1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 跨文化人林語堂:以英譯本《浮生六記》為例

        時間:2023-03-11 18:03:36 其他畢業(yè)論文 我要投稿
        • 相關推薦

        跨文化人林語堂:以英譯本《浮生六記》為例

        畢業(yè)論文

        Lin Yutang as a Successful Cultural Interpreter:A Case Study of Lin’s Translated Version of Six Chapters of a Floating Life

        Abstract

        Lin Yutang was always accredited with “One mind seeking the learning of ancients and moderns; two legs straddling the cultures of east and west”. Actually, it is Lin’s culture attitude—a combination of both eastern and western culture. Translating reveals the fact that cultural elements are translatable. Therefore, how to deal with cultural differences in translation is a question that deserves close investigation. Generally speaking, translation strategies concerning this question may be divided into the following two schools of thought: “domestication”, which is target language culture-oriented and “foreignization”, which is source language culture-oriented. Lin Yutang’s translation of Six Chapters of a Floating Life provides three ways to meet the needs of target language readers: using idiomatic expressions of the target language, retaining Chinese linguistic characteristics and changing the syntactic structures. Lin Yutang has done this well. This successful reproduction, to a great extent, is attributed to his skillful diction and idiomatic expression. His usage of simple but proper words and idiomatic expressions endows his translation with naturalness and fluency.

        Key Words: Lin Yutang;  Six Chapters of a Floating Life;  translation strategy;
        domestication;  foreignization

        摘  要

        作為1個文化人,林語堂1向以“兩腳踏中西文化,1心評宇宙文章”自況,這句話確實標明了林語堂非常自覺自明的文化姿態(tài)—他的文化觀走的是中西融合的道路。翻譯活動體現(xiàn)了不同文化之間的交流,同時也揭示了文化差異存在可譯性。因此如何處理文化差異現(xiàn)象是值得認真研究的問題;\而統(tǒng)之,對文化因素的處理有兩種主要方法:1是以源語文化為歸宿的“異化”;2是以目的語文化為歸宿的“歸化”。林語堂的《浮生6記》英譯本為翻譯實踐方面的研究提供了1系列可參照的方法。林氏譯本中對文化差異的處理有下面3個特點:譯文在說法上盡量符合英語表達習慣;有時需要保留中國文化的特點;有時需要在形式上作適當?shù)淖兺。林語堂做得很好。譯文遣詞準確、簡潔、富有表現(xiàn)力;在句子表達方面,如人物刻畫、風景描寫等與原文和諧1致,因而讀來清新自然,毫無斧鑿痕跡。

        關鍵詞:林語堂、浮生6記、翻譯策略、歸化、異化

        ..............
        收費英語畢業(yè)論文【包括:畢業(yè)論文、開題報告、任務書、中期檢查表】

        【跨文化人林語堂:以英譯本《浮生六記》為例】相關文章:

        試論旅游購物產(chǎn)品開發(fā)現(xiàn)狀與對策:以重慶市為例06-02

        對資本自由流動與所得稅的協(xié)調(diào)研究,以歐盟的法律與實踐為例06-01

        論水土保持與金沙江農(nóng)業(yè)綜合開發(fā)──以云南省為例06-01

        變“廢”為寶,循環(huán)利用-粉煤灰在混凝土中的應用為例05-23

        淺談“陌生化”手法在文學翻譯中的再現(xiàn)-以標記性主位句為例05-09

        知識經(jīng)濟下國有企業(yè)人事培訓制度改善分析-以某煤礦為例06-03

        論信息時代高校圖書館地方文獻工作—以河南文獻網(wǎng)為例05-31

        回到文學本身-試析文化研究為例略論現(xiàn)代文學批評的過度發(fā)展05-09

        肺血栓栓塞癥121例病因分析05-29

        60例新生兒窒息治療體會?05-25

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>