1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺議中醫病名的英譯原則和方法

        時間:2024-07-01 05:07:29 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        淺議中醫病名的英譯原則和方法

          摘要:本文探討了中醫病名的翻譯原則和方法。在翻譯中醫病名時,我們應遵循忠實、準確和比照的原則,并適時采用直譯法、意譯法、音譯法和象譯法的翻譯方法。
          關鍵詞:中醫病名;原則;方法
          中醫根源于中國文化,學習中醫實際上就是學習中國的文化。以中國文化為載體的中醫藥學的發展必然要依賴翻譯走向世界。但是在我國目前的翻譯工作中,大部分的中醫病名都是在比照西醫的病名,用西醫的概念來解釋中醫。筆者認為,這一點不利于中醫發展自己的特色。因此,筆者認為翻譯中醫病名應有自己的原則和方法。
          1、翻譯原則
          1.1 “信”——忠實
          醫學英語的翻譯不同于日常英語或文學英語。它的主要目的是描述和討論科學事實,因而具有較強的客觀性,對其準確性也要求較高。在中醫病名的翻譯工作中,忠實應是首要原則。所謂忠實性原則是指譯文必須正確地傳達原文的內容,包括思想、感情、風格等。中醫是與西醫完全不同的一個醫學體系。它有許多獨特的概念,在用英語解釋時必須保留中醫原有的概念,忠實于中醫特有的理論。如“白癜風”這個病,它的西醫名稱為vitiligo。 如果照此翻譯,那么就很難理解為什么醫生給出祛風的治療原則。但如果翻譯成white patch wind, 就輕而易舉地了解其中的原因,進而了解相應的中醫處方。
          1.2 “達”——準確
          準確性原則也是我們在翻譯中醫病名時應遵循的原則之一。所謂準確性,就是翻譯出來的作品要準確表達中醫的概念、理論和特定的專業術語。在中醫中,一種病可能有不同的表現形式。在這種情況下,完全照搬西醫的術語顯而是不能準確表達中醫的概念的。如心悸,它的英文名為heart palpitation。Palpitation,而在中醫理論中,心悸進一步被劃分為驚悸、怔忡。驚悸多與受驚有關,病情較輕;怔忡多由久病體虛、心臟受損所致,無精神因素亦可發生,病情較重。驚悸日久可轉為怔忡。因而,僅用heart palpitation是無法準確表達中醫這個概念的。所以在翻譯時,對這兩種病要區別對待。驚悸可翻譯成fright palpitation, 怔忡可翻譯成fearful throbbing。在翻譯中醫病名時,要準確地表達中醫概念,才能盡量保持中醫特色。
          1.3 “照”——比照
          中醫和西醫是兩個不同的醫學體系,但醫學的發展是沒有國界的。對于同一種病,中醫和西醫的認知角度不同,治療方式有所差別,但殊途同歸。在翻譯中醫病名時,我們要比照西醫的表達,做到最大限度保留中醫特色,又不至于讓西方人難以理解。
          上述的三項原則是總的原則,但在具體的翻譯工作中,還要依據當時的語境來選擇合適的表達,因而譯者在理解和翻譯時要慎加注意,切不可望文生義、主觀臆斷。
          2、翻譯方法
          2.1 直譯法
          所謂直譯法是把原文直接翻譯成另一種語言的方法。這種方法的優點在于便于譯者翻譯,缺點在于讀者可能難以正確理解,但由于中醫有其特有的概念體系,一味地采用西醫的名稱,難以確切表達中醫的知識信息。因此,筆者認為,在直譯方法的基礎上,利用注解,加上西醫名稱,可以更好的促進兩種醫學體系的溝通。
          如哮喘。中醫中哮病發作時哮鳴有聲,呼吸急促,甚則喘息不能平臥,是一種反復發作的疾病;而喘則指氣息,表現為呼吸急促困難,是多種急慢性疾病的一個癥狀。一般來說,哮必兼喘,喘未必兼哮。哮可分為熱哮、寒哮,喘分為實喘、虛喘。
          元代的朱丹溪首創“哮喘”之名,闡明病機專主于痰,提出“為發以扶正氣為主,既發以攻邪氣為急”的治療原則,后來的醫家鑒于哮必兼喘,故一般稱之為哮喘,為與哮證區分而命名為哮病。因此,哮喘可譯作wheezing and panting。
          Wheeze: breathe noisily, esp with a whistling sound in the chest (esp when suffering from asthma, bronchitis, etc)指呼吸時有聲響(尤指胸部發出的哨聲,如因患哮喘、支氣管炎等)pant: breathe with short quick breaths 指喘息。(《牛津高階英漢雙解詞典》)這樣就可以把哮和喘區分開來,從而了解中醫的治療原則。

          2.2 意譯法
          所謂意譯法是指根據一個詞的一部分或全部在普通用語中的意義,延伸為醫學中的意義。這種方法的優點在于便于讀者正確理解術語的確切含義。中醫根源于中國文化,而中華民族擅長辯證思維,很多病名形象的表達了這種思想。因而,譯者在翻譯時可根據病名所表達的意思,采用相對應的英文表達方式。
          如痿病。痿病指肢體筋脈弛緩,軟弱無力,日久不用,引起肌肉萎縮或癱瘓的一種病癥。所謂痿病,枯萎之義,即指肢體痿弱,肌肉萎縮。凡手足或其他部位的肌肉萎軟無力,弛緩不收者均屬痿病范疇。因此,它的英文名應為wilting。
          這個詞非常形象生動,也符合中醫本意。
          1.3 音譯法
          所謂音譯法是指根據發音來翻譯成另一種語言。我們的日常生活中經常遇到一些外來的音譯詞,如阿司匹林、卡路里、馬達等。我們總是先熟悉其聲音,經過反復接觸,并從上下文中理解并掌握其意義。在翻譯中醫病名時,我們也可以直接用拼音來表示某種病癥。
          如痹病。痹病指機體正氣不足,衛外不固,邪氣乘虛而入,致使氣血凝滯,經絡痹阻,引起相關系統疾病的總稱!秲冉洝穼Ρ圆〉牟∫、發病、癥候分類及演變都有記載。中醫的痹病有很多種類,不能僅簡單翻譯為athralgia。athralgia指的僅是關節疼痛,不能涵蓋中醫所有的概念。而且在英語中沒有一個詞可以把如此寬泛的內容包含進去。因此,筆者認為,我們只需采用拼音Bi syndrome即可。
          2.4 象譯法
          所謂象譯法是指借助于具體形象來表達原義。漢語是一種象形文字,它的每一部分都是一幅圖畫,因而中醫疾病的命名也是中華文字的一種表達方式。在翻譯時,譯者可借助漢字的形象,翻譯成與其形象相對應的字母。這種翻譯方式通俗易懂,而且給人的印象深刻,但又有其局限性,不可濫用。
          3、總結
          翻譯是一種語言文字的實踐,是語言藝術的再創造。而中醫又是中華五千年醫藥文化的結晶,而且面臨著走向世界的機遇和挑戰,因而譯者的責任尤大。在中醫的翻譯中,譯者要遵循翻譯原則,采用適當方法,保持中醫特色,把中醫文化及中華文化準確的傳給西方的學習者。
          
          參考文獻
          [1]Nigel Wiseman Feng Ye. 實用英文中醫辭典[M]. 北京:人民衛生出版社,2002
          [2]李春梅 醫學英語的特點及翻譯[J] 河北職工醫學院學報,1999(12):59-60
          [3]南燕 英語醫學術語翻譯技巧[J]. 衛生職業教育,2003(10):108

        【淺議中醫病名的英譯原則和方法】相關文章:

        探討中醫病名的翻譯原則和方法03-20

        淺談中醫英譯03-18

        中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換03-18

        旅游文化信息翻譯的原則和方法02-28

        淺議公平信息披露原則03-22

        淺論旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20

        淺談旅游文化信息翻譯的原則和方法03-20

        現代體育教學方法設計的原則和要求06-13

        淺談英語課堂提問原則和方法03-16

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>