
1.引言
在我國翻譯史上,異化和回化之爭見于現代史上以“信”和“順”為代表的直譯和意譯之間的大規模論戰。近年來,國內的外語類學刊發表了不少有關回化和異化的文章,這些文章努力將西方文學批評和比較文學理論中關于回化和異化的討論運用于翻譯理論和實踐之中,有的文章高屋建瓴,從文化的角度對直譯和意譯作出概括,還有的文章運用關聯理論來尋求回化和異化的最佳關聯點,這些文章從不同的角度拓寬了回化和異化的研究。回化和異化之爭已經成為翻譯理論的熱門話題。對于這樣一個帶有雙重性題目的爭論,往往難有終極的結論。爭論的雙方假如不從根本上調整自己的論證方法,提供充分可信的證據來支持自己的觀點,新一輪的辯論也許將和歷史上的直譯和意譯之爭一樣,最后只能是仁者見仁,智者見智。但我們必須清楚翻譯過程不僅是把一種語言轉換成另一種語言的活動,而且是一種文化交流活動。隨著國際全球化,國與國之間的貿易往來,文化交流活動日益頻繁。在國與國之間的交流中,翻譯活動起著越來越重要的作用。本文將從跨文化的角度,對翻譯中的回化和異化現象加以剖析,以說明回化和異化在翻譯中的作用。
2.語言與文化意象
語言(Language)不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語言能真切地反映一個國家、一個民族的生態地域、政治經濟、物質文化、宗教信仰、風俗習慣等。不同的語言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語言表達方式。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯想,人們只要一提到它們,彼此間立即心領神會,很輕易達到思想溝通。漢語、英語分屬兩大不同的語系。漢語是象形文字,而英語是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語際間進行成功切換,這對翻譯工作者來說不是件易事。
3.異化和回化的概念
很多人對于理解回化和異化翻譯的討論仍存在一些誤區,最明顯的是將回化與異化翻譯等同于直譯與意譯,將文學策略和文化的意識形態同語言的策略和翻譯的技巧等同起來,從而將關于回化和異化的討論拉回到傳統和經驗的討論之中,這樣做有礙回化和異化翻譯研究的發展。直譯與意譯是回化和異化討論的源頭,在談到直譯和意譯時,人們經常用英文詞語literal translation 和free translation。一方面,我們理解的異化和回化是指語言和文化兩個層面上的異化和回化。這樣,我們就有必要區別“直譯、意譯”和“異化、回化”,而不能將它們混為一談。另一方面,固然異化和回化也可以在不同的語言結構層次上來討論,但是,為便于操縱,本文下面所用來作分類標準的異化和回化現象僅僅局限于詞匯層上。有時我們討論的語言層面的技術處理題目,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。而意譯則以為語言有不同的文化內涵和表達形式,當形式成為翻譯的障礙時,就要采取意譯。在中國的翻譯史上,贊成直譯和意譯的均有人在,近代有嚴復的“信達雅”及魯迅的“寧信而不順”等,都是從直譯和意譯的角度來探討翻譯的原則。
我們并不反對將直譯、意譯同回化、異化翻譯放在一塊討論,但我們應該留意到它們之間的相似和差異。直譯和意譯是翻譯的兩種主要的方法,它們并非是排斥性的,相反,它們是互補性的。一些學者談到魯迅,必將提到他的翻譯主張“寧信而不順”,而忽略了其他。實在,魯迅關于直譯的真正含義是他在《且介亭雜文二集》的“題未定草”中所說的:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保持原作的豐姿!笨梢,魯迅并非不要順,只是在兩者不可兼得之時,才寧取信而舍順。魯迅的“硬譯”,決不是生搬硬套,也不是逐字翻譯,如英文的“lying on his back”, 假如譯成“臥在他的背上”便是死譯,假如譯成“坦腹高臥”便是胡譯,它的直譯應該是“仰臥著”。當然,我們今天偶然還能看到少數關于直譯和意譯的討論,但有新見者鮮寡。
4.回化與異化結合文化意象的具體實例
翻譯時必須留意特殊的文化背景,不應違反文化背景的民族性或地域性,不宜過度回化。為了使讀者易于接受,譯文在一定程度上的變通是必然的,但完全意義上的回化會喪失原作的風格與情調。過度的回化是指譯者在譯文中濫用譯進語中具有典型民族文化的表達方式來替換原語文化,生搬硬套,光在表面上做文章,不考慮其文化內涵,有時難免會破壞原文的異國情調,代之以不倫不類的本國情調,損害原語的民族文化信息。如把“as wise as Solomon”譯成“智如諸葛亮”,倒似乎外國也有了智多星諸葛亮;把“carry coal to Newcastle”譯為中國化俗語“倒販檳榔到廣東”,雖二者喻義相同,但喻體相差太大。魯迅說∶“竭力使它回化,還是盡量保持洋氣呢?凡是翻譯必須兼顧著兩面,一則當然力求其易解,另外要保存原作豐姿,不應為比較順眼起見就‘削低他的鼻子’、‘剜掉他的眼睛’”。例如:
【淺談回化和異化的熟悉】相關文章:
淺談關于虛擬的異化性和超越性03-01
試論翻譯的歸化和異化03-16
淺談商業銀行營銷的差異化戰略01-07
淺談對刑事不起訴的熟悉03-22
淺談工業自動化03-14
淺談大型企業稅收專業化管理的思考和探索11-14
淺談基于自組織理論的信息化教學和學習03-21
淺談差異化營銷策略在企業經營中的應用03-01
淺談檔案信息化建設05-05