1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 談體裁形式對等在賦文英譯中的重要性和獨特性

        時間:2024-10-25 06:47:04 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        談體裁形式對等在賦文英譯中的重要性和獨特性

        摘要:賦是中國文學中的一類獨特體裁,具有重大的文化、社會、歷史等多方面意義,故其體裁形式特點在翻譯中應受到高度重視。注重賦文體裁形式的翻譯,有利于西方學者深入了解中國的賦學以及中華文學,推進中西比較文學領域的文體缺類研究的發展進程,還可跨學科交流傳播及研究,包括哲學、美學、藝術和自然科學等。

        關鍵詞:賦;體裁;對等;漢英翻譯
          
          引言
          
          賦,在中國文學藝術中占有獨特的地位,始于戰國,止于清末,興盛于兩漢,具有重大的歷史、社會和文學藝術價值,因而賦的翻譯也具有重要的意義。翻譯尤其是詩歌翻譯的目的就是將原文(源語言)的形式和內涵用另一種語言(目的語)忠實地再現出來,使目的語讀者能夠從譯文中了解原文之內容,甚至產生共鳴和同感。故賦的英譯英區別于其他詩歌體裁,認識到文體對等和“形美”的獨特性和重要性。本文將其主要原因分析總結如下。
          
          一、對翻譯中“意美”、“形美”的誤區
          
          “意美”指意境、情境之美,是文學藝術作品中描寫事物所達到的情景交融,具有強烈藝術感染力的境界,意境傳譯是翻譯中的重中之重[1]。“形美”是指語言的表現手段(語言、文字等)和表現方法上的形式主義。形式美在美學中是個很大的課題,在翻譯中也是舉足輕重的[2]。根據功能語言學的觀點,形式是意義的體現,形式在意義體現方面具有重要作用,是意義不可分割的一部分。但某些譯者一味追求“意美”,忽視形式,就抹殺了翻譯的意義,也阻礙了其發展。
          首先,“意美”是一個十分抽象的概念,已上升到人的情感和精神層面,故衡量“意美”的標準難以把握。其次,Barthes曾說過,文學語言具有“預言式的開放性”(prophetic openness)的特點,有其創造性和多義性的一[3]。再次,由于“意美”指的是語言的深層含義,所以意境需要譯者的個人體會與感悟。
          
          二、賦的宏觀體裁特點
          
          我國古代的韻文體裁主要有四種,即詩、詞、歌、賦!稘h書·藝文志·詩賦略》曰:“不歌而誦謂之賦。”認為詩賦不同,詩可合樂而唱(如樂府詩),賦則只可傳誦。清代學者郭紹虞《〈漢賦之史的研究〉序》云:“賦之為體,非詩非文,亦詩亦文。”王國維《宋元戲曲史·序》言:“楚之騷,漢之賦,六代之駢語,唐之詩,宋之詞,元之曲,皆所謂一代文學。”曹道衡等諸學者皆認為賦是一種“介于詩和散文之間”的新文體,是“我國古代所特有的一種文學現象!盵4]可見,賦作為一種特有的文學體裁,其譯文也應具有區別于其他詩歌形式的獨特性。
          其次,在西方文學中無法找出與賦對等或相近的文體,故不能將賦機械地套譯為某種現有的文體。德國漢學家何可思(Eduard Erkes)在1926年版的《亞洲?罚ˋsia Major)上曾把宋玉的《風賦》英譯為“Song of the Wind”。“song”有詩歌、歌曲之意,但前文已指出賦乃“不歌而誦”,故此譯法欠妥。而美籍學者陳世驤(Shih-hsiang Chen)則將“賦”譯作“essay”[5],即西方的一種隨筆散文,屬無韻文。雖然賦也有散文平鋪直敘的特點,但此譯法違背了賦作為有韻文的根本特點。因此,美國漢學家康達維(David R. Knechtges)在翻譯龔克昌教授的赴美講稿以及對《昭明文選》的英譯本《Wen Xuan,or Selections of Refined Literature》,都將“賦”直譯作Fu。Katharina Reiss認為翻譯過程中,是否傳遞原作的主要功能是評價譯作的主要標準。翻譯中要對不同類型的文本采取特定的翻譯方法, (轉引自Munday J.)在翻譯中注重其形式對等是至關重要的[6]。因此,賦的英譯也應根據其形式特點運用具體的標準及方法。
          再次,賦體本身就格外關注形式之美。劉勰在《文心雕龍·詮賦》概括賦之特點為“鋪彩摛文,體物寫志!,在《文心雕龍·麗辭》中還言:“自揚馬張蔡,崇盛麗辭。如宋畫吳冶,刻形鏤法。麗句與深采并流,偶意共逸韻俱發!笔捊y《文選序》亦曰:“譬陶異器,并為入耳之娛;黼黻不同,俱為悅目之玩。”可見,賦對其形式之美的追求真可謂“腴辭云構,夸麗風駭”。 又因翻譯旨在于將源語信息包括內容和形式等,盡量準確完整地傳遞給目的語讀者,故綜上所述,賦體英譯過程中對其形式的把握十分重要。
          
          三、賦的微觀體裁特點
          
          根據賦的變化發展,大體可分為古賦、俳賦、律賦、文賦及其馀緒,其中古賦有包括大賦、小賦、騷體賦、駢賦及雜賦等[7]。嚴格對偶、平仄韻律及虛詞的普遍運用等都是賦的特點。
          以騷體賦為例。它是古賦中的重要體式,受《楚辭》中《九歌》和《離騷》體制的影響頗大,因而對偶句數量多、比例大,并逐漸駢化,即以“兮”字為核心和樞紐的對偶式組構方式,如《九歌》中“×××兮×××”或“××兮××”和《離騷》中“××××××兮,××××××”[8]。此處“兮”為語氣詞,因省略泛聲而無實義,但卻規定了兩句之間基本的語音節奏,是句子以工整對偶的形式出現。另外,由于這中國古代的文學傳統和漢字的基本特點,即漢字絕大多數為單音節且具有單音獨體性,不同于英語的多音節,因而便于構筑兩兩相對,形成排偶。這種對偶不僅在音節節奏上對仗,而且在視覺感官上也十分工整。像“兮”、“之”、“而”、“以”等此類虛詞,在英文中幾乎無法找到與之功能相對的詞,所以在翻譯中英盡量做到譯文形式對仗、整齊、平衡,保留并傳遞出原文的風格特色。下面是針對上述理論視角對幾個例子的分析。
          例1:“桂棹兮蘭槳,擊空明兮溯流光,渺渺兮予懷,望美人兮天一方。”(蘇軾 《前赤壁賦》)
          譯文1 :Our rudder and oars, redolent of cassia and orchids;
          Strike the moon’s reflection, cleaving the glimmering water;
          But my heart is far away,Longing for my dear one under a different sky!①
          譯文2 :Laurel boat and sandal-wood oars,
          Beat the empty light, pierce the sheen;
          Shoot my feelings out of my bosom,
          Eye I the Beauty across the serene.②
          此句是蘇軾引用《楚辭》中《離騷》里的話,原是屈原用來抒發自己憂國憂民的急切之情并且體現了自己的高風亮節。蘇軾借用這一典故暗示了自己與屈原相同的被貶之境,表達了心中的苦悶與失意。在楊譯本中,譯者用符合中國人傳統審美情懷趨向的cassia 和orchids來釋譯“桂”和“蘭”,不僅體現了中國傳統文化中借梅、蘭、竹、菊等寓意高潔脫俗,同時也較為

        【談體裁形式對等在賦文英譯中的重要性和獨特性】相關文章:

        談林業植物檢疫標準化工作的作用和重要性03-18

        中醫英譯中漢英標點符號的異同和轉換03-18

        談做好城市水利工作的重要性03-18

        《舌尖上的中國》英譯中歸化和異化翻譯策略運用12-29

        談水土保持監測工作的重要性03-18

        試析言語行為理論在漢詩英譯中的運用-從《無題》的兩段譯文談03-01

        談公路工程試驗檢測監理的重要性12-05

        談色彩造型的語意和實踐03-19

        談文化背景知識在聽力教學中的重要性03-28

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>