1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 析旅游英語翻譯技巧及注意問題論文

        時(shí)間:2020-09-25 10:07:53 旅游管理畢業(yè)論文 我要投稿

        析旅游英語翻譯技巧及注意問題論文

          旅游英語翻譯在介紹旅游景點(diǎn)、傳播本國文化方面起著至關(guān)重要的作用,特別是向外國游客介紹我國大好河山和歷史文化的漢譯英,更是意義重大。因此,在旅游英語翻譯方面總結(jié)出了以下三種技巧及兩個(gè)應(yīng)注意的問題。

        析旅游英語翻譯技巧及注意問題論文

          一、旅游英語翻譯技巧

          1詞語的增添

          由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同?赡茉谖覀儑矣行﹥(nèi)容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應(yīng)當(dāng)增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識(shí)加以補(bǔ)充,避免產(chǎn)生誤解甚至不解。例如:我國云南傣族的“潑水節(jié)”是通過潑水這種方式以祈求人們生活快樂祥和。如果只翻譯為“Water Sprinkling Festival”,外國游客只能了解到潑水節(jié)的表層字面含義,而對于節(jié)日的意義不甚了解。如果譯成“Water Sprinkling Festival——a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another.”對于特殊的民族風(fēng)情稍加解釋,這樣外國游客理解中國風(fēng)俗文化就會(huì)更深刻全面。

          2詞語的刪減

          我國在介紹美景時(shí)習(xí)慣性使用優(yōu)美的詞匯及各種修辭,甚至連續(xù)運(yùn)用幾個(gè)表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優(yōu)美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時(shí)可做適當(dāng)?shù)膭h減,只要讓客人感受到我國的美好風(fēng)景就可以了。比如在對北京這座名城介紹中有這樣一段話:北京作為世界旅游名城,有著極為豐富的旅游資源:雄偉壯麗的天安門;金碧輝煌、氣象萬千的故宮;湖光山色、曲欄回廊的頤和園……這段話對應(yīng)的英文是:BEijing ,being one of the world’s great cities, is full of tourist attractions:Among these are the magnificent Tiananmen Gate, the majestic Palace Museum, the scenic Summer Palace……譯文中采用了magnificent,majestic來表現(xiàn)天安門的雄偉,故宮的莊嚴(yán),而對頤和園只用了一個(gè)scenic體現(xiàn)了其景色秀美如畫,而不是按原文逐字翻譯,那樣會(huì)顯得冗長多余,簡單而不重復(fù)的詞語同樣可以再現(xiàn)原文的美感功能。

          3詞語的改寫

          在旅游翻譯中,關(guān)于歷史古跡的資料,常會(huì)出現(xiàn)古代紀(jì)年、古地名、古官職,翻譯時(shí)應(yīng)改寫為公歷、現(xiàn)地名、現(xiàn)職務(wù),否則會(huì)令外國游客迷惑不解。例如,在介紹成都武侯祠景點(diǎn)中有這樣一句:劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。此句應(yīng)譯為:Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year. 這句話中的古代紀(jì)年“章武三年”和古地名“白帝城”如果直譯,恐怕極少外國游客能夠理解其意思。此時(shí)可以考慮改變說法,改用公元紀(jì)年和現(xiàn)地名,外國游客自然一目了然。

          二、旅游英語翻譯中應(yīng)注意的問題

          1、語言差異及文化差異、缺失

          在旅游英語翻譯過程中,我們應(yīng)該十分重視語言及文化差異。由于不同國家有不同的語言、風(fēng)俗、興趣等,因此在旅游英語翻譯中應(yīng)該特別注意。

          首先,就語言差異來說,忽視的后果就是產(chǎn)生Chinglish。比如說聞名世界的少林武術(shù),慕名而來的國際友人絡(luò)繹不絕,但是在我們旅游資料里居然有“Welcome you to Shaolin Temple”中式英語,實(shí)在是大跌眼鏡。

          其次,文化上的差異和缺失也是翻譯值得注意的`問題,比如歷史上“秦始皇”若只譯成Qin Shihuang,可能外國游客只知其名,而不知其深義。因此在翻譯時(shí)可添加歷史背景知識(shí),翻譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who united China in the year BC221.”這樣外國游客能更好地理解其意義。

          2、切忌逐字直譯

          有的景點(diǎn)資料翻譯只是直接按文字表面意義進(jìn)行,不管其所附深層歷史含義,或者對相關(guān)知識(shí)一竅不通,結(jié)果翻譯出來的資料,使外國游客對景點(diǎn)產(chǎn)生錯(cuò)誤理解,影響到我國景點(diǎn)形象。例如,貴陽客運(yùn)段的中英文指示牌上寫著“請帶好隨身物品”,相應(yīng)的英文翻譯是“please take good personal luggage”。 這種逐字翻譯只會(huì)讓外國游客啼笑皆非,有損我國形象。

          三、小結(jié)

          旅游英語翻譯,其目的主要是在一定程度上縮小中西方文化差異。因此,我們在處理旅游英語翻譯中的問題時(shí)所采取的技巧都應(yīng)從文化差異方面入手,爭取讓游客更好地理解旅游景點(diǎn)中的文化信息。在傳播中國文化的同時(shí),語言翻譯應(yīng)恰當(dāng),以便外國游客更好的理解語句,這樣,才能更好地促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展和中西文化的交流。

        【析旅游英語翻譯技巧及注意問題論文】相關(guān)文章:

        1.畢業(yè)論文答辯注意問題及技巧

        2.PPT演講技巧及注意問題

        3.森林旅游注意問題

        4.簡析面試禮儀問題注意事項(xiàng)

        5.論文答辯技巧及問題精選

        6.英語翻譯論文答辯技巧

        7.商務(wù)英語翻譯技巧論文

        8.泰國旅游要注意哪些問題

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>