- 相關推薦
探析英詩的銜接與連貫
摘要:語言是多層次的,因此語篇的銜接和連貫也在不同層次有所反映。詩歌是一種特殊的文體,語言精練,表現形式多樣。英語詩歌的銜接與連貫可從詞匯、句法、節奏、音韻、邏輯鏈接、文化語境、意象等方面進行分析。關鍵詞:英詩;銜接;連貫
引言
銜接與連貫是語篇研究中的兩個重要概念。Halliday和Hasan認為銜接是一個語義概念,以形成語篇的意義關系,而語篇連貫則通過語言形式上的銜接得以實現。在《英語的銜接》(1976)[1]一書中提出了五種銜接手段:指示、替代、省略、連接和詞匯銜接。但這些銜接模式較偏重于語言內部的,尤其是詞匯句法層的體現過程。胡壯麟在Halliday研究成果的基礎上,進一步提出語言是多層次的,語篇的銜接與連貫也必然在不同層面上有所反映。他在《語篇的銜接與連貫》(1994)[2]中分別從語義層、詞匯層、句法層、音系層和社會符號層探討了語篇的銜接和連貫。其中語義層、詞匯層、句法層和音系層的連貫通過明顯的銜接手段得以實現,而社會符號層的連貫則有賴于語境和語用知識的推導,屬于隱含性連貫[3] 。
詩歌是一種特殊的文學形式,語言精練,內涵豐富,典型地體現了語言的音樂美和視覺美。詩歌的銜接與連貫方式較其他文體更為多樣,除了詞匯、句法、格律、音韻和邏輯連接等明顯的銜接手段外,還包括語境、意象等隱含性的連貫方式。另外,視覺詩也是常見的銜接手段。
一、英詩的銜接
1.詞匯銜接
詞匯銜接方式可分成重復、泛指詞、相似性(同義性、近同義性、反義性)、可分類性(上下義、局部整體關系、集合關系、一致關系)和搭配五大類[2] 。重復是詩歌中常見的銜接手段,重復的詞匯往往在詩行和詩節中表現著一定的意義,如威廉·布萊克的《老虎》:
The Tyger
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry
…
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry!
詩人在開頭重復“Tyger” 一詞以押韻而具強調的效果,并在第六節再次重復以實現首尾呼應,互相銜接,同時也表現出詩人迷惑不解的心情之延續。
除重復外,在亨利·霍華德的《愛的忠誠》一詩中其他幾種類型的詞匯銜接也得到了充分的運用。如詩的二、三兩節:
Set me in high, or yet in low degree;
In longest night, or in the shortest day;
In clearest sky, or where clouds thickest be;
In lusty youth, or when my hairs are grey:
Set me in heaven, in earth, or else in hell,
In hill or dale, or in the foaming flood;
Thrall, or at large, alive whereso I dwell,
Sick or in health, in evil fame or good,
Hers will I be; and only with this thought
Content myself although my chance be nought.
詩中有許多反義詞和詞組,如high(高貴)和low(低賤)、longest night(長夜)和shortest day(短暫的白天)、hill(高山)和dale(低谷)、sick(患。┖蚷n health(健康)等,還有heaven(天堂),earth(人間)和hell(地獄)三個既有相似性又有對照關系的詞,而sky(天空)和clouds(云)又具有搭配關系,這一系列的詞匯將詩句有機地銜接起來,使意義更加一致、連貫。
2.句法銜接
有時句法的重復和相似性也可以使詩歌達到連貫的效果,并能充分強化詩歌的主題。如威廉·華茲華斯的《我心雀躍》:
My Heart Leaps up when I behold
A rainbow in the sky;
So was it when my life began;
So is it now I am a man;
So be it when I shall grow old,
Or let me die!
The Child is father of the Man;
And I could wish my days to be Bound each to each by natural piety.
其中三個 “so be it”句式將人生的三個階段,初生、成年和老年聯結起來,和結尾一句中的“my days to be Bound each to each(將我生涯的每個日子串聯起來)”形成呼應,同時也表現出詩人強烈的心跳節奏,使整首詩的意義和情感形成一個連貫的整體。
3.節奏與音韻銜接
詩歌的音樂性主要表現在節奏和音韻上,并常通過格律實現其銜接。一首詩往往包含若干詩節或詩行,每行又由若干音步組成,音步則是通過重讀和非重讀音節按照一定規則排列而成的。英詩的節奏格式依照重讀音節(揚)和非重讀音節(抑)的排列可分為抑揚格(×/)、揚抑格(/×)、揚抑抑格(/××)、抑抑揚格(××/)、抑揚抑格(×/×)等[4] 。不同的節奏格式可為詩歌渲染出不同的氣氛,如抑揚格常表現莊重,鏗鏘有力的節奏,如丁尼生的《鷹》中的第一節:
×/×/× /×/
He clasps the crag with crooked hands;
× / × / × /× /
Close to the sun in lonely lands,
× /×/×/× /
Ringed with a zure world, he stands
而抑抑揚格則多表達凝重、憂郁的情緒。愛倫·坡為悼念其亡妻所作的《安娜貝爾·李》采用的就是抑抑揚格,營造出哀婉回環的旋律。如詩中最后兩句:
× ×
【探析英詩的銜接與連貫】相關文章:
初探英詩的銜接與連貫11-27
關于言語行為理論視角的語篇連貫探析03-01
英語會話中語篇連貫的銜接手段03-19
探析小學數學新知與舊知銜接常用策略12-09
關于孔子說詩的觀念要求與價值取向探析03-17
探析銜接理論在英語語篇閱讀教學中的應用03-18
論句際連貫與翻譯12-05