1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 談非英語專業學生翻譯能力培養

        時間:2023-03-18 16:57:24 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        談非英語專業學生翻譯能力培養

          摘 要:將翻譯教學納入寫論文大學英語教學內容,充分發揮對比翻譯法的優勢,強化學生雙語語言文化基礎知識,適當增加翻譯理論的講解和翻譯技能訓練,以培養學生英語綜合應用能力,是實施“大學英語教學改革工程”的有效嘗試。

        談非英語專業學生翻譯能力培養

          關鍵詞:翻譯教學;大學英語教學;能力培養

          一、非英語專業學生英語翻譯能力現狀分析

          1999年出版的“大學英語教學大綱”對學生“譯”的能力提出了要求,但不夠明確具體,而且要求偏低。2002年起在全國實行的“大學英語課程教學要求”明確提出了要“培養學生英語綜合應用能力”,并對“譯”的能力分三個層次提出了具體的要求。然而,目前大學生的翻譯能力離這個要求還有很大的差距。其原因主要有兩點:

          一是現行大學英語教材體系對培養學生翻譯能力缺乏重視。盡管各大出版社已根據教育部提出的大學英語教學改革精神,相繼推出了以交際教學法為主的教法體系和以培養學生英語應用能力為目的的新型教材,但主要體現在聽、說、寫的能力培養方面,幾乎所有的大學英語教材都根本不提翻譯,課本中少量的翻譯練習僅是針對課文所學字詞或語法結構的造句式訓練,而不是為語言應用服務的。

          產生這一現象的原因是人們對交際能力的理解不夠具體!敖浑H能力”這一概念最初是由美國社會語言學家Hymes針對Chomsky的“語言能力”提出來的。在Hymes看來,語言能力恰恰是一種處事的能力,即使用語言的能力,可以理解為一個人對潛在的語言知識和能力的運用。Hymes關于“交際能力”的理論,大大拓寬了人們語言研究的視野,尤其在外語教學界,受他的交際能力理論的鼓舞和啟發,外語教學研究者結合英國功能語言學派的語言理論,形成了一股勢不可擋的外語交際教學法趨勢,各種以交際能力為理論基礎的教學大綱和教材也應運而生。遺憾的是,人們對交際能力的具體標準的認識還停留在一個最低要求的水平上,即“達意”(gettingmeamngacross)的水平上,在討論交際能力時往往將重點放在口頭表達方面,而忽略了書面語交際能力的研究,忽視了理解能力的研究[1]。現行大學英語教材普遍缺乏對學生翻譯能力的重視也就不足為怪了。

          二是師資短缺是制約高校培養學生英語應用能力的主要因素。由于高校擴招,絕大多數學校還存在師資短缺的問題,除了保證基礎階段的大學英語教學正常運行之外,無法或很難抽出老師對學生的翻譯能力進行訓練。針對此種情況,蔡基剛教授提出壓縮大學英語必修基礎課、增設后續課程的建議,其中當然包括翻譯課程。國內已經有一些院校開始探索大學英語翻譯教學,如清華大學、復旦大學、浙江大學、上海交通大學等院校已經把傳統的四個學期的大學英語單一模式改為1 3模式、2 2模式和3 1等三種模式[2]。學生根據自己的英語基礎,在第一、二或三學期修完大學英語基礎課程,積累一定的英語基礎,在后面幾個學期中選修包括“實用翻譯”在內的后續課程。但這也只是局限于少數生源素質好、教師數量相對富裕的重點院校,絕大多數學校仍然不具備這樣的條件,對學生翻譯能力的培養也只能停留在“紙上談兵”階段。

          由于這些非英語專業的學生沒有受過專門的翻譯訓練,在具體的翻譯實踐中,難免會出現這樣那樣的錯誤;蚴怯捎谌狈τh語言對比方面的基礎知識,在翻譯過程中常常不知道如何轉化句子結構,往往按照原文的詞序與結構,把單詞一個個填上去;或是在理解原文的意思后,不知道如何運用恰當的翻譯技巧,只能小心翼翼地按照原文的結構一成不變地進行翻譯;要不就是對中西文化差異缺乏系統學習,翻譯時謬誤百出[3]。這樣的譯文可讀性肯定不強。下面的譯例足以成為現在的學生翻譯能力水平的佐證。

          原文:The university has been named the UK’smost innovativeuniversit, in the Launch-It 2001 competition,which aimed tO discover which Britisl university has demonstrated the greatest achievements in innovation an( enterpriseacrossthebroadestrangeOfactivity.InthenationalTeaching Quality Assessment exercises for 2000,Oxford was awarded top marks in six out of ten subjects assessed.(選自高等教育出版社發行的《大學體驗英語》綜合教程第2冊第1單元Passage A)

          學生譯文1:牛津大學在2001競賽中被認為是英國最富有創新能力的學校。這項競賽在于了解哪所大學最具有創新能力和進取精神。這就要求各所大學參加一系列的活動來證明自己的才能。在2000年的教學質量評估中,牛津大學十分之六的學科被授予最高獎。

          學生譯文2:這所大學被稱為最具創新性的大學。在2001年舉行創新杯大賽,目的在于發現哪所英國大學被顯示在創新中具有最大成就并具有進取,舉行廣泛的一系列活動,在2000年全國教育評估中,牛津在十個方面中有6個得優。

          不難看出,學生沒能正確分析原文的句子結構,也缺乏對相應的術語的了解。

          參考譯文如下:在2001年度的“創新杯”競賽中,牛津大學被授予英國最具創新精神的大學稱號。該競賽旨在發現哪一所英國大學在最廣泛的領域內取得了改革創新和不斷進取的最大成就。在2000年全英“教學質量評估”中,牛津在所評估的10個學科中有6個得分高居榜首。

          大學生翻譯能力的實際水平確實讓人擔憂。大學英語教學中應該非常重視對學生翻譯能力的培養這一環節,這不僅是因為現代社會生活對翻譯能力有著更為迫切和現實的需要,而且還因為翻譯能力在本質和方式上與其他交際能力有著重要的差異。我們應該把它當做交際能力的重要組成部分來加以研究。

          二、大學英語教學與翻譯教學的結合

          社會需要大量有翻譯能力的大學畢業生,大學英語課程改革工程應該把重點放在切實提高學生的實際應用語言能力包括翻譯能力的提高上。然而傳統翻譯教學僅僅局限在外語專業這個狹小的圈子里,非外語專業被排除在外。翻譯是一門需要多方面知識的綜合學科,也是一種需要多方面知識的技能,不是外語學到一定水平就可以自然掌握的。西方相當一部分翻譯系都要求翻譯專業的學生在主修翻譯的同時,學習某一專業領域里的一組基本課程,以達到既懂專業又會翻譯的目標;或者強烈建議學生同時選修或補修經濟、商貿、人文等社科與自然科學領域內與翻譯內容密切相關的課程[4]。非外語專業的學生已經具備了某一專業的基礎知識,若把翻譯教學納入英語教學范疇,讓他們有機會學習翻譯,無疑會提高學生英語實際應用的能力。為此,本人不揣冒昧,提出以下建議:

          1.充分發揮對比翻譯法的優勢,強化學生雙語語言文化基礎知識的教學

          長期以來,對比翻譯法在翻譯教學中一直占據主導地位

        【談非英語專業學生翻譯能力培養】相關文章:

        談在教學中對學生創新能力的培養(精選12篇)08-16

        如何培養學生科學探究能力05-19

        談如何培養學生的人格魅力論文04-14

        在物理教學中培養學生的自學能力論文05-27

        如何在語文教學中培養學生的能力04-22

        高中語文學生自主學習能力的培養論文05-15

        談權利話語與電影Mulan的配音翻譯08-23

        運用現代信息技術培養學生創新實踐能力開題報告11-14

        培養小學生口語交際能力的小課題研究的開題報告07-21

        淺析高校學生干部素質能力培養的研究論文04-18

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>