1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
    1. <xmp id="5hhch"></xmp>

  2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

    <rp id="5hhch"></rp>
        <dfn id="5hhch"></dfn>

      1. 淺析漢英口譯技巧在高職學生英語口語提高中的應用

        時間:2023-03-13 09:27:54 英語畢業論文 我要投稿
        • 相關推薦

        淺析漢英口譯技巧在高職學生英語口語提高中的應用

          摘要:高職學生的英語水平尤其是口語表達能力普遍較差,而隨著更加注重英語聽說的職業英語的重要性越來越突出,如何快速有效地提高學生的英語口語表達就變得愈發重要。本文從總結漢英口譯技能的角度入手,力圖探析出能夠快速且行之有效的提高高職學生英語口語水平的實用技能。

        淺析漢英口譯技巧在高職學生英語口語提高中的應用

          關鍵詞:漢英口譯;高職;中式英語

          一、高職學生英語口語的現狀

          高職教育經過近20年的迅猛發展,規模已與普通本科教育相當。而同樣作為高職教育中的一門基礎課程,高職大學英語的教學與研究卻遠遠落后于普通本科教育。這其中,高職學生英語口語方面的問題尤為突出,主要表現為:

          1、英語詞匯量小,不足以支撐學生進行正常的口語表達。原本學生入學時的英語詞匯量就較小,再加之高職英語課程設置、英語教材等方面的問題,使學生英語詞匯量的提高變得更加困難,甚至有不少的學生在經過三年的高職英語學習后,英語詞匯量反而出現下降、退步現象,還不如中學時的英語基礎。

          2、英語句法知識欠缺,不能掌握英語表達的規律,無法進行正常的英語表達,語言支離破粹。究其原因,不能充分駕馭英漢兩種語言的特點及表達規律是主要的癥結所在,從而造成了學生在進行英語表達時經常出現想說卻又說不出、感覺非常憋屈的局面。

          3、學生的英語信心不足;谏鲜鰞煞矫娴娜笔В枚弥阍斐闪藢W生在英語口語表達過程中信心嚴重不足。其實,英語僅僅是一門語言工具,以交流表達為主要目的,在表達中有時出現一些諸如詞匯、句法上的錯誤是很正常的,即使以英語為母語的英美人也不能例外。而高職學生由于在英語上的嚴重不自信,使他們不敢開口說話,得不到應用的口語鍛煉,從而形成了惡性循環,使得英語口語變得越來越差。

          二、英語口語提高的本質

          表面看來,英語口語表達似乎是簡單的由“聽”到“說”的轉換,但仔細分析看來,這中間還有重要的一環,那就是“譯”,而且正是翻譯的這個環節,決定了我們的“說”這個環節表現性,即流暢程度。從此種意義上來說,“譯”的環節決定了英語口語的成敗。這對于我們嚴重缺失英語學習環境的中國高職學生要想提高英語口語水平來說尤為重要。從語言學的角度來說,要想提高學生從“聽”這種接受性技能(receptive skill)到“說”這種復用性技能(productive skill),則離不開要研究或提高學生“譯”的能力(interpreting competency)。

          三、漢英口譯技能提高的重點

          1、全面掌握英漢兩種語言的差異。

          兩種語言分屬兩種不同的語系,差異明顯,但明晰兩種語言在表達上主要差異,無異對于漢英語言的轉換起著重要作用?偨Y起來,兩種語言在一下三個大的方面存在明顯差異:1)在句式上,中文善于用短句,且喜歡用逗號將中間隔開;英文則擅長用長句,標點符號的使用比較嚴謹;2)在用詞上,中文擅長于使用動詞,屬于動態語言,而英文中則存在名詞大量使用的現象,屬于靜態性語言;3)在句意上,中文是意合語言,句與句之間的連詞較少,英文則是形合語言,句與句之間頻繁使用連詞。

          除此以外,英漢兩種與語言也還有很多小的差異,例如主謂搭配不同、時態、語態表達不同等。但掌握好了以上三個大的方面的差異,則可基本上能夠做到漢英翻譯中英語句式表達的準確性。

          2、掌握幾個非常實用的漢英口譯技能

          仔細總結起來,漢英口譯的技能可以說不勝枚數,但高職學生掌握好幾個非常簡單、實用的漢英口譯技能,對于英語口語的提高將是非常實用的。

          1)正確理解漢語一詞多義,避免“中式英語”。很多學生翻譯出來的英語,很多時候令人費解甚至難以接受,主要原因在于學生在進行漢英轉換時在短時間內未注意擺脫漢語的束縛,機械地搬用對應詞,缺少釋譯的能力。例如下面各句中的“看”,對應到了英文中就會有不同的譯法:

          我看出了他的情感。I could read his emotion.

          這件商品要是看的過去,就買了吧。If you think the article is ok,buy it.

          我看出了他的破綻。I spotted his weak point.

          明天能否去郊游,還得看天氣。Whether we’ll go hiking tomorrow will depend on the weather.

          如果學生們在進行快速口譯表達時,不假思索一味地將“看”對應到英語中的look或see,則會出現表達不清甚至是錯誤。

          2)快速定位英語的主謂搭配,抓住句子結構。仔細分析中英兩種語言的表達習慣不難發現,中文的主語較長,謂語和賓語較短,而英語則是一種“平衡性語言”,注重較為均勻地分配主謂賓。因此,能夠做到靈活、有效地將漢語的句子轉換成地道的、符合英文表達習慣的句子至關重要。例如:

          中美兩國貿易中經常出現糾紛。

          在這句典型的中文句子中,如果要分析句子結構,那么主語應該是“中美兩國貿易中”,謂語部分則為“出現”,因此,如果生搬硬套,中式英語的表達則會為“in Sino-US trade appear”,會令人啼笑皆非。

          而實際上,對詞句的翻譯我們可以迅速定位至少4個符合英語表達習慣的主謂句式結構:(1)中美兩國貿易經歷:Sino-US trade experiences(frequent disputes);(2)糾紛出現:dispute appears frequently in Sino-US trade.(3)中國和美國有:China and the United States have frequent dispute in trade.(4)There be句型:There is frequent dispute in Sino-US trade.

           觀察不難發現,迅速定位英語句式的主謂結構,實際上就把握住了英語的整個結構,對譯文質量起著至關重要的作用;同時,這實際上也是用新的中文按照英語的表達習慣而對中文進行重新翻譯的過程,而這個過程是非常有必要的。

          3)做到適當增減詞,使英文句子更加簡練、通順。英漢兩種語言互相翻譯時不可避免地會進行增詞或減詞,而進行漢英快速口譯時,我們需要做到適當地對中文進行減詞,刪除一些可有可無的內容。例如:

          我們成功地處理了所遇到的這樣或那樣的困難和風險。

          We have succeeded in solving various difficulties and risks.

          原文中的“所遇到的”在譯文中就沒有了,“這樣或那樣的”也簡化成了一個單詞“various”。再比如:

          每個國家、每個民族都有自己的歷史文化傳統,都有自己的長處和優勢。

          Every country or nation has its own historical and cultural traditions,strong points and advantages.

          為了做到通順、簡潔,英語譯文中就省掉了第二個“每個”、“自己的”,雖然這在漢語中為了強調,十分常見,但在英語中就顯得非常啰嗦,因為英語這門語言是非常忌諱重復的。

          增詞的內容主要涉及連詞,使有內在聯系的句子、短語等通過連詞甚至從句、不定式、分詞等將其關系顯化。例如:

          堅持創新,理想就會變成現實。

          If we insist on innovation,we’ll be able to turn our ideal into reality.

          此句的翻譯中,我們就添加了“if”這個連詞,將中文中隱性條件狀語從句表達出來,符合英語的表達習慣。

          其他一些漢英口譯中的技巧,諸如反譯法、合譯法、同近義詞的處理等諸多方法也都適用于快速漢英口譯,做到順暢地英語表達,在此就不一一贅述了。

          四、結論

          高職學生英語基礎薄弱、自信心缺乏,再加之缺少語言環境和有效地方法指導,造成了英語口語普遍差的問題。有效地掌握英漢兩種語言在表達上的差異,尤其是漢英口譯的一些實用技能,對于迅速提高高職學生的口語大有脾益。

          參考文獻:

          [1] 《現代漢譯英口譯教程》吳兵.外語教學與研究出版社.2010

          [2] 《大學漢英翻譯教程》王治奎.山東大學出版社.1999

          [3] 《12天突破英漢翻譯》伍峰,北京大學出版社.2010

        【淺析漢英口譯技巧在高職學生英語口語提高中的應用】相關文章:

        淺析高職學生特點及管理方式教育論文05-07

        人臉信息技術應用新熱點淺析08-22

        試析高職院校校園網組建與應用05-02

        高職院;旌蠈W習模式設計與應用探究論文05-03

        SEO應用十大技巧05-09

        漢英疊詞對比及其英譯06-12

        淺析高中英語定語從句用法05-29

        法庭口譯簡論06-03

        漢英翻譯中文化意象及處理05-29

        素質教育對高職英語教學的應用論文(精選6篇)08-10

        国产高潮无套免费视频_久久九九兔免费精品6_99精品热6080YY久久_国产91久久久久久无码

        1. <tt id="5hhch"><source id="5hhch"></source></tt>
          1. <xmp id="5hhch"></xmp>

        2. <xmp id="5hhch"><rt id="5hhch"></rt></xmp>

          <rp id="5hhch"></rp>
              <dfn id="5hhch"></dfn>