淺談日語教育中的漢字詞匯教育的論文
淺談日語教育中的漢字詞匯教育
摘要:在中文和日語中,由于字形、詞義相近的詞匯居多,對于以中文為母語的學生來說學習日語有便利條件,同時也有母語干涉所帶來的負面影響。本文通過中日兩國漢字詞匯的分類對照分析、問卷調查、誤用分析等方式,提出了日語中漢字詞匯的教育方案,供同行參考。
關鍵詞:漢字詞匯;母語干涉;提案
中圖分類號:G04 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2016)20-0081-02
一、前言
眾所周知,日本和中國都有著共同的語言媒體――漢字。歷史上,日本從中國引進了大量漢字詞匯,而現在的日本人并沒有把這些詞匯當作外來詞匯使用,與之相同。明治維新后,日本創造出了大量的哲學、社會科學以及自然科學相關的“新詞”,其中很多日本制造的漢字詞匯陸續傳入中國并被大家無意識的當作自己的語言在使用。近年,赴日留學的中國留學生以及因各種原因選擇學習日語的中國學生數量急劇增長,由此可見,漢字詞匯對中日文化有著深遠的影響,并且可以推斷,這樣的互相影響還會一直持續發展變化。
二、問題提起
在中文和日語中,由于字形、詞義相近的詞匯非常多,所以對于以中文為母語的學生來說,學習日語有著非常好的便利條件,但另一方面,中國學生往往容易用自己的母語知識去理解和使用日語中的漢字詞匯,這就是中國學生在日語漢字詞匯誤用中的根本原因。筆者所在的院校為醫學類院校,日語僅作為第二外語(以下簡稱“二外”)供學生選修。由于課時數等限制,一年的授課時間也只能完成基礎日語的教學。因此,在學生掌握了一定日語基礎知識之后,在日后的應用中大多數需要去或者依靠現有知識去推測,這樣就更容易出現誤用、誤解。那么,如何在基礎日語教學中貫穿,使學生能夠理解中日漢字詞匯的差異并盡量減少誤用、誤解,是我們當前需要探討的一個課題。本文以第四軍醫大學選修二外的學生為調查對象,通過問卷調查的方式,將收集的數據進行統計并分析學生容易誤用、誤解的重點詞匯的種類以及原因所在,從而得出在今后在日語的詞匯教學中應重點注意的問題以及教學方法。
三、漢字詞匯的先行研究
1.漢字詞匯的定義。漢字詞匯是指用中國文字中的漢字書寫,但讀音為日語的音讀的詞匯(古藤,1997)。而在本文中,我們將要研究的漢字詞匯范圍如下:(1)固有詞匯,如:國家、道路;(2)和制詞匯,如:政治、感;(3)雖為日語,但由2個或2個以上的漢字組成,如:返事、勉。也就是說,在本文中所研究的詞匯定義為:2個漢字以上的漢字熟語,并用日語的音讀來發音的漢字詞匯。
2.漢字詞匯的分類。本文將漢字詞匯分類如下:(1)按形態分類:①與中文形態完全相同,如:大學/大學;②與中文形態有所不同,如:/運動;③與中文順序相反,如:B介/介紹。(2)按意思分類:①同形同義語,如:研究、安全;②同形類義語,如:詿、螌;③同形異義語,如:手、勉。(3)中文中沒有的詞匯:如:殘念、案內等。
3.中日漢字詞匯對照分析。(1)字形不同:①繁簡不同,如:假定/⒍;⒃r駛不同,如:單位/g位。(2)順序不同,如:命運/命。(3)詞意不同:①詞意不同,如:新聞/新;②詞意范圍不同,如:可憐/可z;③用法不同,如:莫大/莫大;④詞性不同,如:差別/差e。(4)語氣不同。①文體不同,如:容易/容易;②包含的意思不同,如:圓滑/一;③語氣輕重不同,如:反省/反省。
四、日語學生的漢字詞匯誤用現狀
1.問卷調查。(1)調查目的:明確日語學生的漢字詞匯寫法、語義的不同、用法等誤用情況的現狀。(2)調查對象:第四軍醫大學選修日語為二外的學生150人。(3)調查時間:2014年6~7月。(4)調查問卷的制作:問卷的形式為填空、選擇、判斷題。主要涉及以下項目:A.中日漢字詞匯的字形、順序上的差異(寫法、筆畫數、繁簡、語順);B.同形同義語;C.同形異義語;D.同形類義語;E.中文中沒有的漢字詞匯。其中,前8題為考查A項的填空題,其余20題均為選擇題,共28題。(5)問卷調查結果:首先,在漢字詞匯的字形、語順的誤用率結果中,誤用率最高的為語順53%;其次,寫法的錯誤率為39%。詞意結果中,誤用率最低的為同形同義語15%;而同形類義語的誤用率是最多的,其中詞意不同66%、組合73%、詞性7%。由于中日漢字詞匯的數量非常大,逐詞調查是不可能的,因此本次問卷調查僅僅選擇了一些比較具有代表性的詞匯來考查。雖然只是一部分詞匯,有可能不能反映出日語學生的所有問題點,但是至少可以從這些詞匯了解到一些大致的情況。
2.誤用分析。我們可以推測漢字詞匯誤用的最大原因就是受到了母語的影響,下面我們將探究一下在學生的學習過程中,母語的影響是如何產生的。(1)感情的`影響。中國的學生,因為對日語有著親切感從而產生濃厚的興趣。由于日語中有大量漢字,大家普遍認為比較容易理解和學習,這一點是中國人的優勢。因此,學生們從感情上會時常利用母語的正面影響。(2)記憶的影響。日語和中文中有大量的同形漢字詞匯,因此中國學生無形中會依賴母語的用法,從而忽視了中日同形漢字詞匯的差異。特別是在漢字詞匯的記憶方面,這種影響非常顯著。首先,在字形上,中文和日語都屬于漢字圈,兩國的漢字中,字形完全相同的漢字高達43.6%。這部分的漢字詞匯無論是構造還是順序都完全相同,對于這部分漢字詞匯的學習,學生是沒有困難的。但是,通過對問卷調查的分析,我們發現也有很多負面的影響,這些影響主要分析如下:①模仿母語寫法產生的誤用:雖說同形同義語有著提高中國學生讀解速度的功能,但是在字形上很多日本漢字的寫法、筆劃數、繁簡方面都有一些細微的區別,這些細節如果被忽視,那錯誤就無法避免了。②模仿母語語順產生的誤用。日語中的兩個字的漢字詞匯有著和中文詞匯一樣的語素順序相反的詞匯。因此,學生常常直接使用中國的語順從而容易出現錯誤。此外,語素的順序和詞匯的意思、語感的不同有著密不可分的關系。這樣的漢字詞匯如果和中文混淆的話,就難免出現誤用。(3)理解的影響。對于詞意,兩國的漢字中,同形同義語占漢字詞匯的44.3%。這部分的詞匯對于中國人來說,只要看到漢字就可以推測出意思,在學習這些詞匯時,比起其他語種要容易記憶。但是,在學習同形類義語時,此推測的習慣也有可能起到反面作用。從調查問卷結果來看,同形同義語的錯誤率最低。容易出現誤用的主要為以下三種:①同形類義語的誤用。學生在學習單詞、記憶單詞的時候,經常著重記憶單詞表面的意思,而忽視更深層的意思以及詞匯的組合方法、使用習慣、詞性、語感、文體等方面的使用方法,所以造成對于這類詞匯感覺運用自如,但卻在實際運用中容易出現誤用。②同形異義語的誤用。這類詞匯的單詞看起來一樣,但意思完全不同。學生在初次接觸和使用這類詞匯時,最容易誤以為和中文詞意相同從而出現誤用。③對中國沒有的詞匯的誤用。這類詞匯雖然用漢字表示,但構成這類詞匯的語素和中文沒有任何關系,從單個的字來推測單詞的意思幾乎不可能,所以記憶起來也比較難,當在大腦中找不到合適的日語詞匯時,往往會出現用中文詞匯來填補這一現象。(4)積累的影響。積累不是單獨存在的,它和詞匯的記憶、理解、運用有著密不可分的關系。學生們刻意的、積極的去擴大自己詞匯量的時候,由于漢字詞匯的數量相當之大,學生很少會想要更深層的去理解單詞的意思范圍、用法等,并且在練習中積累時,雖然方便記憶并能了解詞意,但很有可能不能做到運用恰當。
五、日語教育的提案
從以上分析結果可以看到中國學生在學習日語漢字詞匯時所受到母語的影響。影響分為感情、記憶、理解、積累這四方面,有正面也有負面。教師要如何有效利用正面影響,同時盡可能地排除母語干涉,將誤用減到最低限度以提高教育效率是我們當前面臨的問題。
1.從字形上來說,從初級階段開始就要強調兩國漢字的寫法、筆畫數、繁簡的區別,多做一些讓學生能夠養成正確書寫日語漢字習慣的練習。
2.在詞意方面,在學習中出現的同形類義語、同形異義語、同形類義語、中文中沒有的詞語要明確指出并強調其與中文的不同,讓學生有區分日中詞匯異同的意識。
3.在初級階段就要養成的習慣。對于詞匯的認識,不能僅僅局限于教科書。
4.到了中級和高級階段,學生掌握了一定數量的詞匯和語法規則后,盡可能再讓他們用日語來解釋詞匯的意思和用法,從而讓學生更加準確地把握詞匯。
5.在實際的教育中,盡量創造使用日語的環境,比如反復的寫作練習等。通過作文的練習,分析詞匯的內涵、組合、使用習慣、品詞等,能夠加深學生的印象。
6.在日本文化等課程中,如果能加入一些漢字詞匯的背景知識、中日文化的特點、中日民族的價值觀以及語言使用習慣的差異等內容,那么學生對漢字詞匯的認識就會更加深刻了。
六、結語
本文首先通過重點分析中日漢字詞匯中的同形類義語,明確了以中文為母語的日語學生受母語的影響。其次,在此基礎上,做了有關漢字詞匯的問卷調查并得出結果。最后結合調查結果分析了母語影響的正、負方面,提出了漢字詞匯的日語教育方案。在今后的教學中,筆者將在運用以上成果的同時,研究更加具體的教學法,提出更加有效的方案。
注釋:
因日語的“hZ”容易和漢語(中文)混淆,故本文中用“漢字詞匯”一詞表示。
參考文獻:
[1]劉德有.日本Zと中國Z[M].2006.
[2]楊曼.日語詞匯學習中的母語負遷移[J].廣東技術師范學院學報(社會科學),2012,(1):72-74.
[3]古藤友子.日本の文字のふしぎふしぎ[M].1997.
【淺談日語教育中的漢字詞匯教育的論文】相關文章: